Originale | Ulteriore versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia |
A MORTE SAIU À RUA | LA MORTE SCESE NELLA STRADA |
| |
A morte saiu à rua num dia assim, | La morte scese nella strada un giorno come tanti, |
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim | In quel luogo senza nome con uno scopo. |
Uma gota rubra sobre a calçada cai | Una goccia rossa sopra il selciato cadde |
E um rio de sangue dum peito aberto sai. | E un fiume di sangue da un petto squarciato uscì. |
| |
O vento que dá nas canas do canavial | Il vento che sibila tra le canne del canneto |
E a foice duma ceifeira de Portugal | E la falce di una contadina portoghese |
E o som da bigorna como um clarim do céu | E il suono di una incudine simile a un clarino del cielo |
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu. | Gridano in ogni parte: Il pittore è morto. |
| |
Teu sangue, pintor, reclama outra morte igual | Il tuo sangue, pittore, reclama altra morte uguale |
Só olho por olho e dente por dente vale | Solo occhio per occhio e dente per dente vale |
À lei assassina, à morte que te matou | Per la legge assassina, per la morte che ti ammazzò |
Teu corpo pertence à terra que te abraçou. | Il tuo corpo appartiene alla terra che ti abbracciò. |
| |
Aqui te afirmamos: Dente por dente assim, | Qui ti giuriamo: Dente per dente, così |
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim. | Che un giorno riderà meglio chi riderà per ultimo. |
Na curva da estrada há covas feitas no chão | Lungo la strada ci sono fosse aperte nel suolo, |
E em todas florirão rosas duma nação. | E in tutte fioriranno rose di una nazione. |
| |
A morte saiu à rua num dia assim, | La morte scese nella strada un giorno come tanti, |
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim | In quel luogo senza nome con uno scopo. |
Uma gota rubra sobre a calçada cai | Una goccia rossa sopra il selciato cadde |
E um rio de sangue dum peito aberto sai. | E un fiume di sangue da un petto squarciato uscì. |
| |
O vento que dá nas canas do canavial | Il vento che sibila tra le canne del canneto |
E a foice duma ceifeira de Portugal | E la falce di una contadina portoghese |
E o som da bigorna como um clarim do céu | E il suono di una incudine simile a un clarino del cielo |
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu. | Gridano in ogni parte: Il pittore è morto. |
| |
O pintor morreu | Il pittore è morto |
O pintor morreu | Il pittore è morto |
O pintor morreu. | Il pittore è morto. |