Nicaragua Sandinista
KortatuOriginal | Traduzione in inglese dal portale della musica basca Musikazblai |
NICARAGUA SANDINISTA Despierta, dispara, Un gringo en tu casa. Despierta, dispara, Un gringo en tu casa. Gringos en Nicaragua. Gringos a mogollón (1). La comadre Sebastiana Nos ronda alrededor. Y tu hermano que estás ahí privando, Contando batallitas en el bar. No me seas gachupino, gachupino huevón (2)! Que en tu tierra te llama la revolución! Despierta, dispara, Un gringo en tu casa. Despierta, dispara, Un gringo en tu casa. Nicaragua! Sandinista! Nicaragua! Sandinista! Despierta, dispara, Un gringo en tu casa. Despierta, dispara, Un gringo en tu casa. Hola hermano! Gachupino huevón: Eres un hijo de la gran chingada (3). No te quieres dar cuenta de... Que Nicaragua es... Sandinista! | NICARAGUA SANDINISTA Wake up! Shoot! A gringo! At your home! Wake up! Shoot! A gringo! At your home! And gringos in Nicaragua, And gringos as parasites Sebastiana the midwife Is haunting you around. And you brother, drinking there, Telling stories at the pub Don't be a lazy gachupín For the Revolution is calling you at home Wake up! Shoot! A gringo! At your home! Wake up! Shoot! A gringo! At your home! Nicaragua! Sandinista! Nicaragua! Sandinista! Check it up, check it up! Wake up! Shoot! A gringo! At your home! Wake up! Shoot! A gringo! At your home! Now brother! Lazy gachupín You're a son of a bitch You don't want to realize, eh? Since Nicaragua is: Sandinista! |
(1) "Gringos a mogollón" = Gli yankees si stanno intrufolando nel paese.
(2) "gachupino huevón" = stupido spagnolo (Gachupín è infatti un termine spregiativo usato in centro e sud America per indicare gli spagnoli)
(3) "hijo de la gran chingada" = qualcosa di più di "figlio di puttana"... tradurrei con "figlio della gran puttana", cioè la puttana per antonomasia, la madre di tutte le puttane... espressione usatissima in centro America.