Lingua   

Sein 1940

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
SEIN 1940SEIN 1940
  
Mille neuf cent quarante à la fin de juin,Mille e novecentoquaranta, fine di giugno,
Cent vingt deux hommes de l'île de Seincentoventidue uomini dell'isola di Sein
Prennent la mer sur six bateauxprendono il mare sui loro battelli
Pour l'Angleterre là-haut,per l'Inghilterra, lassù,
Lutter pour la liberté.a lottare per la libertà.
  
C'est outrance, Grands de France,E' un oltraggio, grandi di Francia,
Lorsque de leurs enfants vous vous défiez.quando non vi fidate dei loro figli.
  
Parlaient-ils français, parlaient-ils breton?Parlavano francese, parlavano bretone?
Peu vous importait alors la question.La questione, allora, v'importava poco.
Ils avaient entendu l'appel,Avevano sentito l'appello,
Crié "kentoc'h mervel" [*],gridato "kentoc'h mervel!" [*],
Peint "frankiz" [**] sur leur ciré.e dipinto "frankiz" [**] sulla loro cerata.
  
C'est offense, Grands de France,E' un'offesa, grandi di Francia,
que de condamner leur langue au bûcher.condannare la loro lingua al macello.
C'est violence, Grands de France,E' una violenza, grandi di Francia,
que de condamner leur lange au bûcher.condannare la loro lingua al macello.
  
Voulant suivre leurs hommes en Albion,Volendo seguire i loro uomini in Albione,
Les sénanes arrachant leur île au fond,le donne di Sein, strappando l'isola dal fondo,
A la rame la menèrentla portarono a remi
Droit vers l'Angleterrediritta, verso l'Inghilterra,
Cap au nord dans les embruns.rotta a nord negli spruzzi delle onde.
  
Quand on pense, Grands de France :E se ci si pensa, grandi di Francia:
Vous leur déniiez tout droit citoyen.voi negate loro ogni diritto di cittadini.
  
Deux années passèrent et puis deux années,Passaron due anni, e poi due anni ancora
Pour ceux qui revirent Saint-Guénolé. [***]per quelli che rividero Saint-Guénolé. [***]
Tous n'étaient pas du voyage,Tutti non erano in quel viaggio,
Quand finit l'oragequando terminò la tempesta
Il en manqua plus de vingt.ne mancavan più di venti.
  
Gens de France, retenez bienFrancesi, ricordatevi bene
Ce qu'ont fait pour vous tous ces marins.di quel che han fatto per voi tutti questi marinai.
Gens de France, retenez bienFrancesi, ricordatevi bene
Ce qu'ont fait pour vous les hommes de Sein.di quel che han fatto per voi gli uomini di Sein.
[*] "Plutôt mourir" en breton.
[**] "Liberté" en breton.
[***] Le seul village de l'île.
[*] "Meglio morire" in bretone.
[**] "Libertà" in bretone.
[***] Il solo paese dell'isola.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org