Lingua   

Sein 1940

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione letterale inglese
SEIN 1940

Mille neuf cent quarante à la fin de juin,
Cent vingt deux hommes de l'île de Sein
Prennent la mer sur six bateaux
Pour l'Angleterre là-haut,
Lutter pour la liberté.

C'est outrance, Grands de France,
Lorsque de leurs enfants vous vous défiez.

Parlaient-ils français, parlaient-ils breton?
Peu vous importait alors la question.
Ils avaient entendu l'appel,
Crié "kentoc'h mervel" [*],
Peint "frankiz" [**] sur leur ciré.

C'est offense, Grands de France,
que de condamner leur langue au bûcher.
C'est violence, Grands de France,
que de condamner leur lange au bûcher.

Voulant suivre leurs hommes en Albion,
Les sénanes arrachant leur île au fond,
A la rame la menèrent
Droit vers l'Angleterre
Cap au nord dans les embruns.

Quand on pense, Grands de France :
Vous leur déniiez tout droit citoyen.

Deux années passèrent et puis deux années,
Pour ceux qui revirent Saint-Guénolé. [***]
Tous n'étaient pas du voyage,
Quand finit l'orage
Il en manqua plus de vingt.

Gens de France, retenez bien
Ce qu'ont fait pour vous tous ces marins.
Gens de France, retenez bien
Ce qu'ont fait pour vous les hommes de Sein.
THE SHIPS OF CAERNARFON

(This is a story about a young boy standing
at the quayside with his mother and he is
asking her why he can't join the adventure
of sailing.)

'All the ships are loading at the harbour
Why can't I go sailing like the others?
There are three-ships raising anchor
And will sail tonight
To Birkinhead, Bordeaux and Wicklow.

There's the tug boat, come to tow them
green lights on the walls as they are passing.

Four ships at anchor in the river
Keeping close to past Caernarfon castle
There are four yellow lights
And a boat is starting
Hear the sound of oars in water.

There's the tug boat, come to tow them
red lights on the walls as they are passing.

Ships are sailing out, the ships are leaving
Now, tomorrow and the days thereafter
Taking loads of the blue slate
Under their white sails
Some to France and some to Ireland.

Why can't I go, with the others
Sailing over seas, and back to C'narfon.

I ask at every ship down in the harbour
Can they take a boy to be a sailor?
And to tie the ropes and knot them?
And stand at the helm?
And to go out on a ship to scoon?

Oh why can't I, be a sailor
On the ships that load up in the harbour?'
[*] "Plutôt mourir" en breton.
[**] "Liberté" en breton.
[***] Le seul village de l'île.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org