Sein 1940
Tri YannOriginale | Il testo del canto gallese da cui è tratta la musica della canzone: (Dalla ... |
SEIN 1940 | LLONGAU CAERNARFON |
Mille neuf cent quarante à la fin de juin, Cent vingt deux hommes de l'île de Sein Prennent la mer sur six bateaux Pour l'Angleterre là-haut, Lutter pour la liberté. | 'Mae'r holl longau wrth y cei yn llwytho Pam na chawn i fynd fel pawb i forio. Dacw dair yn dechrau warpio Ac am hwylio heno Birkinhead, Bordo a Wiclo.' |
C'est outrance, Grands de France, Lorsque de leurs enfants vous vous défiez. | Toc daw'r stemar bach i douio Golau gwyrdd ar waliau wrth fynd heibio. |
Parlaient-ils français, parlaient-ils breton? Peu vous importait alors la question. Ils avaient entendu l'appel, Crié "kentoc'h mervel" [*], Peint "frankiz" [**] sur leur ciré. | Pedair llong wrth angor yn yr afon Aros teit i fynd tan Gastell C'narfon Dacw bedwar goleu melyn A rhyw gwch ar gychwyn Clywed swn y rhwyfau wedyn |
C'est offense, Grands de France, que de condamner leur langue au bûcher. C'est violence, Grands de France, que de condamner leur lange au bûcher. | Toc daw'r stemar bach i douo Goleu coch ar waliau wrth fynd heibio. |
Voulant suivre leurs hommes en Albion, Les sénanes arrachant leur île au fond, A la rame la menèrent Droit vers l'Angleterre Cap au nord dans les embruns. | Llongau'n hwylio draw a llongau'n calyn Heddyw fory ac yfory wedyn Mynd a'u llwyth o lechi gleision Dan eu hwyliau gwynion Rhai i Ffrainc a rhai i'r Werddon |
Quand on pense, Grands de France : Vous leur déniiez tout droit citoyen. | O na chown i fynd ar f'union Dros y môr a hwylion ôl i G'narfon. |
Deux années passèrent et puis deux années, Pour ceux qui revirent Saint-Guénolé. [***] Tous n'étaient pas du voyage, Quand finit l'orage Il en manqua plus de vingt. | Holaf ym mhob llong ar hyd yr harbwr Oes 'na le i hogyn fynd yn llongwr A chael spleinsio rhaff a rhiffio A chael dysgu llywio A chael mynd mewn cwch i sgwlio |
Gens de France, retenez bien Ce qu'ont fait pour vous tous ces marins. Gens de France, retenez bien Ce qu'ont fait pour vous les hommes de Sein. | O na chawn i fynd yn llongwr A'r holl longau'n llwytho yn yr harbwr. |
[**] "Liberté" en breton.
[***] Le seul village de l'île.