Language   

Sein 1940

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


OriginalIl testo del canto gallese da cui è tratta la musica della canzone: (Dalla ...
SEIN 1940LLONGAU CAERNARFON
Mille neuf cent quarante à la fin de juin,
Cent vingt deux hommes de l'île de Sein
Prennent la mer sur six bateaux
Pour l'Angleterre là-haut,
Lutter pour la liberté.
'Mae'r holl longau wrth y cei yn llwytho
Pam na chawn i fynd fel pawb i forio.
Dacw dair yn dechrau warpio
Ac am hwylio heno
Birkinhead, Bordo a Wiclo.'
C'est outrance, Grands de France,
Lorsque de leurs enfants vous vous défiez.
Toc daw'r stemar bach i douio
Golau gwyrdd ar waliau wrth fynd heibio.
Parlaient-ils français, parlaient-ils breton?
Peu vous importait alors la question.
Ils avaient entendu l'appel,
Crié "kentoc'h mervel" [*],
Peint "frankiz" [**] sur leur ciré.
Pedair llong wrth angor yn yr afon
Aros teit i fynd tan Gastell C'narfon
Dacw bedwar goleu melyn
A rhyw gwch ar gychwyn
Clywed swn y rhwyfau wedyn
C'est offense, Grands de France,
que de condamner leur langue au bûcher.
C'est violence, Grands de France,
que de condamner leur lange au bûcher.
Toc daw'r stemar bach i douo
Goleu coch ar waliau wrth fynd heibio.
Voulant suivre leurs hommes en Albion,
Les sénanes arrachant leur île au fond,
A la rame la menèrent
Droit vers l'Angleterre
Cap au nord dans les embruns.
Llongau'n hwylio draw a llongau'n calyn
Heddyw fory ac yfory wedyn
Mynd a'u llwyth o lechi gleision
Dan eu hwyliau gwynion
Rhai i Ffrainc a rhai i'r Werddon
Quand on pense, Grands de France :
Vous leur déniiez tout droit citoyen.
O na chown i fynd ar f'union
Dros y môr a hwylion ôl i G'narfon.
Deux années passèrent et puis deux années,
Pour ceux qui revirent Saint-Guénolé. [***]
Tous n'étaient pas du voyage,
Quand finit l'orage
Il en manqua plus de vingt.
Holaf ym mhob llong ar hyd yr harbwr
Oes 'na le i hogyn fynd yn llongwr
A chael spleinsio rhaff a rhiffio
A chael dysgu llywio
A chael mynd mewn cwch i sgwlio
Gens de France, retenez bien
Ce qu'ont fait pour vous tous ces marins.
Gens de France, retenez bien
Ce qu'ont fait pour vous les hommes de Sein.
O na chawn i fynd yn llongwr
A'r holl longau'n llwytho yn yr harbwr.
[*] "Plutôt mourir" en breton.
[**] "Liberté" en breton.
[***] Le seul village de l'île.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org