O poveri soldati
Anonymous
Original | English translation by Riccardo Venturi |
O POVERI SOLDATI | ALAS! WE POOR SOLDIERS! |
O poveri soldati, | Alas! We poor soldiers! |
finita è la cuccagna | Our happy days are over! |
e su per la montagna | Up there on the mountains |
c'è e' quartieri. | We are now quarter'd. |
Ci si sta volentieri | There we stay in comfort, |
si beve l'acqua bona, | We drink good fresh water, |
se furmina e se tuona | We can see and hear well |
di qui si sente. | thunders and lightnings. |
Si dorme malamente | At night, uncomfortably |
sopra d'un tavolone, | We sleep on a big table |
il povero groppone | And we feel our poor back |
va in fracasso. | Going into pieces. |
Per capezzale un sasso | As pillows we have stones |
messo ch'è sotto il capo, | We put under our head, |
e ce l'hanno portato | They were brought to us |
dall'Appennino. | From the Appennines. |
Ci han proibito il vino, | Wine is not allowed |
sopra di questo monte | On these peaks so high, |
c'è solo un piccol fonte | There's only a small source |
d'acqua bona. | Of good fresh water. |
Non si vede persona | Nobody is seen up there |
solo che d'un pastore | But a shepherd at work |
che con grande furore | Who looks after his sheep |
bada agli armenti. | In distress and anger. |
Si sente spesso i venti | We hear the winds so often |
combatter tra di loro, | Fighting with one another, |
e quello gli è il ristoro | And that is the way |
dei soldati. | Soldiers take a rest. |
Poveri tribolati, | Poor soldiers in affliction, |
non sanno come fare | They don't know what to do |
perché non hanno pane | For they have no bread |
da mangiare. | And nothing to eat. |
Vada ogni cosa in fumo, | Let huts, shelters, towers |
capanne e capannini, | Burn in the fire of hell! |
Modena e i suoi confini | Don't give a damn about |
non mi preme. | Modena and its borders. |
Con Cutigliano assieme | So about Cutigliano |
e tutto l'Abetone, | And Abetone as well, |
e su tutto il Cimone | And about Mount Cimone |
di Fanano. | Down to Fanano. |
Viva il nostro sovrano, | Long live our King, |
sergenti e capitani | Long live our commanders |
e tutti gli officiali | And all the officers |
delle bande. | Of our squads. |
Ferdinandone grande | Long live king Ferdinand |
con la sua faccia oliva, | And his olive green face, |
evviva Ferdinandone | Long live king Ferdinand, |
evviva evviva! | Long live, live! |