Original | Traduzione di Alessandro Portelli |
EL DEPORTADO | IL DEPORTATO |
| |
Voy a cantarles señores, | Signori, vi vengo a cantare, |
voy a cantarles señores | signori, vi vengo a cantare |
todo lo que yo sufrí, | tutto quel che soffrii |
Desde que dejé mi patria, | da che lasciai la mia patria |
desde que dejé mi patria | da che lasciai la mia patria |
por venir a este país. | per venire in questo paese. |
| |
Serían las diez de la noche, | Verso le dieci di sera, |
serían las diez de la noche, | verso le dieci di sera |
comenzó un tren a silbar. | cominciò un treno a fischiare. |
Oí que dijo mi madre, | Sentii che mia madre diceva, |
“Ahí viene ese tren ingrato | “Arriva quel treno crudele |
que a mi hijo se va a llevar.” | che si porta mio figlio con sé.” |
| |
“Adiós mi madre querida, | “Addio madre mia cara, |
adiós mi madre querida, | addio madre mia cara, |
héchame su benedición. | dammi la benedizione. |
Yo me voy al extranjero, | Io vado in terra straniera, |
yo me voy al extranjero | io vado in terra straniera |
donde no hay revolución.” | dove non c’è rivoluzione.” |
| |
Corre, corre, maquinita, | Corri, corri, trenino, |
corre, corre, maquinita, | corri, corri, trenino, |
vámonos de la estación. | lasciamo la stazione. |
No quiero ver a mi madre | Non voglio vedere mia madre |
llorar por su hijo querido, | piangere per il suo caro figlio |
por su hijo del corazón. | per il figlio suo del cuore. |
| |
Al fín sonó la campana | Infine suonò la campana, |
Al fín sonó la campana | infine suonò la campana |
does silbidos pegó el tren. | e due volte il treno fischiò. |
“No lloren mis compañeros, | “Non piangete, compagni miei, |
no lloren mis compañeros, | non piangete, compagni miei, |
que me hacen llorar también.” | ché fate piangere anche me.” |
| |
Pasamos pronto Jalisco, | Subito passammo Jalisco, |
pasamos pronto Jalisco | subito passammo Jalisco, |
ay qué fuerte corría el tren. | che forte che andava quel treno. |
La Piedad, luego Irapuato, | La Piedad, poi Irapuato, |
Silado luego La Chona, | Silado, poi La Chona |
y Aguas Calientes también. | e anche Aguas Calientes. |
| |
Al recordar estas horas, | A ricordar quelle ore, |
al recordar estas horas | a ricordar quelle ore, |
me palpita el corazón. | mi sento battere il cuore, |
Cuando devise a lo lejos | quando intravidi lontana, |
cuando devise a lo lejos | quando intravidi lontana |
a ese mentado Torreón. | la famigerata Torréon. |
| |
Cuando Chihuaha pasamos, | Quando passammo Chihuahua, |
cuando Chihuaha pasamos | quando passammo Chihuahua, |
se notó gran confusión. | si notò una gran confusione. |
Los empleados de la aduana, | Gli addetti della dogana, |
los empleados de la aduana | gli addetti della dogana |
que pasaban revisión. | facevano perquisizione. |
| |
Llegamos por fin a Juarez, | Infine arrivammo a Juarez, |
llegamos por fin a Juarez, | infine arrivammo a Juarez, |
allí fué mi epuración. | e lì mi misi nei guai. |
“¿Que ‘onde vas de ‘onde vienes? | “Dove vai, da dove vieni? |
¿ cuanto dinero tienes | E quanti soldi hai |
para entrar a esta nación?” | per entrare in questa nazione?” |
| |
“Señores traigo dinero, | “Signori, ho soldi abbastanza, |
señores traigo dinero | signori, ho soldi abbastanza |
para poder emigrar.” | per poter emigrare.” |
“Tu dinero nada vale, | “I tuoi soldi non valgono niente, |
tu dinero nada vale, | i tuoi soldi non valgono niente, |
te tenemos que bañar.” | prima ti dobbiamo lavare.” |
| |
Ay, mis paisanos queridos, | Ahi, compaesani miei cari, |
ay, mis paisanos queridos, | ahi, compaesani miei cari, |
yo no platico no más. | io non vi dico di più. |
Que me estaban dando ganas | Mi era venuta la voglia |
que me estaban dando ganas, | mi era venuta la voglia |
de volverme para atrás. | di tornarmene indietro. |
| |
Crucé por fin la frontera, | Infine passai la frontiera, |
crucé por fin la frontera, | infine passai la frontiera, |
y en un reganche salí. | e partii con un gruppo di braccianti. |
Ay, mis queridos paisanos, | Ahi, compaesani miei cari, |
ay, mis queridos paisanos, | ahi, compaesani miei cari, |
fué mucho lo que sufrí. | fu molto quel che soffrii. |
| |
Los güeros son muy maloras, | I bianchi sono cattivi, |
los güeros son muy maloras, | i bianchi sono cattivi, |
se valen de la ocasión. | approfittano delle occasioni |
Y a todos los mexicanos, | e a tutti i messicani, |
y a todos los mexicanos, | a tutti i messicani, |
los tratan sin compasión. | li trattano senza pietà. |
| |
Ahí traen la gran polvadera, | Ecco che arriva il camion |
Ahí traen la gran polvadera, | in una nube di polvere |
y sin consideración. | e senza nessun rispetto |
Mujeres, niños y ancianos | donne vecchi e bambini |
los llevan a la frontera. | li portano alla frontiera, |
Nos echan de esta nación. | ci cacciano via dal paese. |
| |
Adiós paisanos queridos | Addio, compaesani miei cari, |
adiós paisanos queridos, | addio, compaesani miei cari, |
ya nos van a deportar. | adesso siamo deportati. |
Pero no somos bandidos, | Però non siamo banditi, |
pero no somos bandidos, | però non siamo banditi, |
venimos a camellar. | siamo venuti per lavorare. |
| |
Los espero allá en mi tierra, | Vi aspetto nella mia terra, |
los espero allá en mi tierra | vi aspetto nella mia terra, |
ya no hay más revolución. | dove la rivoluzione è finita. |
Vámonos cuates queridos, | Andiamocene, amici cari, |
seremos bien recibidos | saremo ben ricevuti |
de nuestra bella nación. | nella nostra bella nazione. |