Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Simon & GarfunkelTargit (“Il sogno”): La versione berbera (cabila) di Idir | |
AONACH SCARBOROUGH | Ourgagh ghlint akk thnissa [1] Imdhan ughalen dathmathen Nefkayass nouva i lehna Thugh thegmats gulawen |
An bhfuil do thriall ar Scarborough Fair? Peirsil, sáiste, marós is tím An luafá mé le hainnirín séimh? Bhí sí tráth an-ghar do mo chroí. | Angar ldjenath dhi lqa3a Nara i thezgui safath Yigma ujedjig dhi lexla Ifrakhen zind adh chewqen |
Abair léi léine as cáimric a shníomh Peirsil, sáiste, marós is tím Gan uaim ar bith ná oiread na fríd’ Beidh sí fós an-ghar do mo chroí. | Nesfedh imeti i win yetsrun Narfed win yelan yaghli Nerza a3ekouaz i wemchum Aneli avridh i thayri |
Abair léi acra talún a fháil Peirsil, sáiste, marós is tím Idir na dumhcha agus an sáil’ Beidh sí fós an-ghar do mo chroí. | Nekes thaguth yelan ghaf Allen Ivaned itij igueni Ivan wevridh yisufughen Ghar thafath yaghrev thleli |
Abair léi é ’bhaint le corrán de leathar Peirsil, sáiste, marós is tím Is dornán beag fraoigh chun é a cheangal Beidh sí fós an-ghar do mo chroí. | Aya yegui izmar adhyedhru Ayathmath machi dawezghi Azekka walagh feli adhilehu Ma thefra thargit agui. |
Les hommes sont devenus frères
Nous donnons le tour à la paix
Au cœur, la fraternité
On fait, sur terre, un paradis
Mis des rivières, aux forêts
Les fleurs poussant au maquis
Les oiseaux venant chanter
Les larmes sont essuyées
Les gens tombés, relevés
La brute, son bâton, cassé
A l'amour, ouvrant l'allée
Enlevant la brume qu'il y a
Le soleil, les yeux le voient
Le chemin qui mène à
La lumière, la liberté
Cela pourrait arriver
Mes frères, cela se pourrait
Demain, je le vois bien venir
Si ce rêve peut s'accomplir.