Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Simon & GarfunkelB2a. THE ELFIN KNIGHT (Martha Reid, 1955) | |
THE ELFIN KNIGHT | IL CAVALIERE ELFO |
O fetch to me aye a Holland shirt, | Oh vammi a prendere, sì, una camicia d'olandina |
Aye thout either needle or needle work. | Che non sia stata né cucita e né imbastita. |
For you'll wash it in to yon draw well | Perché poi la laverai lì a quel pozzo a carrucola |
Where there never was water nor one drop o dew fell. | Dove non c'è mai stata acqua né ve ne cadde goccia o stilla. |
For you'll hing it oer yon Thornhaugh bush, | Perché poi la stenderai là a quel pruneto di Thornhaugh, [1] |
Where there never was thorns since Adam was born. | Dove non ci son mai stati pruni fin dal tempo di Adamo. |
And it's ho, ho the wind'll blow. | E oh, e oh, oh soffierà il vento. |
For you'll fetch to me two acres of land | Perché poi mi farai avere due acri di terra |
Between thon salt sea and thon salt sea strand. | Tra il mare salato e la la sua riva salmastra. |
For you'll ploo it up with a devil tup's horn, | E poi li arerai a fondo con un corno di quel caprone del Diavolo, |
You will sew it ower with one grain of corn, | E li seminerai con un solo grano di frumento, |
And it's ho, ho the wind'll blow. | E oh, e oh, oh soffierà il vento. |
For you will ripen it up with one blink o sand, | Perché poi lo farai maturare con un refolo di sabbia, |
You'll cut it down with a pea-hen's feather. | E lo mieterai con una piuma d'una pavoncella. |
You'll stook it up by the stung of a nettle, | Lo ammasserai vicino alla spina di un'ortica, |
And it's ho, ho the wind'll blow. | E oh, e oh, oh soffierà il vento. |
For you'll yoke two sparrows in a matchbox, | Perché poi aggiogherai due passeri in una scatola di fiammiferi, |
An cart it home to your own farm yard, | E li porterai in un carretto nel cortile della tua fattoria, |
And it's ho, ho the wind'll blow. | e oh, e oh, oh soffierà il vento. |
For surely when you put such task on me, | Però, certo, se mi affibbi dei compiti del genere, |
I'll surely put aye as hard on you. | Di certo io te ne affibbierò di altrettanto duri. |
You'll, how many ships sails in thy forest? | Dimmi su, quante navi navigano nella foresta? |
How many strawberries grows on the salt sea? | Quante fragole crescono nel mare salato? |
And it's ho, ho the wind'll blow. | E oh, e oh, oh soffierà il vento. |
[1] Il toponimo significa in scozzese: "spiaggetta o terreno piano in riva al fiume o a un lago, dove crescono arbusti spinosi". |