| Versione polacca di Jarosław Stypa, filologo e regista polacco, ... |
LA FIRA DE SCARBOROUGH | TARG W SCARBOROUGH |
| |
A la fira de Scarborough vaig | Gdy na targ zechcesz w Scarborough wejść, |
Sàlvia i d’altres herbes del camp | Tam gdzie pieprz, rozmaryn i mak... |
Dóna records a algú que allí viu | Pewnemu chłopcu przypomnij mnie, |
Potser així em tornarà a estimar. | Co miłości wykradł mi kwiat. |
| |
Digues que em faci un bell camisot | Powiedz, niech zrobi mi kaftan ze lnu, |
Sàlvia i d’altres herbes del camp | Tam gdzie pieprz, rozmaryn i mak... |
Sense costures ni descosits | Nietknięty igłą, bez żadnych szwów. |
Potser així em tornarà a estimar. | Wtedy pokocham go jeszcze raz. |
| |
Digues que cerqui un recer per a tots dos | Powiedz, niech znajdzie mi pszeniczny łan, |
Sàlvia i d’altres herbes del camp | Tam, gdzie pieprz, rozmaryn i mak... |
Cap a la costa i prop de l’avenc | Pośrodku głębiny, wśród morskich fal, |
Potser així em tornarà a estimar. | Wtedy pokocham go jeszcze raz. |
| |
Un petit cau on creixi l’amor | Powiedz, niech zrówna go sierpem ze szkła, |
Sàlvia i d’altres herbes del camp | Tam gdzie pieprz, rozmaryn i mak... |
Bo i recollint-les farem nostra vida | Gdy zapadnie noc, lecz przed końcem dnia, |
Potser així em tornarà a estimar ... | Wtedy pokocham go jeszcze raz. |