Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
LES CANONS | I CANNONI |
| |
Les canons du Sud ou du Nord, | I cannoni, dal sud o dal nord, |
De l'est ou de l'ouest assourdissent | da ponente a levante assordiscono |
Ces noirs travailleurs de la mort | questi neri operai della morte |
Contre la liberté s'unissent | contro la libertà s'uniscono |
Chefs d'oeuvre de l'art qui détruit | capi d'opera dell'arte distruttiva |
Chers aux despotes qui commandent | cari a despoti che comandano |
| |
Canons, qui faites tant de bruit, | Cannoni, che fate tanto rumore |
Taisez vos gueules qu'on s'entende ! | chiudete il becco perché ci si capisca ! |
| |
Celui qui vous poine et celui | Chi vi tormenta e chi |
Qui vous sert de cible à distance | vi serve da bersaglio a distanza |
Sont deux peuples fiers aujourd'hui | son due popoli fieri, oggi, |
D'être ennemi quelle démence | d'esser nemici; che stoltezza! |
L'arme au pied, le soldat se dit : | L'arma al piede, il soldato si dice: |
Mais la guerre, qui la demande ? | Ma la guerra, chi la chiede? |
| |
Canons, qui faites tant de bruit, | Cannoni, che fate tanto rumore |
Taisez vos gueules qu'on s'entende ! | chiudete il becco perché ci si capisca ! |
| |
La guerre est la destruction | La guerra è la distruzione |
Des princes qu'on subit encore | che subiamo ancora dai potenti. |
Chacun se dit je suis lion | Ognun si dice: sono un leone, |
Son peuple est l'agneau qu'il dévore | e il suo popolo è l'agnello che divora. |
L'esclave chaque jour s'instruit | Lo schiavo ogni giorno s'istruisce |
C'est ce que le maître appréhende | ed è quel che il padrone teme |
| |
Canons, qui faites tant de bruit, | Cannoni, che fate tanto rumore |
Taisez vos gueules qu'on s'entende ! | chiudete il becco perché ci si capisca ! |
| |
On vous doit de dignes exploits | Vi dobbiamo delle imprese degne, |
Par vous la bastille est rasée | è a causa vostra che la Bastiglia è rasa al suolo |
Et plus tard la ligue des rois | e, più tardi, la lega dei re |
Vers la frontière est repoussée | vien ricacciata verso la frontiera. |
Mais un César hélas surgit | Ma, ahinoi, ecco che sorge un Cesare |
Des courtisans revient la bande | e torna la banda dei cortigiani |
| |
Canons, qui faites tant de bruit, | Cannoni, che fate tanto rumore |
Taisez vos gueules qu'on s'entende ! | chiudete il becco perché ci si capisca ! |
| |
La fumée empêche de voir | Il fumo impedisce di vedere |
Où va tomber l'engin qui tue | dove va a cadere l'ordigno che uccide. |
Vous obéissez au pouvoir | Voi obbedite al potere, |
Qu'il soit au trône ou dans la rue | che sia al trono oppure in strada. |
Le droit au silence est réduit | Il diritto al silenzio è ridotto, |
L'idée en est elle moins grande ? | ma l'idea è per questo meno grande? |
| |
Canons, qui faites tant de bruit, | Cannoni, che fate tanto rumore |
Taisez vos gueules qu'on s'entende ! | chiudete il becco perché ci si capisca ! |
| |
Vous êtes l'instrument brutal | Voi siete il brutale strumento |
Imitant la voix du tonnerre ; | che imita il boato del tuono; |
Instrument comme lui fatal, | strumento, come lui, fatale, |
Tendant à dépeupler la terre. | che mira a spopolar la terra. |
Qu'on vous encloue, et que la nuit | Che siate fermati, e che la notte |
Sur tous vos désastres s'étende... | si stenda sui vostri disastri... |
| |
Canons, qui faites tant de bruit, | Cannoni, che fate tanto rumore |
Taisez vos gueules qu'on s'entende ! | chiudete il becco perché ci si capisca ! |
| |
Qu'on vous fonde et vous change enfin, | E siate fusi, e cambiati alfine |
En une pyramide immense | in una piramide immensa |
Qu'on y lise sous le burin, | ove si legga, incisa al bulino, |
Universelle indépendance | "Indipendenza universale". |
Vers la paix le monde est conduit | Alla pace il mondo è condotto |
Bien qu'encor au sceptre on prétende | benché ancora si aspiri al trono. |
| |
Canons, qui faites tant de bruit, | Cannoni, che fate tanto rumore |
Taisez vos gueules qu'on s'entende ! | chiudete il becco perché ci si capisca ! |