Language   

Francesco Guccini: Canzone quasi d'amore

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione spagnola di Patxo Sans
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE QUASI D'AMORECANCIÓN CASI DE AMOR
  
Non starò più a cercare parole che non trovoNo estaré ya para buscar palabras que no encuentro
per dirti cose vecchie con il vestito nuovo,Para decirte cosas viejas con el vestido nuevo,
per raccontarti il vuoto che, al solito, ho di dentroPara contarte lo vacío que acostumbro a tener dentro
e partorire il topo vivendo sui ricordi,Y parir al ratón viviendo sobre los recuerdos,
giocando coi miei giorni, col tempoJugando con mis días, con el tiempo…
  
O forse vuoi che dica che ho i capelli più cortiO quizás quieres que diga, que tengo los pelos más cortos
o che "per le mie navi son quasi chiusi i porti";O que para mis naves ya están casi cerrados los puertos;
io parlo sempre tanto, ma non ho ancora fedi,Yo sigo hablando tanto, pero ya no me quedan credos,
non voglio menar vanto di me o della mia vitaNo quiero dármelas cuanto de mi o de mi vida
costretta come dita dei piediConstreñida como los dedos por los pies…
  
Queste cose le sai perché siam tutti ugualiEstas cosas las sabes por que somos todos iguales
e moriamo ogni giorno dei medesimi mali,Y morimos cada día de los mismos males,
perché siam tutti soli ed è nostro destinoPorque estamos todos solos y es nuestro destino
tentare goffi voli d' azione o di parola,Intentar vuelos hinchados de acción o de palabra,
volando come vola il tacchino...Volando como vuela el pavo…
  
Non posso farci niente e tu puoi fare meno,No puedo hacer tanto y tu puedes hacer menos,
sono vecchio d' orgoglio, mi commuove il tuo senoSoy viejo en el orgullo, me conmueve tu seno,
e di questa parola io quasi mi vergogno,Y de esta palabra casi me avergüenzo
ma c'è una vita sola, non ne sprechiamo nientePero solo hay una vida, no la despreciemos para nada
in tributi alla gente o al sognoEn tributos a la gente o al sueño…
  
Le sere sono uguali, ma ogni sera è diversaLas noches son iguales pero cada noche es diversa
e quasi non ti accorgi dell' energia dispersaY casi no te das cuenta de la energía dispersa
a ricercare i visi che ti han dimenticatoEn buscar a los rostros que te han olvidado
vestendo abiti lisi, buoni ad ogni evenienza,Vistiendo ropas lisas, buenas en cada circunstancia,
inseguendo la scienza o il peccatoSiguiendo a la ciencia o al pecado…
  
Tutto questo lo sai e sai dove cominciaTodo esto lo sabes es donde comienza,
la grazia o il tedio a morte del vivere in provinciaLa gracia, el tedio muerto de vivir en provincia,
perché siam tutti uguali, siamo cattivi e buoniPorque somos todos iguales, somos malos y buenos
e abbiam gli stessi mali, siamo vigliacchi e fieri,Y tenemos los mismos males, somos bellacos y leales,
saggi, falsi, sinceri... coglioni!Sabios, falsos, sinceros, ...gilipollas
  
Ma dove te ne andrai? Ma dove sei già andata?¿Pero a dónde te irás, a dónde te has marchado ya?
Ti dono, se vorrai, questa noia già usata:Te doy, si quisieras este aburrimiento ya usado,
tienila in mia memoria, ma non è un capitale,Tenlo en memoria mía pero no es una gran fortuna
ti accorgerai da sola, nemmeno dopo tanto,Te darás cuenta sola, no dentro de mucho,
che la noia di un altro non valeQue el aburrimiento de otro no vale…
  
D' altra parte, lo vedi, scrivo ancora canzoniPor otra parte, lo ves, todavía escribo canciones
e pago la mia casa, pago le mie illusioni,Y pago mi casa, pago mis ilusiones,
fingo d'aver capito che vivere è incontrarsi,Pienso que haber entendido que vivir y conocerse,
aver sonno, appetito, far dei figli, mangiare,Tener sueño, apetito, hacer hijos, comer,
bere, leggere, amare...Beber, leer, amar…
  
grattarsi.¡Rascarse!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org