Originale | Version française - Marco Valdo M.I. – 2009
|
IL CAMPO | LE CAMP |
| |
Sul bordo estremo dei secoli | À l'extrême pointe des siècles |
Orlo di terra solare | Ourlet de terre solaire |
l’invisibile straccione | L'invisible clochard |
folle senza protezione | Fou sans protection |
| |
Col bastone | Avec le bâton |
Scaccia l’animale impertinente | On chasse l'animal impertinent |
Dentro il campo | À l'intérieur du camp. |
Il bastone fuori non si sente | Le bâton dehors ne s'entend pas |
(con l’approvazione della gente) | (Avec l'approbation des gens). |
| |
Sul bordo estremo dei secoli | À l'extrême pointe des siècles |
Orlo di terra solare | Ourlet de terre solaire |
l’invisibile straccione | L'invisible clochard |
folle senza protezione | Fou sans protection |
| |
Offre il corpo alle tempeste | Il offre son corps aux tempêtes |
Sopra i legni dell’addio | Sur les bois de l'adieu |
Rischia tutte le sue vite | Il risque toutes ses vies |
A imitazione di dio. | À l'imitation du dieu. |
| |
Col bastone | Avec le bâton |
Scaccia l’animale impertinente | On chasse l'animal impertinent |
Dentro il camp | À l'intérieur du camp. |
Il bastone fuori non si sente | Le bâton dehors ne s'entend pas |
(con l’approvazione della gente) | (Avec l'approbation des gens). |
| |
Sunugaal nostra piroga | Sunugaal notre pirogue |
Solca il mare del destino | Sillonne la mer du destin |
E il coraggio dell’attesa | Et le courage de l'attente |
Luce di un nuovo mattino | Luit dans un nouveau matin. |
| |
Sunugaal nostra piroga | Sunugaal notre pirogue |
Solca il mare del destino | Sillonne la mer du destin |
Ma se riesci ad arrivare | Mais même si tu réussis à arriver |
Sei solo un altro clandestino | Tu seras seulement un nouveau clandestin. |
| |
Tra le dita scorre il cielo | Entre tes doigts court le ciel |
Nostra patria è il mondo intero | Notre patrie est le monde entier. |
| |
Soufiane vende la menta | Soufiane vend la menthe |
E’ da secoli che si accontenta | Et depuis des siècles, se contente |
Di stare sull’angolo del mercato | De rester dans le coin du marché |
| |
Soufiane sta dietro il banco | Soufiane se trouve derrière son comptoir |
Di lui si fidano che sembra un bianco | On a confiance en lui car il paraît blanc |
Gli occhi chiari giusti per le verdure | Aux yeux clairs juste parmi ses verdures |
| |
Con quegli occhi lui vedeva | Avec ces yeux lui voyait |
Oltre il mare e s’immaginava | au-delà de la mer et il s'imaginait |
Altre vite altre scarpe e altri mari | D'autres vies, d'autres chaussures et d'autres mers. |
| |
Ma ti dico cosa? | Mais qu'est-ce que je te dis ? |
E’ la parabola | C'est la parabole |
Che ci alza la pressione | Qui nous fait monter la pression |
E ti spinge sul barcone | Et te pousse sur la barque. |
| |
Dal bastone | Du bâton |
S’alza l’animale impertinente | On lève l'animal impertinent |
Clandestino | Clandestin |
Per lo regno della morta gente | Vers le royaume des gens morts. |