Originale | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
ITALIA: ULTIMO ATTO | ITALIE: DERNIER ACTE |
| |
Chiaro ch’è andata così: un paese da vomito! | Il est clair que c'est ainsi : un pays à vomir ! |
A tal punto sconfitto | À tel point déconfit |
Che il non darsi più limiti | Que le sans-limites |
Lo ritiene un diritto, | Est devenu un droit, |
E intanto, sopra di noi, | Entretemps, au-dessus de nous, |
È tutto un raspare di sciacalli, | Il y a tout un grouillement de chacals, |
Tutto un darsi di gomito. | Tout un jeu de coudes. |
Per quanto avvezzi ai talloni | Bien qu'habitués aux talons, |
Non potremmo trovarci peggiori padroni | Nous ne pourrons trouver pires patrons |
Di quelli che abbiamo già. | Que ceux que nous avons déjà. |
| |
Se inizi a sputare dove hai fino a oggi mangiato | Si tu commences à cracher là où jusqu'aujourd'hui tu as mangé |
Ti unisce un sollievo che abbiamo già sperimentato, | Il te vient un fumet que nous avons déjà expérimenté, |
Vieppiù faticato e insapore quel piatto, del resto, | Ce plat est encore plus pénible et sans saveur , du reste, |
Comunque ci dicono sia revocabile presto, | Néanmoins, nous dit-on, il s'en ira bientôt, |
Anzi, forse lo è già. | Peut-être l'est-il déjà. |
| |
Fuoco | Du feu, |
Non ne troverai a sufficienza | Tu n'en trouveras pas à suffisance |
Per domare questa pestilenza | Pour dompter cette pestilence |
Nemmeno negli astri, nemmeno negli abissi terrestri. | Pas même dans les astres, pas même dans les abysses terrestres. |
Italia la gran cortigiana | Italie, la grande courtisane |
Con corona di vette innevate | Avec sa couronne de sommets neigeux, |
Che puoi rimirar da lontano | Qu'on peut admirer de loin, |
Come un’aquila con le ali inchiodate. | Est comme un aigle avec les ailes clouées. |
E sentire onorar la bandiera in certe bocche è cosa nauseante: | Et entendre honorer son drapeau par certaines bouches est chose nauséabonde; |
Con tutti quei morti sul gozzo sventolerà sotto un fiato pesante. | Avec tous ces morts sur l'estomac, il y flotte une haleine pesante. |
| |
Ma come siamo giunti fin qui? | Comment en sommes-nous arrivés là ? |
Non mi riesce di crederci! | Je n'arrive pas à y croire ! |
Proprio come i cornuti | Tout comme les cornus |
Sempre messi al cospetto di fatti compiuti, | Toujours mis à l'écart des faits accomplis |
Poi bestemmia, se vuoi. | Tu râles après, si tu veux. |
Antiche scaltrezze da servi da un po’ non ci aiutano | Les vieilles ruses d'esclaves bientôt ne nous serviront plus |
E non è sorprendente che in assenza di quelle non resti più niente | Et en leur absence, il n'y a rien d'étonnant qu'il ne reste plus rien |
Da giocarci per noi. | À en tirer pour nous. |
| |
Attendi una resa dei conti che non giunge mai, | Tu attends une reddition de comptes qui n'arrive jamais |
Ma come aspettarsi riscosse da simili buoi? | Mais comment espérer que se révoltent de pareils bœufs ? |
Al limite ognuno compila una lista mentale | À la limite, chacun fait une liste mentale |
Di veri o presunti bastardi a cui farla pagare… | De vrais ou présumés bâtards auxquels la faire payer... |
Se quel giorno verrà. | Quand ce jour viendra... |
| |
Vuoto | Dans ce vide |
Non si cessa mai di cadere, | On ne cesse jamais de tomber. |
Ogni volta c’è un male minore | À chaque fois, c'est un mal mineur |
Che devi ingoiare | Qu'il te faut avaler |
Fino al prossimo d’un grado peggiore. | Jusqu'au suivant qui est pire encore. |
E ciò che è uno stupro abituale | Et ce qui est normalement un viol |
Ci convincono sia un compromesso, | Ils te convainquent que c'est un consentement. |
Patriota lo resto, però, quando sto con me stesso. | Je reste patriote, sans doute, quand je suis avec moi-même. |
Vivo uno stato ideale tra i muri della mia stanza, | Je vis dans un État idéal entre les murs de ma chambre, |
Invocare il sipario è normale, se una farsa è durata abbastanza. | Invoquer le rideau est normal, quand la farce a duré trop longtemps. |