Language   

The Lament Of The Border Widow

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione di Cattia Salto della versione di Martin Carthy
FAMOUS FLOWER OF SERVING MENIL FIOR FIORE DEI SERVITORI
My mother did me deadly spite
For she sent thieves in the dark of night
Put my servants all to flight
They robbed my bower they slew my knight
Mia madre mi fece un terribile torto
perché mi mandò dei ladri nel cuore della notte
che hanno fatto fuggire tutti i miei servitori,
hanno distrutto la mia casa, ucciso il mio cavaliere.
They couldn't do to me no harm
So they slew my baby in my arm
Left me naught to wrap him in
But the bloody sheet that he lay in
Ma non potevano farmi del male,
così mi uccisero il bambino in braccio
e non mi lasciarono niente con cui avvolgerlo
se non il lenzuolo insanguinato in cui giaceva
They left me naught to dig his grave
But the bloody sword that slew my babe
All alone the grave I made
And all alone the tears I shed
Non mi lasciarono nulla con cui scavare la sua tomba, solo la spada insanguinata che uccise il mio bambino.
Da sola scavai la fossa
e da sola versai le lacrime.
And all alone the bell I rang
And all alone the psalm I sang
I leaned my head all against a block
And there I cut my lovely locks
E da sola suonai la campana
e da sola recitai i salmi
chinai la mia testa sul ceppo
e tagliai i miei bei riccioli
I cut my locks and I changed my name
From Fair Eleanor to Sweet William
Went to court to serve my king
As the famous flower of serving men
Mi tagliai i capelli e cambiai il nome
da Eleonora la bella in William il bello
e andai a corte a servire il mio re
come il fior fiore dei servitori
So well I served my lord, the king
That he made me his chamberlain
He loved me as his son
The famous flower of serving men
Così bene servii il re mio signore
che mi fece suo ciambellano
e mi amò come un figlio
il fior fiore dei servitori.
Oh oft time he'd look at me and smile
So swift his heart I did beguile
And he blessed the day that I became
The famous flower of serving men
Spesso mi guardava e sorrideva
così presto il suo cuore incantai
ed egli benedì il giorno in cui divenni
il fior fiore dei servitori
But all alone in my bed at e'en
Oh there I dreamed a dreadful dream
I saw my bed swim with blood
And I saw the thieves all around my head
Ma tutta sola nel letto di sera
sognai un sogno terribile
vidi il letto bagnato di sangue
e vidi i ladri tutti intorno al mio capezzale.
Our king has to the hunting gone
He's ta'en no lords nor gentlemen
He's left me there to guard his home
The famous flower of serving men
Il nostro Re è andato a caccia
non ha preso Lord o cavalieri
mi ha lasciata qui a custodire la sua casa
il fior fiore dei servitori
Our king he rode the wood all around
He stayed all day but nothing found
And as he rode himself alone
It's there he saw the milk white hind
Il nostro re cavalcò nei dintorni del bosco
e vi rimase tutto il giorno senza trovare nulla
e mentre cavalcava tutto solo
vide una cerva bianca come il latte
Oh the hind she broke, the hind she flew
The hind she trampled the brambles through
First she'd mount, then she'd sound
Sometimes before, sometimes behind
La cerva scappava, la cerva volava
via, la cerva calpestava i rovi
prima scompariva, poi lanciava un richiamo
a volte davanti, a volte dietro
Oh what is this, how can it be?
Such a hind as this I ne'er did see
Such a hind as this was never born
I fear she'll do me deadly harm
"Che cos'è, com'è possibile?
Non ho mai visto una cerva come questa
una tale cerva non è mai nata (1),
temo che mi porterà un male mortifero"
And long, long did the great horse turn
For to save his lord from branch and thorn
And but long e'er the day was o'er
It tangled all in his yellow hair
Tante volte il grande cavallo svoltò
per salvare il suo padrone dai rami e dalle spine
ma molto prima che la giornata finisse
si aggrovigliarono ai suoi capelli biondi
All in the glade the hind drew nigh
And the sun grew bright all in their eye
And he sprang down, sword drew
She vanished there all from his view
In una radura la cerva si avvicinò,
il sole splendeva luminoso nei suoi occhi,
egli balzò giù e sguainò la spada
e lei scomparve di colpo alla sua vista.
And all around the grass was green
And all around where a grave was seen
And he sat himself all on the stone
Great weariness it seized him on
E l'erba era verde tutt'intorno
tutt'intorno dove c'era stata una tomba
e lui si sedette sulla pietra
preso da una grande stanchezza.
Great silence hung from tree to sky
The woods grew still, the sun on fire
As through the woods the dove he came
As through the wood he made his moan
Un grande silenzio scese sugli alberi dal cielo
il bosco immobile e il sole di fuoco,
mentre dal bosco venne una colomba (2)
e dal bosco lanciò il suo richiamo.
Oh, the dove, he sat down on a stone
So sweet he looked, so soft he sang
“Alas the day my love became
The famous flower of serving men”
La colomba si fermò su una pietra
così bella sembrava, così soave cantava
"Ahimè il giorno in cui il mio amore
è diventato il fior fiore dei servitori"
The bloody tears they fell as rain
As still he sat and still he sang
“Alas the day my love became
The famous flower of serving men”
Lacrime di sangue cadevano come pioggia
mentre immobile cantava
"Ahimè il giorno in cui il mio amore
è diventato il fior fiore dei servitori"
Our king cried out, and he wept full sore
So loud unto the dove he did call
“Oh pretty bird, come sing it plain”
Il nostro re gridò e pianse pieno di dolore
così forte verso la colomba che la chiamò
"O bell'uccello, vieni a raccontare tutto"
“Oh it was her mother's deadly spite
For she sent thieves in the dark of the night
They come to rob, they come to slay
They made their sport, they went their way
"Oh fu la la cattiveria mortale della madre
che mandò dei ladri nel cuore della notte
vennero a depredare,vennero a uccidere (3)
fecero i loro comodi e ripresero la loro strada.
“And don't you think that her heart was sore
As she laid the mould on his yellow hair
And don't you think her heart was woe
As she turned her back away to go
Non credi che il suo cuore fosse dolorante
mentre si cospargeva i biondi capelli di cenere
e non credi che il suo cuore soffrisse
mentre voltava le spalle per andarsene?
“And how she wept as she changed her name
From Fair Eleanor to Sweet William
Went to court to serve her king
As the famous flower of serving men”
E come piangeva mentre si cambiò il nome
da Eleonora la bella a William il bello,
andò a corte a servire il suo re
come il fior fiore dei servitori"
Oh the bloody tears they lay all around
He's mounted up and away he's gone
And one thought come to his mind
The thought of her that was a man
Lacrime di sangue si sparsero tutt'intorno
(la colomba) volo in alto e andò via
e un pensiero gli riempì la mente
il pensiero di lei che era un uomo.
And as he rode himself alone
A dreadful oath he there has sworn
And that he would hunt her mother down
As he would hunt the wildwood swine
Così mentre correva da solo
un patto terribile giurò
che avrebbe ucciso la madre
così come dava la caccia
ai porci nel bosco
For there's four and twenty ladies all
And they're all playing at the ball
But fairer than all of them
Is the famous flower of serving men
C'erano in tutto 24 fanciulle
che giocavano alla palla (4)
ma la più bella tra loro era
il fior fiore dei servitori
Oh he's rode him into his hall
And he's rode in among them all
He's lifted her to his saddle brim
And there he's kissed her cheek and chin
Lui cavalcò verso il castello
e corse in mezzo a loro
e la sollevò sul bordo della sella
e la baciò sulla bocca. (5)
His nobles stood and they stretched their eyes
The ladies took to their fans and smiled
For such a strange homecoming
No gentleman had ever seen
I nobili si alzarono e strizzarono gli occhi
e le dame presero i loro ventagli (6) e sorrisero
per un tale inusuale ritorno a casa
che nessun cavaliere aveva mai visto.
And he has sent his nobles all
Unto her mother they have gone
They've ta'en her that's did such wrong
They've laid her down in prison strong
E lui mandò tutti i suoi nobili,
dalla madre di lei andarono
la presero in malo modo
e la portarono in una prigione sicura.
And he's brought men up from the corn
And he's sent men down to the thorn
All for to build the bonfire high
All for to set her mother by
E lui mandò gli uomini nei campi
e li mandò tra i rovi
perché costruissero un falò alto
perché fosse tutto pronto per la madre di lei.
All bonny sang the morning thrush
All where he sat in yonder bush
But louder did her mother cry
In the bonfire where she burned close by
Dolcemente cantò il tordo del mattino
dove stava posato su un cespuglio
ma più forte gridò la madre di lei
nel falò dove bruciava.
For there she stood all among the thorn
And there she sang her deadly song
“Alas the day that she became
The famous flower of serving men”
Perché lei stava tra le spine
e cantava la sua canzone terribile
"Ahimè il giorno che lei divenne
il fior fiore dei servitori"
For the fire took first all on her cheek
And then it took all on her chin
It spat and rang in her yellow hair
And soon there was no life left in
Così il fuoco prese prima tutta la sua guancia
e poi prese tutto il suo mento
divampò tra i suoi capelli biondi
e presto non rimase vita in lei
NOTE
le strofe da I a V sono riportate dalla Signora Barnard di Derry come comunicate dal figlio a Percy nel 1776 "Mrs. Barnard makes this note: I remember to have seen a printed ballad, at least seventy years since, in which this was containd, as sung by a youth, overheard by a king he servd, and exalted to become his queen. I fancy these scenes were in Germany, by the names. Percy regards the verses as a "fragment of an older copy than that printed of 'The Lady turnd Serving-Man.'" The English and Scottish Popular Ballads: Vol. 3 1964
1) la cerva non è una creatura mortale, ma un essere magico e infatti è bianca come tutti i servitori delle fate. IN latre versioni si tratta di un cigno
2) la colomba è l'anima del marito e svolge il ruolo di narratore della storia
3) si riferisce agli autori del misfatto evidentemente dei banditi prezzolati o dei taglia gole che vivevano e si nascondevano nei boschi
4) il gioco della palla è un tipico passatempo dei ragazzi e delle giovinette nelle ballate medievali e veniva praticato nelle vie cittadine o nei parchi dei castelli
5) è buffo come nella ballate non si parli mai di appassionati baci sulla bocca, ma spesso si usi un eufemismo: tra la guancia e il mento c'è per l'appunto la bocca
6) il ventaglio era un accessorio alla moda fin dal medioevo anche se fu il 600 a consacrarlo come inseparabile oggetto di seduzione femminile


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org