The Lament Of The Border Widow
Anonymous
Traduzione di Cattia Salto della versione di Martin Carthy | |
FAMOUS FLOWER OF SERVING MEN | IL FIOR FIORE DEI SERVITORI |
My mother did me deadly spite For she sent thieves in the dark of night Put my servants all to flight They robbed my bower they slew my knight | Mia madre mi fece un terribile torto perché mi mandò dei ladri nel cuore della notte che hanno fatto fuggire tutti i miei servitori, hanno distrutto la mia casa, ucciso il mio cavaliere. |
They couldn't do to me no harm So they slew my baby in my arm Left me naught to wrap him in But the bloody sheet that he lay in | Ma non potevano farmi del male, così mi uccisero il bambino in braccio e non mi lasciarono niente con cui avvolgerlo se non il lenzuolo insanguinato in cui giaceva |
They left me naught to dig his grave But the bloody sword that slew my babe All alone the grave I made And all alone the tears I shed | Non mi lasciarono nulla con cui scavare la sua tomba, solo la spada insanguinata che uccise il mio bambino. Da sola scavai la fossa e da sola versai le lacrime. |
And all alone the bell I rang And all alone the psalm I sang I leaned my head all against a block And there I cut my lovely locks | E da sola suonai la campana e da sola recitai i salmi chinai la mia testa sul ceppo e tagliai i miei bei riccioli |
I cut my locks and I changed my name From Fair Eleanor to Sweet William Went to court to serve my king As the famous flower of serving men | Mi tagliai i capelli e cambiai il nome da Eleonora la bella in William il bello e andai a corte a servire il mio re come il fior fiore dei servitori |
So well I served my lord, the king That he made me his chamberlain He loved me as his son The famous flower of serving men | Così bene servii il re mio signore che mi fece suo ciambellano e mi amò come un figlio il fior fiore dei servitori. |
Oh oft time he'd look at me and smile So swift his heart I did beguile And he blessed the day that I became The famous flower of serving men | Spesso mi guardava e sorrideva così presto il suo cuore incantai ed egli benedì il giorno in cui divenni il fior fiore dei servitori |
But all alone in my bed at e'en Oh there I dreamed a dreadful dream I saw my bed swim with blood And I saw the thieves all around my head | Ma tutta sola nel letto di sera sognai un sogno terribile vidi il letto bagnato di sangue e vidi i ladri tutti intorno al mio capezzale. |
Our king has to the hunting gone He's ta'en no lords nor gentlemen He's left me there to guard his home The famous flower of serving men | Il nostro Re è andato a caccia non ha preso Lord o cavalieri mi ha lasciata qui a custodire la sua casa il fior fiore dei servitori |
Our king he rode the wood all around He stayed all day but nothing found And as he rode himself alone It's there he saw the milk white hind | Il nostro re cavalcò nei dintorni del bosco e vi rimase tutto il giorno senza trovare nulla e mentre cavalcava tutto solo vide una cerva bianca come il latte |
Oh the hind she broke, the hind she flew The hind she trampled the brambles through First she'd mount, then she'd sound Sometimes before, sometimes behind | La cerva scappava, la cerva volava via, la cerva calpestava i rovi prima scompariva, poi lanciava un richiamo a volte davanti, a volte dietro |
Oh what is this, how can it be? Such a hind as this I ne'er did see Such a hind as this was never born I fear she'll do me deadly harm | "Che cos'è, com'è possibile? Non ho mai visto una cerva come questa una tale cerva non è mai nata (1), temo che mi porterà un male mortifero" |
And long, long did the great horse turn For to save his lord from branch and thorn And but long e'er the day was o'er It tangled all in his yellow hair | Tante volte il grande cavallo svoltò per salvare il suo padrone dai rami e dalle spine ma molto prima che la giornata finisse si aggrovigliarono ai suoi capelli biondi |
All in the glade the hind drew nigh And the sun grew bright all in their eye And he sprang down, sword drew She vanished there all from his view | In una radura la cerva si avvicinò, il sole splendeva luminoso nei suoi occhi, egli balzò giù e sguainò la spada e lei scomparve di colpo alla sua vista. |
And all around the grass was green And all around where a grave was seen And he sat himself all on the stone Great weariness it seized him on | E l'erba era verde tutt'intorno tutt'intorno dove c'era stata una tomba e lui si sedette sulla pietra preso da una grande stanchezza. |
Great silence hung from tree to sky The woods grew still, the sun on fire As through the woods the dove he came As through the wood he made his moan | Un grande silenzio scese sugli alberi dal cielo il bosco immobile e il sole di fuoco, mentre dal bosco venne una colomba (2) e dal bosco lanciò il suo richiamo. |
Oh, the dove, he sat down on a stone So sweet he looked, so soft he sang “Alas the day my love became The famous flower of serving men” | La colomba si fermò su una pietra così bella sembrava, così soave cantava "Ahimè il giorno in cui il mio amore è diventato il fior fiore dei servitori" |
The bloody tears they fell as rain As still he sat and still he sang “Alas the day my love became The famous flower of serving men” | Lacrime di sangue cadevano come pioggia mentre immobile cantava "Ahimè il giorno in cui il mio amore è diventato il fior fiore dei servitori" |
Our king cried out, and he wept full sore So loud unto the dove he did call “Oh pretty bird, come sing it plain” | Il nostro re gridò e pianse pieno di dolore così forte verso la colomba che la chiamò "O bell'uccello, vieni a raccontare tutto" |
“Oh it was her mother's deadly spite For she sent thieves in the dark of the night They come to rob, they come to slay They made their sport, they went their way | "Oh fu la la cattiveria mortale della madre che mandò dei ladri nel cuore della notte vennero a depredare,vennero a uccidere (3) fecero i loro comodi e ripresero la loro strada. |
“And don't you think that her heart was sore As she laid the mould on his yellow hair And don't you think her heart was woe As she turned her back away to go | Non credi che il suo cuore fosse dolorante mentre si cospargeva i biondi capelli di cenere e non credi che il suo cuore soffrisse mentre voltava le spalle per andarsene? |
“And how she wept as she changed her name From Fair Eleanor to Sweet William Went to court to serve her king As the famous flower of serving men” | E come piangeva mentre si cambiò il nome da Eleonora la bella a William il bello, andò a corte a servire il suo re come il fior fiore dei servitori" |
Oh the bloody tears they lay all around He's mounted up and away he's gone And one thought come to his mind The thought of her that was a man | Lacrime di sangue si sparsero tutt'intorno (la colomba) volo in alto e andò via e un pensiero gli riempì la mente il pensiero di lei che era un uomo. |
And as he rode himself alone A dreadful oath he there has sworn And that he would hunt her mother down As he would hunt the wildwood swine | Così mentre correva da solo un patto terribile giurò che avrebbe ucciso la madre così come dava la caccia ai porci nel bosco |
For there's four and twenty ladies all And they're all playing at the ball But fairer than all of them Is the famous flower of serving men | C'erano in tutto 24 fanciulle che giocavano alla palla (4) ma la più bella tra loro era il fior fiore dei servitori |
Oh he's rode him into his hall And he's rode in among them all He's lifted her to his saddle brim And there he's kissed her cheek and chin | Lui cavalcò verso il castello e corse in mezzo a loro e la sollevò sul bordo della sella e la baciò sulla bocca. (5) |
His nobles stood and they stretched their eyes The ladies took to their fans and smiled For such a strange homecoming No gentleman had ever seen | I nobili si alzarono e strizzarono gli occhi e le dame presero i loro ventagli (6) e sorrisero per un tale inusuale ritorno a casa che nessun cavaliere aveva mai visto. |
And he has sent his nobles all Unto her mother they have gone They've ta'en her that's did such wrong They've laid her down in prison strong | E lui mandò tutti i suoi nobili, dalla madre di lei andarono la presero in malo modo e la portarono in una prigione sicura. |
And he's brought men up from the corn And he's sent men down to the thorn All for to build the bonfire high All for to set her mother by | E lui mandò gli uomini nei campi e li mandò tra i rovi perché costruissero un falò alto perché fosse tutto pronto per la madre di lei. |
All bonny sang the morning thrush All where he sat in yonder bush But louder did her mother cry In the bonfire where she burned close by | Dolcemente cantò il tordo del mattino dove stava posato su un cespuglio ma più forte gridò la madre di lei nel falò dove bruciava. |
For there she stood all among the thorn And there she sang her deadly song “Alas the day that she became The famous flower of serving men” | Perché lei stava tra le spine e cantava la sua canzone terribile "Ahimè il giorno che lei divenne il fior fiore dei servitori" |
For the fire took first all on her cheek And then it took all on her chin It spat and rang in her yellow hair And soon there was no life left in | Così il fuoco prese prima tutta la sua guancia e poi prese tutto il suo mento divampò tra i suoi capelli biondi e presto non rimase vita in lei |
le strofe da I a V sono riportate dalla Signora Barnard di Derry come comunicate dal figlio a Percy nel 1776 "Mrs. Barnard makes this note: I remember to have seen a printed ballad, at least seventy years since, in which this was containd, as sung by a youth, overheard by a king he servd, and exalted to become his queen. I fancy these scenes were in Germany, by the names. Percy regards the verses as a "fragment of an older copy than that printed of 'The Lady turnd Serving-Man.'" The English and Scottish Popular Ballads: Vol. 3 1964
1) la cerva non è una creatura mortale, ma un essere magico e infatti è bianca come tutti i servitori delle fate. IN latre versioni si tratta di un cigno
2) la colomba è l'anima del marito e svolge il ruolo di narratore della storia
3) si riferisce agli autori del misfatto evidentemente dei banditi prezzolati o dei taglia gole che vivevano e si nascondevano nei boschi
4) il gioco della palla è un tipico passatempo dei ragazzi e delle giovinette nelle ballate medievali e veniva praticato nelle vie cittadine o nei parchi dei castelli
5) è buffo come nella ballate non si parli mai di appassionati baci sulla bocca, ma spesso si usi un eufemismo: tra la guancia e il mento c'è per l'appunto la bocca
6) il ventaglio era un accessorio alla moda fin dal medioevo anche se fu il 600 a consacrarlo come inseparabile oggetto di seduzione femminile