Language   

Vejam bem

José "Zeca" Afonso
Back to the song page with all the versions


Traduction française de Riccardo Venturi
ΚΟΙΤΑΞΤΕ ΚΑΛΑVOYEZ DONC
  
Κοιτάξτε καλά·Voyez donc
δεν είναι μόνο γλάροι στην ξεράqu'il n'y a pas que de goélands en terre
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται,quand un homme se met à penser,
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται.quand un homme se met à penser.
  
Αυτός που ήρθε εκείCelui qui vient
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο στην άμμοdort la nuit sans abri sur la plage,
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στή θάλασσαsans abri au bord de la mer,
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στη θάλασσα.sans abri au bord de la mer.
  
Κι αν καιS'il y avait
υπάρξει μια πλατεία γεμάτη κόσμοune foule de gens dans la place
κι ένα άγαλμαet une statue
ένα άγαλμα που καίει από πυρετόdans le feu de la fièvre brûlant
  
Κάποιος πάειQuelqu'un va
στη πισσόμαυρη νύχτα να ζητεί κάτιdans la nuit noire chercher quelque chose
και κανείς θέλει να τον βοηθήσειet personne ne veut l'aider
και κανείς θέλει να τον βοηθήσει.et personne ne veut l'aider.
  
Κοιτάξτε καλάVoyez donc
το κουρασμένο πρόσωπο του ανθρώπουde cet homme la figure lasse,
που εκχερσώνει τα μονοπάτια του ψωμιούqui défriche les chemins du pain
που εκχερσώνει τα μονοπάτια του ψωμιούqui défriche les chemins du pain
  
Κι αν καιS'il y avait
υπάρξει μια πλατεία γεμάτη κόσμοune foule de gens dans la place
κανείς θα πήγαινε να τον σηκώσειpersonne n'irait le relever
κανείς θα πήγαινε να τον σηκώσειpersonne n'irait le relever.
  
Κοιτάξτε καλά·Voyez donc
δεν είναι μόνο γλάροι στην ξεράqu'il n'y a pas que de goélands en terre
όταν ένας άνθρωπος,quand un homme se met à penser,
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται.quand un homme se met à penser.
  
Αυτός που ήρθε εκείCelui qui vient
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο στην άμμοdort la nuit sans abri sur la plage,
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στή θάλασσαsans abri au bord de la mer,
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στη θάλασσα.sans abri au bord de la mer.
  
Κοιτάξτε καλά·Voyez donc
δεν είναι μόνο γλάροι στην ξεράqu'il n'y a pas que de goélands en terre
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται,quand un homme se met à penser,
όταν ένας άνθρωπος αρχίζει να σκέφτεται.quand un homme se met à penser.
  
Αυτός που ήρθε εκείCelui qui vient
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο στην άμμοdort la nuit sans abri sur la plage,
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στή θάλασσαsans abri au bord de la mer,
κοιμάται τη νύχτα στο ύπαιθρο μες στη θάλασσα.sans abri au bord de la mer.
  
Κι αν καιS'il y avait
υπάρξει μια πλατεία γεμάτη κόσμοune foule de gens dans la place
κι ένα άγαλμαet une statue
ένα άγαλμα που καίει από πυρετόdans le feu de la fièvre brûlant
  
Κάποιος πάειQuelqu'un va
στη πισσόμαυρη νύχτα να ζητεί κάτιdans la nuit noire chercher quelque chose
και κανείς θέλει να τον βοηθήσειet personne ne veut l'aider
και κανείς θέλει να τον βοηθήσει.et personne ne veut l'aider.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org