Originale | Version française de Riccardo Venturi
|
FRANCESCO GUCCINI: LETTERA | LETTRE |
| |
In giardino il ciliegio è fiorito | Dans le parc, un cerisier a fleuri |
agli scoppi del nuovo sole, | à l'éclat du nouveau soleil, |
il quartiere si è presto riempito | tout le quartier vite s'est rempli |
di neve di pioppi e di parole. | de neige de peupliers, et de paroles, |
All'una in punto si sente il suono | à une heure pile on entend les verres |
acciottolante che fanno i piatti, | et les assiettes qui s'entreclaquent, |
le TV sono un rombo di tuono | les télés sont comme un tonnerre |
per l'indifferenza scostante dei gatti | pour les chats à l'indifférence distante. |
| |
Come vedi tutto è normale | Comme tu vois, tout est normal |
in questa inutile sarabanda | dans cette inutile confusion |
ma nell'intreccio di vita uguale | mais sur la vie de tous les jours |
soffia il libeccio di una domanda | souffle le mistral d'une question, |
punge il rovaio di un dubbio eterno | piquent les ronces d'un doute infini, |
un formicaio di cose andate, | la fourmilière des choses passées |
di chi aspetta sempre l'inverno | de ceux qui attendent toujours l'hiver |
per desiderare una nuova estate. | pour désirer encore l'été. |
| |
Son tornate a sbocciare le strade, | Et encore fleurissent les rues, |
ideali ricami del mondo, | ces dentelles idéales du monde |
ci girano tronfie la figlia e la madre | et s'y promènent la fille et la mère |
nel viso uguali e nel culo tondo, | à la même gueule, aux mêmes fesses rondes, |
in testa identiche, senza storia, | aux mêmes idées et sans histoire; |
sfidando tutto, senza confini, | mais, tout défiant et sans limites, |
frantumano un attimo quella boria | des cris d'enfants et d'hirondelles |
grida di rondini e ragazzini | brisent leur orgueil, leur arrogance. |
| |
Come vedi tutto è consueto | Tu vois, c'est comme d'habitude |
in questo ingorgo di vita e morte, | dans ce bouchon de vie, de mort; |
ma mi rattrista, io sono lieto | ça me rend triste, mais je m' réjouis |
di questa pista di voglia e sorte | de ce rail d'envie et de chance, |
di questa rete troppo smagliata, | de ce filet aux mailles cassées, |
di queste mete lì da sognare, | de ces buts dont on rêve encore, |
di questa sete mai appagata, | de cette soif jamais étanchée |
di chi starnazza e non vuol volare. | d'un qui s'ébroue et ne veut voler. |
| |
Appassiscono piano le rose, | Et les roses fânent lentement, |
spuntano a grappi i frutti del melo, | poussent en grappes les fruits du pommier |
le nuvole in alto van silenziose | là-haut, des nuages passent en silence |
negli strappi cobalto del cielo. | par les trous d'un ciel bleu-cobalt; |
Io sdraiato sull'erba verde | et moi, j' m'allonge sur l'herbe verte |
fantastico piano sul mio passato | en rêvant doucement de mon passé, |
ma l'età all'improvviso disperde | mais mon âge entraîne le perte |
quel che credevo e non sono stato | de ce qu' je croyais et je n'ai pas été. |
| |
Come senti tutto va liscio | Comme tu vois, tout marche bien |
in questo mondo senza patemi, | dans ce monde sans tourments, |
in questa vista presa di striscio, | dans cette vue à vol d'oiseau, |
di svolgimento corretto ai temi, | dans la rédaction bien correcte |
dei miei entusiasmi durati poco, | de mes passions de courte durée, |
dei tanti chiasmi filosofanti, | de mes fatras de philosophie, |
di storie tragiche nate per gioco | d'histoires tragiques commencées par jeu |
troppo vicine o troppo distanti. | trop proches ou parfois trop distantes. |
| |
Ma il tempo, il tempo chi me lo rende ? | Le temps, qui me rendra mon temps? |
Chi mi dà indietro quelle stagioni | Qui me rendra ces saisons à moi |
di vetro e sabbia, chi mi riprende | de verre et sable, qui va m' reprocher |
la rabbia e il gesto, donne e canzoni, | ma rage, un geste, femmes et chansons? |
gli amici persi, i libri mangiati, | Mes amis perdus, mes livres dévorés, |
la gioia piana degli appetiti, | la joie ordinaire de mon appétit |
l'arsura sana degli assetati, | la soif très saine des assoiffés, |
la fede cieca in poveri miti ? | la foi aveugle en de pauvres mythes? |
| |
Come vedi tutto è usuale, | Comme tu vois, rien n'a changé |
solo che il tempo chiude la borsa | sauf que le temps a fermé sa bourse |
e c'è il sospetto che sia triviale | et je soupçonne qu' c'est banal |
l'affanno e l'ansimo dopo una corsa, | trop haleter après la course, |
l'ansia volgare del giorno dopo, | l'angoisse vulgaire du lendemain, |
la fine triste della partita, | la triste fin de cette partie, |
il lento scorrere senza uno scopo | l'écoulement lent et sans un but |
di questa cosa che chiami vita. | de ce truc qu'on appelle vie. |