Language   

'Εβαλε ο Θεός σημάδι

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


Versione francese di Riccardo Venturi
DIO PRESE DI MIRA

Dio prese di mira
un prode a Sfakià
e suo padre giù nell'Ade
sentì una fucilata.

O re della mia stirpe,
non discendere le scale.
Bevi l'acqua della vita
per sconfiggere il tempo.

Dio prese di mira
un prode a Sfakià
e sua madre giù nell'Ade
tracciò una linea.

O re del mio cuore
con il sole tra i capelli
non passare questa linea
la vita è assai più dolce.

Dio prese di mira
un prode a Sfakià
e suo padre giù nell'Ade
sentì una fucilata.

O re della mia stirpe,
non discendere le scale.
Bevi l'acqua della vita
per sconfiggere il tempo.

Dio prese di mira
un prode a Sfakià
e sua madre giù nell'Ade
tracciò una linea.

O re del mio cuore
con il sole tra i capelli
non passare questa linea
la vita è assai più dolce.
De son haut Dieu a visé
un héros à Sphakia,
entendit un coup de fusil
son père qui était dans l'Hadès.

Ô roi de ma lignée,
ne descends pas l'escalier.
Bois l'eau de la vie
pour vaincre le temps.

De son haut Dieu a visé
un héros à Sphakia
a tracé une ligne
sa mère qui était dans l'Hadès.

Ô roi de mon cœur
au soleil dans les cheveux,
ne franchis pas cette ligne,
la vie est bien plus douce.

De son haut Dieu a visé
un héros à Sphakia,
entendit un coup de fusil
son père qui était dans l'Hadès.

Ô roi de ma lignée,
ne descends pas l'escalier.
Bois l'eau de la vie
pour vaincre le temps.

De son haut Dieu a visé
un héros à Sphakia
a tracé une ligne
sa mère qui était dans l'Hadès.

Ô roi de mon cœur
au soleil dans les cheveux,
ne franchis pas cette ligne,
la vie est bien plus douce.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org