Originale | Version française – MURS SECS – Marco Valdo M.I. – 2014
|
MURI A SECCO | MURS SECS |
| |
All'alba non c'erano galli, | À l'aube, aucun coq ne chantait |
non c'eran carezze e latte. | Il n'y avait ni caresses ni lait. |
C'era un urlo e un comando: | Juste un hurlement, un commandement : |
Andiamo a lavorare. | Au travail, en avant ! |
| |
Mattina, non c'era la scuola | Au matin, pas d'école |
ma c'era una dura salita. | Il fallait grimper |
Il mulo portava le pietre | Le mulet portait les pierres |
e gli uomini andavano a piedi. | Les hommes allaient à pied. |
| |
Su, svègliati, bisogna andare, | Debout, réveille-toi, faut y aller, |
la tazza col pane e col vino. | La tasse, le pain et le vin. |
Prendevan la strada del monte | Sur le chemin escarpé |
e non si dicevan parola. | On ne disait rien. |
| |
Il padre ha le scarpe sfondate, | Le père a les souliers foutus |
il figlio lui va a piedi nudi. | Le fils va pieds nus |
Il sole implacabile sorge | Le soleil monte implacable |
e il mulo fatica da mulo. | L'âne avance imperturbable. |
| |
S'incontrano altri che vanno, | On croise des autres qui marchent, |
un cenno, un saluto in silenzio. | Un signe, un salut en silence. |
E poi si comincia a salire, | Et puis, on commence à monter, |
s'arriva su in cima, si fa. | Au sommet, à peine arrivés. |
| |
Bisogna incastrare le pietre | Il faut encastrer les pierres |
mettendoci in mezzo la terra. | Y mettre aussi la terre. |
La terra dev'esser bagnata | Le mur sec, il faut bien le tremper |
perché poi ci crescan le piante. | Les plantes doivent s'y attacher. |
| |
Le piante cementano il muro | Les plantes cimentent le mur |
e il muro lui dura per sempre. | Le mur dur toujours dure. |
Le pietre non son tutte uguali, | Les pierres ne sont pas égales, |
bisogna grattarle a altre pietre. | On les gratte aux autres pierres. |
| |
La terra dev'esser bagnata | La terre doit être trempée |
e c'è poca acqua da bere. | Et il y a peu d'eau à boire. |
Col sole già alto si cava | Le soleil est déjà haut, faut manger |
un pane e si mangia in silenzio. | En silence, un bout de pain noir. |
| |
E poi non c'è nessun riposo, | On ne peut se reposer |
la vigna non vuole l'attesa. | La vigne s'impatiente. |
Una pietra messa sbagliata | Une pierre mal posée |
significa tutto rifare. | Il faut tout refaire. |
| |
Se il padre la sbaglia, bestemmie, | Si le père se trompe, jurons, |
si batte la pietra sul capo. | Il se tape la pierre sur la tête. |
Se il figlio la sbaglia, bestemmie, | Si le fils se trompe, jurons, |
gli batte la pietra sul capo. | Il lui tape la pierre sur la tête. |
| |
E viene la sera e si torna, | Et vient le soir et on rentre, |
fatica, e poi fame, e fatica. | Fatigue, et puis faim, et fatigue |
In casa le donne hanno un giorno | À la maison, les femmes attendent la fin |
di fame, fatica, e poi fame. | D'un jour de faim, de fatigue, et de faim. |
| |
Si mangia la zuppa, la stessa, | On mange la soupe, la même |
e il letto non serve pulirlo. | Et le lit pas la peine de le faire. |
Il sonno si fa senza sogni, | Le sommeil est sans rêve |
e all'alba poi un urlo e un comando. | À l'aube, un cri, un ordre . |
| |
Su, svègliati, bisogna andare, | Debout, il faut y aller, c'est le matin |
la tazza col pane e col vino. | La tasse avec le pain et le vin. |
Prendevan la strada del monte | On grimpait le chemin |
e non si dicevan parola. | Et on ne disait rien. |