L'Âge d'Or
Léo Ferré
Loading...
Original | Versione italiana di Vilmo Checcaglini |
L'ÂGE D'OR | L’ERA D’ORO |
| |
Nous aurons du pain, | Avremo pane, |
Doré comme les filles | Dorato come le ragazze |
Sous les soleils d'or. | sotto soli d’oro. |
Nous aurons du vin, | Avremo vino, |
De celui qui pétille | Di quello frizzante |
Même quand il dort. | Anche quando è fermo. |
Nous aurons du sang | Avremo sangue |
Dedans nos veines blanches | Nelle nostre bianche vene |
Et, le plus souvent, | E, molto spesso, |
Lundi sera dimanche. | Il lunedì sarà domenica. |
Mais notre âge alors | Ma allora la nostra Era |
Sera l'Âge d'Or. | Sarà l’Era d’Oro. |
| |
Nous aurons des lits | Avremo letti |
Creusés comme des filles | Scavati come ragazze |
Dans le sable fin. | nella sabbia fine. |
Nous aurons des fruits, | Avremo frutti |
Les mêmes qu'on grappille | Come quelli che rubacchiamo |
Dans le champ voisin. | Nel vicino campo. |
Nous aurons, bien sûr, | Avremo, sicuramente, |
Dedans nos maisons blêmes, | Dentro le nostre case smorte, |
Tous les becs d'azur | Tutte le punte d’azzurro |
Qui là-haut se promènent. | Che passeggiano lassù. |
Mais notre âge alors, | Ma allora la nostra Era |
Sera l'Âge d'Or. | Sarà l’Era d’Oro. |
| |
Nous aurons la mer | Avremo il mare |
A deux pas de l'étoile. | A due passi dalla stella. |
Les jours de grand vent, | I giorni di forte vento, |
Nous aurons l'hiver | Avremo l’inverno |
Avec une cigale | Con una cicala |
Dans ses cheveux blancs. | Dentro i suoi capelli bianchi. |
Nous aurons l'amour | Avremo l’amore |
Dedans tous nos problèmes | Dentro ogni nostro problema |
Et tous les discours | E tutti i discorsi |
Finiront par "je t'aime" | finiranno con “ti amo” |
Vienne, vienne alors, | Venga, venga quindi, |
Vienne l'Âge d'Or. | Venga l’Era d’Oro. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.