Originale | Versione tedesca interpretata dallo stesso Moustaki |
LE MÉTÈQUE | ICH BIN EIN FREMDER |
| |
Avec ma gueule de métèque | Ich bin ein Fremder, den man haßt |
De Juif errant, de pâtre grec | und dessen Schnauze dem nicht paßt |
Et mes cheveux aux quatre vents | der darin sieht was er nicht fand, |
Avec mes yeux tout délavés | ich häng' am Leben, nicht am Geld |
Qui me donnent l'air de rêver | als ein von jedem Wind der Welt |
Moi qui ne rêve plus souvent | zerzauster Hirt aus Griechenland. |
Avec mes mains de maraudeur | Verrät sich nicht mit dieser Hand |
De musicien et de rôdeur | der Vagabund, der Musikant |
Qui ont pillé tant de jardins | der stahl - doch auch nach Sternen griff. |
Avec ma bouche qui a bu | Dem Mund sieht man es an gewiß |
Qui a embrassé et mordu | wie oft er küßte trank und biß |
Sans jamais assouvir sa faim | und auf den Ruf den guten pfiff. |
| |
Avec ma gueule de métèque | Ich bin ein Fremder, den man haßt |
De Juif errant, de pâtre grec | und dessen Schnauze dem nicht paßt |
De voleur et de vagabond | der brav als Bürger Wurzeln schlug! |
Avec ma peau qui s'est frottée | Die braune haut ist heut' noch glatt |
Au soleil de tous les étés | weil sie sich glattgerieben hat |
Et tout ce qui portait jupon | an allem was nur Röcke trug! |
Avec mon cœur qui a su faire | Was machte nicht mein Herz schon mit |
Souffrir autant qu'il a souffert | das leiden ließ und selber litt |
Sans pour cela faire d'histoires | und suchte beides zu versteh'n. |
Avec mon âme qui n'a plus | Und meine Seele die sie heiß |
La moindre chance de salut | noch immer liebt obwohl sie weiß: |
Pour éviter le purgatoire | sie wird der Hölle nicht entgeh'n! |
| |
Avec ma gueule de métèque | Ich bin ein Fremder, den man haßt |
De Juif errant, de pâtre grec | und dessen Schnauze dem nicht paßt |
Et mes cheveux aux quatre vents | der immer "Angst vor morgen" hat! |
Je viendrai, ma douce captive | Dich meine Kleine fange ich |
Mon âme sœur, ma source vive | und halte dich und trinke mich |
Je viendrai boire tes vingt ans | an deinen zwanzig Jahren satt. |
Et je serai prince de sang | Ich bin dein Prinz und bin dein Knecht! |
Rêveur ou bien adolescent | Wie du mich willst es ist mir recht, |
Comme il te plaira de choisir | nur liebe mich und du wirst seh'n: |
Et nous ferons de chaque jour | dann wird die Zeit zur Ewigkeit |
Toute une éternité d'amour | der Raum - ein Meer von Seligkeit |
Que nous vivrons à en mourir | vor dem wir beide staunend steh'n! |
| |
Et nous ferons de chaque jour | Laß' uns in dieser Ewigkeit |
Toute une éternité d'amour | in diesem Meer von Seligkeit |
Que nous vivrons à en mourir. | noch oft gemeinsam untergeh'n! |