Come una pietra scalciata
Articolo 31Originale | Version française – PIERRE QUI ROULE – Marco Valdo M.I. – 20... |
COME UNA PIETRA SCALCIATA | PIERRE QUI ROULE |
Eri la più carina un eterna miss liceo il trofeo per torneo erano i romeo che dietro di te facevano corteo e tu insultavi tutti senza scrupoli indossavi uomini come abiti con la tua bellezza li rendevi deboli servili ed arrendevoli poi quando ti stancavi li buttavi tipo straccio vecchio dei loro sentimenti non ti curavi e amavi solo la persona riflessa nel tuo specchio. Così sei cresciuta giudicando tutto dall'aspetto pensando che la confezione centri con la qualità del prodotto, in base a questo hai scelto i tuoi amici persino il tuo compagno era bello quindi era degno di far parte del regno d'apparenza di cui in testa tu avevi il disegno, era come un sogno vi sposaste a giugno a settembre lui ti mostrò il suo pugno, dimmi ora come ci si sente ad essere insultata ignorata a essere picchiata da una mano ubriaca ora che anche il tuo specchio non ti vuole più vedere ora che la tua bellezza sta nel fondo di un bicchiere dimmi come ci si sente. | Tu étais la plus mignonne, une éternelle Miss Lycée Le trophée du tournoi, c'étaient les Roméos Qui derrière toi, te faisaient cortège Toi tu insultais tout le monde sans scrupules Tu endossais les hommes comme des habits Avec ta beauté, tu les rendais faibles Serviles et conciliants Puis quand tu te fatiguais, tu les jetais Comme de vieux chiffons usés Tu n'avais cure de leurs sentiments, tu aimais Seulement la personne réfléchie par ton miroir. Tu as grandi ainsi en jugeant tout sur l'aspect Pensant que l'emballage faisait la qualité du produit, Sur cette base, tu as choisi tes amis et jusqu'à ton compagnon Il était beau donc il était digne de faire partie du royaume D'apparence dont tu avais le dessein en tête. C'était comme un rêve. Vous vous êtes mariés au juin En septembre, il te montra le poing, Dis-moi à présent comme tu te sens d'être insultée Ignorée, frappée par une main ivre À présent que ton miroir aussi ne veut plus te voir À présent que ta beauté reste dans le fond d'un verre Dis-moi comme tu te sens. |
How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel? A stare sempre da sola. To be on your own. Nè direzione nè casa. With no direction home. Una completa sconosciuta. A complete unknown. Come una pietra scalciata like a rolling stone. | How does it feel? Dis-moi comme tu te sens. How does it feel? À rester toujours toute seule. To be on your own. Ni direction ni maison. With non direction home. Une complète inconnue. A complete unknown. Comme une pierre rejetée like a rolling stone. |
Tu volevi chiudere tutti i diversi fuori su questo hai investito tutte le energie e i tuoi averi ricordo il tuo concetto di straniero dicevi questo non è il posto loro son maleducati sporchi ci portan via lavoro. Difendevi la tua ottusità come un tesoro quello il tuo sentiero che non ti ha portato a sentire che il terreno su cui ogni giorno camminiamo noi non lo possediamo lo occupiamo e non è italiano africano è un dono che è stato fatto ad ogni essere umano i confini le barriere le bandiere sono giunti dopo aiutando l'odio la guerra e il razzismo a fare il loro gioco dimmi come ti senti ora che non ci sono più confini e le frontiere sono aperte e che hai dovuto appendere al chiodo la tua camicia verde la bandiera più non serve ora che hai speso tutto e sei ridotta all'elemosina finalmente sai che non c'è colori razza ma solo anima ora tu sei l'emarginata evitata scalciata ignorata quando chiedi qualche moneta ora che non hai più una proprietà che ti dia un identità sventoli soltanto la bandiera della povertà. | Tu voulais fermer la porte à tous les étrangers Tu y a mis toutes les énergies et tous tes avoirs Je rappelle ton idée de l'étranger tu disais ce n'est pas leur place ici Ils sont sales, mal éduqués, ils prennent notre travail. Tu défendais ta stupidité comme un trésor Ton sentier qu'il ne t'a pas amené à comprendre que le terrain Sur lequel chaque jour nous marchons Nous ne le possédons pas nous l'occupons Il n'est ni africain ni italien C'est un cadeau qui a été fait à chaque être humain les frontières les barrières les drapeaux sont arrivés après Aidant la haine la guerre et le racisme à faire leur jeu Dis-moi comme tu te sens maintenant qu'il y n'a pas plus frontières Que les frontières sont ouvertes Et que tu as dû accrocher au clou ta chemise verte Que le drapeau ne sert plus Maintenant que tu as tout dépensé, que tu es réduite à l'aumône, tu sais enfin qu'il y n'a pas de Couleurs, pas de race mais seulement une âme À présent, tu es la marginale évitée rejetée ignorée Quand tu demandes quelque monnaie À présent que tu n'as plus de propriété Qui tu te donnes une identité Tu agites le drapeau de la pauvreté. |
How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel? A stare sempre da sola. To be on your own. Nè direzione nè casa. With no direction home. Una completa sconosciuta. A complete unknown. Come una pietra scalciata like a rolling stone. | How does it feel? Dis-moi comme tu te sens. How does it feel? À rester toujours toute seule. To be on your own. Ni direction ni maison. With non direction home. Une complète inconnue. A complete unknown. Comme une pierre rejetée like a rolling stone. |
Tu vivevi in un mondo a parte fatto di tasche piene e di porte aperte madre insoddisfatta della vita e delle tue spalle coperte non avevi mai lavorato per mangiare lo stesso avevi tutto ciò che si può desiderare, giravi declamandoti infelice a gran voce io ti dicevo che eri fortunata ma non ti davi pace il tuo dramma era scoprire chi eri ma quello è il dramma di ogni uomo ed è più facile soffermarvici sopra a stomaco pieno non immaginavi quanto scotta e quanto è dura portarsi a casa la pagnotta ora lo sai dopo che il papi ha fatto bancarotta, avevi il meglio ma non lo hai apprezzato perché non possiedi niente se niente ti sei guadagnato e dimmi come ci si sente ora che devi sudarti i beni materiali vedi che hai poco spazio per i problemi esistenziali ora che sei una parta del mondo che ignoravi sei diventata una di quelle pietre che scalciavi! | Fait de poches pleines et de portes ouvertes Mère insatisfaite de la vie et de tes épaules couvertes Tu n'avais jamais travaillé pour manger Tu avais même tout ce qu'on peut désirer, Tu clamais à haute voix ton malheur Je te disais que tu étais chanceuse mais ça ne te rassurait pas Ton drame était de découvrir qui tu étais Mais c'est le drame de chaque homme Et il est plus facile à supporter avec l'estomac plein Tu n'imaginais pas tout ce qui déçoit Et comme il est dur de rapporter le pain à la maison Maintenant, tu le sais après que ton grand-père a fait faillite, Tu avais le meilleur mais tu ne l'as pas apprécié Car on ne possède rien si on n'as rien gagné Et dis-moi comme tu te sens maintenant que tu dois suer pour les biens matériels Vois le peu de place que tu as pour tes problèmes existentiels À présent que tu es une partie du monde que tu ignorais Tu es devenue un de ces pierres que tu rejetais ! |
How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel? A stare sempre da sola. To be on your own. Nè direzione nè casa. With no direction home. Una completa sconosciuta. A complete unknown come una pietra scalciata like a rolling stone. | How does it feel? Dis-moi comme tu te sens. How does it feel? À rester toujours toute seule. To be on your own. Ni direction ni maison. With non direction home. Une complète inconnue. A complete unknown. Comme une pierre rejetée like a rolling stone. |