Language   

Γεννήθηκα

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
ΓΕΝΝΉΘΗΚΑSONO NATA
Γεννήθηκα στο βλέφαρο του κεραυνού,
σβήνω κυλώντας στα νερά,
σβήνω κυλώντας στα νερά.
Sono nata nella palpebra della folgore,
muoio dibattendomi nelle acque,
muoio dibattendomi nelle acque.
Ανέβηκα στην κορυφή της συννεφιάς
σαλτάροντας με τις τριχιές του λιβανιού,
πήρα το δρόμο της σποράς,
πήρα το δρόμο της σποράς.
Sono salita fino in cima alle nuvole
saltando alla corda con l'incenso,
mi sono incamminata per la semina*,
mi sono incamminata per la semina.
Κοιμήθηκα στο προσκεφάλι του σπαθιού,
είχα τον ύπνο του λαγού,
είχα τον ύπνο του λαγού.
Ho dormito al capezzale della spada,
ho dormito il sonno della lepre,
ho dormito il sonno della lepre.
Αγνάντευα την πυρκαγιά της θεμωνιάς
αμίλητος την ώρα της συγκομιδής,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς.
Ho scrutato la capanna** che bruciava
e, in silenzio, il momento del raccolto.
Ho preso una bisaccia per mendicare.
Αντάμωσα τον χάρο της ξερολιθιάς,
το άλογο στ' αλώνι να ψυχομαχεί,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς.
Ho incontrato la morte del muro a secco
e il cavallo che nell'aia agonizzava.
Ho preso una bisaccia per mendicare,
Ho preso una bisaccia per mendicare.
NOTE alla traduzione

* Letteralmente: “Ho preso il cammino della semina”. Si tenga però presente che σπορά, in senso traslato, significa anche “stirpe, discendenza”; si potrebbe quindi anche intendere come “mi sono incamminata con la mia stirpe”.

** Si veda l'introduzione. Trovare un corrispondente esatto per θεμωνιά, parola di uso locale e neppure registrata nel Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής dell'Accademia Ateniese è semplicemente improponibile. Si è qui reso con “capanna”, termine che più o meno impropriamente può servire a dare un'idea, rinunciando però al puro inserimento del termine originale greco. Qualcosa che potrebbe avvicinarsi alla themonià è il trullo pugliese, se non fosse per la forma estremamente differente.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org