The Wearing Of The Green
anonimo
Eugene McEldowney, nato nel 1943 e poi per decenni nello Irish... | |
PER INDOSSARE IL VERDE | Well Paddy dear now did you hear the awful things they say Princess Margaret and Lord Snowden they have joined the IRA Aye they're drilling in the Mountains to the sound of the fife and drum Young Tony's taking snapshots while young Maggie fires the gun |
Oh Irlandesi avete sentito le ultime notizie del giorno? Al trifoglio è proibito, per legge di crescere sul suolo irlandese! Il Giorno di San Patrizio non più lo terremo(1), non si potrà vedere il suo colore, (perché) impiccano uomini e donne(2) che indossano il verde. | While young Maggie fires the gun While young Maggie fires the gun Young Tony's taking snapshots While young Maggie fires the gun |
Ho incontrato Napper Tandy(3) e lui mi ha preso per mano, "Come sta la povera vecchia Irlanda e come fa a stare in piedi? " "Lei è il paese più pieno di sofferenza che si sia mai visto; impiccano uomini e donne che indossano il verde." | When the news reached Dublin Castle de Valera jumped with joy Says he 'now Joe's a comrade, he's a decent Irish boy' 'And as for Princess Maggie she's a darling sweet colleen' And spread the news through Ireland from Strabane to Skibbereen |
per l'uso del verde, impiccano uomini e donne, per l'uso del verde | From Strabane to Skibbereen From Strabane to Skibbereen And spread the news through Ireland From Strabane to Skibbereen |
Poi, da quando il colore che dobbiamo indossare è il crudele rosso d'Inghilterra, di certo i figli d'Irlanda non saranno mai più dimenticati per il sangue che hanno versato. Ora puoi prendere il trifoglio dal cappello, e gettarlo alle ortiche(4), ma metterà radici e fiorirà ancora, anche se sotto il piede è calpestato. | When the news it reached the palace filled the Queen with much delight She reared up at Prince Phillip in the middle of the night Ah says she now 'Get your Rolls Royce out get ready quick and soon' We must reach dear old Ireland by the rising of the moon |
Mio padre amava la sua patria e riposa tra le sue braccia mentre io che sarei morto per lei non potrò mai essere così fortunato; quelle lacrime che mia madre ha versato per me quanto più amare sarebbero state se mi fossi rivelato un traditore per "portare il verde" | By the rising of the moon By the rising of the moon We must reach dear old Ireland By the rising of the moon |
Ma se infine i suoi colori dovessero essere strappati dal cuore dell'Irlanda, i suoi figli, con vergogna e dolore, dal caro vecchio suolo si separeranno; ho sentito sussurrare di una terra che si trova ben aldilà del mare dove ricchi e poveri sono uguali alla luce del giorno della libertà! | Ah now Paddy dear I'll tell you there's terrible things in the land The Queen and de Valera they are walking hand in hand Oh but the funniest thing me boys that I have ever seen Prince Phillip playing polo on his ass in Stephen's Green |
O Erin! Dobbiamo lasciarti guidare dalle mani del tiranno! Dobbiamo chiedere la benedizione di Maria in una terra straniera, ma felice, dove la crudele croce della schiavitù inglese non si è mai vista: ma dove, a Dio piacendo, vivremo e moriremo indossando ancora il verde | On his ass in Stephen's Green On his ass in Stephen's Green Prince Phillip playing polo On his ass in Stephen's Green |
(1) all'origine la festa di San Patrizio era una marcia di uomini armati di bastoni e il colore delle divise era il blu (essendo il colore nazionale dell'Irlanda) nella sua sfumatura caratteristica denominata appunto di San Patrizio, eppure già nel Seicento il trifoglio inizia ad essere associato alla festa: dal trifoglio al colore verde il passo è breve e i ribelli irlandesi del 1798 sventolano al cielo bandiere verdi. Nella mitologia irlandese contrariamente a quanto si possa ritenere la sovranità dell'Irlanda è rappresentata da una donna in abiti blu (così ad esempio quando Enrico VIII si dichiarò re d'Irlanda esibì sullo stemma un'arpa d'oro in campo azzurro). Alcuni nel tentativo di un compromesso cercarono di definire il blu di San Patrizio un verde-blu, man mano dal 1800 in poi il blu nazionale diventò il verde nazionale vedi
(2) nella versione tradizionale il verso era meno "colorito" "For there's a bloomin' law against" invece di For they're hanging men and women
(3) Napper Tandy fu un leader della ribellione del 1798, riconosciuto dagli inglesi fuggì in Francia. Anche Boucicault lasciò il suo paese per andare in America, una terra straniera ma libera (almeno per i bianchi!)
(4) sod è una zolla erbosa
(5) la strofa nella versione tradizionale dice:
When laws can stop the blades of grass for growing as they grow
And when the leaves in summertime their verdure dare not show
Then I will change the color too I wear in my caubeen*
But 'til that day, please God, I'll stick to Wearing of the Green.
* "caubeen" - tipico cappello del soldato irlandese
ulteriori considerazioni sul simbolo trifoglio-verde
http://terreceltiche.altervista.org/we...