The Wearing Of The Green
Anonymous
Versione italiana di Cattia Salto | |
THE WEARING OF THE GREEN | PER INDOSSARE IL VERDE |
Oh, Paddy dear and did you hear The news that's going round? The shamrock is by law forbid To grow on Irish ground! St. Patrick's Day no more we'll keep(1), His color can't be seen, For they're hanging men and women(2) For wearing of the green." | Oh Irlandesi avete sentito le ultime notizie del giorno? Al trifoglio è proibito, per legge di crescere sul suolo irlandese! Il Giorno di San Patrizio non più lo terremo(1), non si potrà vedere il suo colore, (perché) impiccano uomini e donne(2) che indossano il verde. |
I met with Napper Tandy(3) And he took me by the hand, And he said, "How's poor old Ireland And how does she stand?" "She's the most distressful country That you ever I have seen; They're hanging men and women For wearing of the green." | Ho incontrato Napper Tandy(3) e lui mi ha preso per mano, "Come sta la povera vecchia Irlanda e come fa a stare in piedi? " "Lei è il paese più pieno di sofferenza che si sia mai visto; impiccano uomini e donne che indossano il verde." |
For the wearing of the green, Oh! The wearing of the green. They're hanging men and women(2) for the wearing of the green. | per l'uso del verde, impiccano uomini e donne, per l'uso del verde |
Then since the color we must wear Is England's cruel red, Sure Ireland's sons will ne'er forget The blood that they have shed. You may take the shamrock from your hat, And cast it on the sod(4), But it'll take root and flourish there, Tho' under foot it's trod. | Poi, da quando il colore che dobbiamo indossare è il crudele rosso d'Inghilterra, di certo i figli d'Irlanda non saranno mai più dimenticati per il sangue che hanno versato. Ora puoi prendere il trifoglio dal cappello, e gettarlo alle ortiche(4), ma metterà radici e fiorirà ancora, anche se sotto il piede è calpestato. |
My father loved his country, and sleeps within her breast, While I that would have died for her, may never be so blest; Those tears my mother shed for me, how bitter they'd have been If I had proved a traitor to "The wearing of the green." | Mio padre amava la sua patria e riposa tra le sue braccia mentre io che sarei morto per lei non potrò mai essere così fortunato; quelle lacrime che mia madre ha versato per me quanto più amare sarebbero state se mi fossi rivelato un traditore per "portare il verde" |
But if, at last, her colors should be torn from Ireland's heart Her sons, with shame and sorrow, from the dear old soil will part; I've heard whispers of a land that lies far beyond sea, Where rich and poor stand equal, in the light of Freedom's day! | Ma se infine i suoi colori dovessero essere strappati dal cuore dell'Irlanda, i suoi figli, con vergogna e dolore, dal caro vecchio suolo si separeranno; ho sentito sussurrare di una terra che si trova ben aldilà del mare dove ricchi e poveri sono uguali alla luce del giorno della libertà! |
O Erin! must we leave you driven by the tyrant's hand! Must we ask a Mother's blessing, in a strange but happy land, Where the cruel Cross of England's thralldom never to be seen: But where, thank God! we'll live and die, still Wearing of the Green! | O Erin! Dobbiamo lasciarti guidare dalle mani del tiranno! Dobbiamo chiedere la benedizione di Maria in una terra straniera, ma felice, dove la crudele croce della schiavitù inglese non si è mai vista: ma dove, a Dio piacendo, vivremo e moriremo indossando ancora il verde |
(1) all'origine la festa di San Patrizio era una marcia di uomini armati di bastoni e il colore delle divise era il blu (essendo il colore nazionale dell'Irlanda) nella sua sfumatura caratteristica denominata appunto di San Patrizio, eppure già nel Seicento il trifoglio inizia ad essere associato alla festa: dal trifoglio al colore verde il passo è breve e i ribelli irlandesi del 1798 sventolano al cielo bandiere verdi. Nella mitologia irlandese contrariamente a quanto si possa ritenere la sovranità dell'Irlanda è rappresentata da una donna in abiti blu (così ad esempio quando Enrico VIII si dichiarò re d'Irlanda esibì sullo stemma un'arpa d'oro in campo azzurro). Alcuni nel tentativo di un compromesso cercarono di definire il blu di San Patrizio un verde-blu, man mano dal 1800 in poi il blu nazionale diventò il verde nazionale vedi
(2) nella versione tradizionale il verso era meno "colorito" "For there's a bloomin' law against" invece di For they're hanging men and women
(3) Napper Tandy fu un leader della ribellione del 1798, riconosciuto dagli inglesi fuggì in Francia. Anche Boucicault lasciò il suo paese per andare in America, una terra straniera ma libera (almeno per i bianchi!)
(4) sod è una zolla erbosa
(5) la strofa nella versione tradizionale dice:
When laws can stop the blades of grass for growing as they grow
And when the leaves in summertime their verdure dare not show
Then I will change the color too I wear in my caubeen*
But 'til that day, please God, I'll stick to Wearing of the Green.
* "caubeen" - tipico cappello del soldato irlandese
ulteriori considerazioni sul simbolo trifoglio-verde
http://terreceltiche.altervista.org/we...