Bisanzio
Francesco GucciniOriginale | Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /... |
BISANZIO | BIZANCIO |
Anche questa sera la luna è sorta affogata in un colore troppo rosso e vago, Vespero non si vede, si è offuscata, la punta dello stilo si è spezzata. Che oroscopo puoi trarre questa sera, Mago? | Esta noche también ha salido la Luna ahogada en un color demasiado rojo y vago el lucero vespertino no se ve, se ha ofuscado la punta de la pluma se ha roto en pedazos. ¿ Qué horóscopo puedes hacer esta noche, mago? |
Io Filemazio, protomedico, matematico, astronomo, forse saggio, ridotto come un cieco a brancicare attorno, non ho la conoscenza od il coraggio per fare quest'oroscopo, per divinar responso, e resto qui a aspettare che ritorni giorno | Yo, Filemazio, protomedico, matematico, astrónomo, quizás sabio reducido, como un ciego, a tropezar con todo no tengo el conocimiento, o el valor para hacer este horóscopo, para lanzar predicciones y permanezco aquí esperando a que vuelva a ser de día |
E devo dire, devo dire, che sono forse troppo vecchio per capire, che ho perso la mia mente in chissà quale abuso, od ozio, ma stan mutando gli astri nelle notti d'equinozio. O forse io, forse io, ho sottovalutato questo nuovo dio. Lo leggo in me e nei segni che qualcosa sta cambiando, ma è un debole presagio che non dice come e quando... | y debo decir... , debo decir.... que quizás soy demasiado viejo para comprender que he perdido mi mente en quién sabe qué abuso u ocio, pero los astros están cambiando en las noches de equinoccio. O quizás yo.... quizás yo... he infravalorado a este nuevo dios Lo leo en los signos, y en mí mismo, que algo está cambiando pero es un débil presagio que no dice cómo, ni cuándo.... |
Me ne andavo l'altra sera, quasi inconsciamente, giù al porto a Bosphoreion là dove si perde la terra dentro al mare fino quasi al niente e poi ritorna terra e non è più occidente: che importa a questo mare essere azzurro o verde? | Bajaba la otra noche, casi sin pensar al puerto de Bosphoreion, allí donde se pierde la tierra en el mar hasta casi el nada y luego reaparece la tierra, y ya no es Occidente.. ¿ qué le importa a este mar el ser azul o verde? |
Sentivo i canti osceni degli avvinazzati, di gente dallo sguardo pitturato e vuoto... ippodromo, bordello e nordici soldati, Romani e Greci urlate dove siete andati... Sentivo bestemmiare in Alamanno e in Goto... | Oía los cantos obscenos de los borrachos de gente de ojos y miradas pintados y vacíos hipódromo, burdel.... soldados nórdicos Romanos, griegos.... gritad... ¿ Dónde os habéis ido? Oía maldecir en alemán, en godo.... |
Città assurda, città strana di questo imperatore sposo di puttana, di plebi smisurate, labirinti ed empietà, di barbari che forse sanno già la verità, di filosofi e di etère*, sospesa tra due mondi, e tra due ere... Fortuna e età han deciso per un giorno non lontano, o il fato chiederebbe che scegliesse la mia mano, ma... | Ciudad absurda, ciudad extraña de este emperador casado con una puta de plebes numerosas, gentes incontables, laberintos, impiedad y bárbaros que quizás ya saben la verdad. De filósofos, y de heteras, suspendida entre dos mundos y dos eras Fortuna y edad han decidido que un día no muy lejano.... o que el destino pida mi mano, pero.... |
Bisanzio è forse solo un simbolo insondabile, segreto e ambiguo come questa vita, Bisanzio è un mito che non mi è consueto, Bisanzio è un sogno che si fa incompleto, Bisanzio forse non è mai esistita e ancora ignoro e un'altra notte è andata, Lucifero è già sorto, e si alza un po' di vento, c'è freddo sulla torre o è l'età mia malata, confondo vita e morte e non so chi è passata... mi copro col mantello il capo e più non sento, e mi addormento, mi addormento, mi addormento... | Bizancio es sólo un símbolo insondable secreto y ambiguo como esta vida Bizancio es un mito que no me es familiar Bizancio es un sueño que queda incompleto. Bizancio quizás nunca ha existido y aún ignorante, otra noche se ha ido el lucero del alba ha salido , y se alza algo de viento hace frío en la noche, o quizás es mi edad, enferma confundo la vida y la muerte, y no sé cuál ha pasado me cubro con el manto la cabeza y ya no siento y me duermo.... me duermo.... me duermo. |
* etère, dal greco bizantino ἐταῖραι, "compagne occasionali" e per esteso "prostitute". |