Lingua   

Bisanzio

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /...
BISANZIOBIZANCIO
Anche questa sera la luna è sorta
affogata in un colore troppo rosso e vago,
Vespero non si vede, si è offuscata,
la punta dello stilo si è spezzata.
Che oroscopo puoi trarre questa sera, Mago?
Esta noche también ha salido la Luna
ahogada en un color demasiado rojo y vago
el lucero vespertino no se ve, se ha ofuscado
la punta de la pluma se ha roto en pedazos.
¿ Qué horóscopo puedes hacer esta noche, mago?
Io Filemazio, protomedico, matematico, astronomo, forse saggio,
ridotto come un cieco a brancicare attorno,
non ho la conoscenza od il coraggio
per fare quest'oroscopo, per divinar responso,
e resto qui a aspettare che ritorni giorno
Yo, Filemazio, protomedico, matematico, astrónomo, quizás sabio
reducido, como un ciego, a tropezar con todo
no tengo el conocimiento, o el valor
para hacer este horóscopo, para lanzar predicciones
y permanezco aquí esperando a que vuelva a ser de día
E devo dire, devo dire, che sono forse troppo vecchio per capire,
che ho perso la mia mente in chissà quale abuso, od ozio,
ma stan mutando gli astri nelle notti d'equinozio.
O forse io, forse io, ho sottovalutato questo nuovo dio.
Lo leggo in me e nei segni che qualcosa sta cambiando,
ma è un debole presagio che non dice come e quando...
y debo decir... , debo decir.... que quizás soy demasiado viejo para comprender
que he perdido mi mente en quién sabe qué abuso u ocio,
pero los astros están cambiando en las noches de equinoccio.
O quizás yo.... quizás yo... he infravalorado a este nuevo dios
Lo leo en los signos, y en mí mismo, que algo está cambiando
pero es un débil presagio que no dice cómo, ni cuándo....
Me ne andavo l'altra sera, quasi inconsciamente,
giù al porto a Bosphoreion là dove si perde
la terra dentro al mare fino quasi al niente
e poi ritorna terra e non è più occidente:
che importa a questo mare essere azzurro o verde?
Bajaba la otra noche, casi sin pensar
al puerto de Bosphoreion, allí donde se pierde
la tierra en el mar hasta casi el nada
y luego reaparece la tierra, y ya no es Occidente..
¿ qué le importa a este mar el ser azul o verde?
Sentivo i canti osceni degli avvinazzati,
di gente dallo sguardo pitturato e vuoto...
ippodromo, bordello e nordici soldati,
Romani e Greci urlate dove siete andati...
Sentivo bestemmiare in Alamanno e in Goto...
Oía los cantos obscenos de los borrachos
de gente de ojos y miradas pintados y vacíos
hipódromo, burdel.... soldados nórdicos
Romanos, griegos.... gritad... ¿ Dónde os habéis ido?
Oía maldecir en alemán, en godo....
Città assurda, città strana di questo imperatore sposo di puttana,
di plebi smisurate, labirinti ed empietà,
di barbari che forse sanno già la verità,
di filosofi e di etère*, sospesa tra due mondi, e tra due ere...
Fortuna e età han deciso per un giorno non lontano,
o il fato chiederebbe che scegliesse la mia mano, ma...
Ciudad absurda, ciudad extraña
de este emperador casado con una puta
de plebes numerosas, gentes incontables, laberintos, impiedad
y bárbaros que quizás ya saben la verdad.
De filósofos, y de heteras, suspendida entre dos mundos y dos eras
Fortuna y edad han decidido que un día no muy lejano....
o que el destino pida mi mano, pero....
Bisanzio è forse solo un simbolo insondabile,
segreto e ambiguo come questa vita,
Bisanzio è un mito che non mi è consueto,
Bisanzio è un sogno che si fa incompleto,
Bisanzio forse non è mai esistita
e ancora ignoro e un'altra notte è andata,
Lucifero è già sorto, e si alza un po' di vento,
c'è freddo sulla torre o è l'età mia malata,
confondo vita e morte e non so chi è passata...
mi copro col mantello il capo e più non sento,
e mi addormento, mi addormento, mi addormento...
Bizancio es sólo un símbolo insondable
secreto y ambiguo como esta vida
Bizancio es un mito que no me es familiar
Bizancio es un sueño que queda incompleto.
Bizancio quizás nunca ha existido
y aún ignorante, otra noche se ha ido
el lucero del alba ha salido , y se alza algo de viento
hace frío en la noche, o quizás es mi edad, enferma
confundo la vida y la muerte, y no sé cuál ha pasado
me cubro con el manto la cabeza y ya no siento
y me duermo.... me duermo.... me duermo.
* etère, dal greco bizantino ἐταῖραι, "compagne occasionali" e per esteso "prostitute".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org