Language   

Ja nus hons pris

Richard I Lionheart, King of England / Riccardo I Cuor di Leone, re d'Inghilterra
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Federico Maria Sardelli
JA NUS HONS PRIS

I
Ja nus hons pris ne dira sa raison
Adroitement, se dolantement non;
Mais par effort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
Honte i avront se por ma reançon
— Sui ça deus yvers pris.

II
Ce sevent bien mi home et mi baron–
Ynglois, Normant, Poitevin et Gascon–
Que je n'ai nul si povre compaignon
Que je lessaisse por avoir en prison;
Je nou di mie por nule retraçon,
—Mais encor sui [je] pris.

III
Or sai je bien de voir certeinnement
Que morz ne pris n'a ami ne parent,
Quant on me faut por or ne por argent.
Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
Qu'aprés ma mort avront reprochement
—Se longuement sui pris.

IV
N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
Quant mes sires met ma terre en torment.
S'il li membrast de nostre soirement
Quo nos feïsmes andui communement,
Je sai de voir que ja trop longuement
—Ne seroie ça pris.

V
Ce sevent bien Angevin et Torain–
Cil bacheler qui or sont riche et sain–
Qu'encombrez sui loing d'aus en autre main.
Forment m'amoient, mais or ne m'ainment grain.
De beles armes sont ore vuit li plain,
—Por ce que je sui pris

VI
Mes compaignons que j'amoie et que j'ain–
Ces de Cahen et ces de Percherain–
Di lor, chançon, qu'il ne sunt pas certain,
C'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
S'il me guerroient, il feront que vilain
—Tant con je serai pris.

VII
Contesse suer, vostre pris soverain
Vos saut et gart cil a cui je m'en clain
—Et por cui je sui pris.

VIII
Je ne di mie a cele de Chartain,
—La mere Loës.
MAI NESSUN PRIGIONIERO

Mai nessun prigioniero potrà esprimere
Bene quel che sente, senza lamentarsi:
Ma sforzandosi puo' comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni.
Saranno biasimati, se per non darmi riscatto,
Son già due inverni che sono qui prigioniero.

Ma i miei uomini e i miei baroni,
Inglesi, Normanni, Pittavini e Guasconi,
Sanno bene che non lascerei marcire in prigione
Per denaro neanche l'ultimo dei miei compagni.
E non lo dico certo per rimproverarvi,
Ma perché sono ancora qui prigioniero.

Ora so bene, con certezza,
Che un prigioniero non ha più parenti nè amici,
Poiché mi si tradisce per oro o per argento.
Soffro molto per me, ma più per la mia gente,
Poiché, dopo, la mia morte sarà biasimata
Se a lungo resterò prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
Dato che il mio Signore tormenta la mia terra.
Se si ricordasse del nostro giuramento
Che entrambi facemmo di comune accordo,
So con certezza che mai, adesso,
Da così tanto sarei prigioniero.

Lo sanno bene gli Angioini e i Turennesi,
Quei baccellieri che son sani e ricchi ora,
Che io sono lontano da loro, in mano ad altri.
Mi aiuterebbero molto, ma non ci sentono.
Di belle armi e di scudi sono privi,
Perché io sono qui prigioniero.

Sorella Contessa, che conservi e protegga
Il vostro alto pregio Colui cui mi appello
E per cui sono prigioniero.
E non lo dico certo a quella di Chartres,
La madre di Luigi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org