Original | Version française – AU DERNIER SANG – Marco Valdo M.I. – 2009
... |
ALL'ULTIMO SANGUE | AU DERNIER SANG |
| |
La tenda del fiume si è rotta | La tente du fleuve s'est rompue |
e io temo la morte per acqua | Et je crains la mort d'eau |
camminano in cerchio le ombre | Les ombres tournent en rond |
uomini un tempo ora assassini | Un temps des hommes, à présent des assassins |
e neri corvi ora vanno sui corpi in catene | Et de noirs corbeaux vont sur les corps dispersés |
qui vengono le armate dei vili | Ici viennent les armées des vilains |
e fanno del tempio un deserto | Et font du temple un désert |
l'erba è già secca qui nell'innocenza | L'herbe est déjà sèche ici dans l'innocence |
della terra promessa | De la terre promise |
qui la bestia si scaglia | Ici la bête se déchaîne |
nel corpo e nell'ora dell'anima | Dans le corps et l'heure de l'âme |
che razza di madre è la loro | Quelle est cette race de mère |
che nega il padre al tempo del figlio | Qui nie le père au temps du fils |
io muoio prima di essere morto | Moi je meurs avant d'être mort |
e tengo il cane a distanza | Et je tiens le chien à distance |
nel silenzio ora vedo | À présent, je vois dans le silence |
e so che tutto ora è falso | Et je sais que tout maintenant est faux |
cos'è tutto questo rumore | Quelle est cette rumeur |
la città ora scende dal cielo | La ville qui descend du ciel |
che fanno le orfane spose | Ce que font les épouses orphelines |
qui nello stagno di fuoco | Ici dans l'étang de feu |
è l'alba e trema il mattino | C'est l'aube et le matin tremble |
e l'alba si esalta come un popolo di bianche colombe. | Et l'aube s'élève comme un peuple de blanches colombes |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.