Gerard Duvall, tipografo

Back to the song page with all the versions

OriginalVersione inglese da

La Luna insegue l'ultima stella,
scioglie la notte nel cielo

L'ombra si stringe intorno a me,
come se avesse paura

Dentro il silenzio della notte,
l'urlo del sole si avvicina:
dietro ogni raggio una speranza,
ma solo il freddo lungo la schiena

l'ultima notte, l'ultima stella…
come se avesse paura

Scrivo per dirti cose già dette,
nel fiume d'inchiostro versato;
parole che inseguono un senso..
Ma cosa può dirti una voce di carta,
nel vuoto di carne che resta,
quando ogni sogno è violato?

Dentro la terra mi han portato,
nel ventre di fango di una trincea,
non c'è più inchiostro nelle mani
(ma) piombo e sangue e quello che resta…

L'ultima notte, l'ultima stella…
Come se avessi paura…

Fra dieci minuti all'assalto…
Ti scriverò presto… mi manchi.


The Moon is chasing the last star,
melting the night in the sky (X2)

My shadow nestles around me,
as if it were afraid (X2)

Within the silence of the night,
the sun’s scream approaches:
behind every ray, a hope,
but only cold down my back

The last night, the last star…
as if it were afraid…

I’m writing only to tell you trite things,
in a river of poured ink;
words running after some sense…
but what can a paper-voice tell you,
in the remaining void of flesh,
once every dream has been raped?

They led me deep into the earth,
in some trench’s muddy belly,
no ink left on my hands,
but only lead and blood and all the rest…

The last night, the last star…
as if I were afraid…

Dans dix minutes, on part à l’assaut.
Je t’écrirai bientôt. Tu me manques.

In just ten minutes, we attack.
I’ll write you soon. I miss you.

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by