Language   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione neerlandese (olandese/fiamminga) di Luc Wynants tratta...
זאָג ניט קײנמאָלZEG NOOIT
  
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Zeg nooit dat je de laatste weg gaat,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ;Al bedekken onheilspellende wolken de heldere lucht,
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.
  
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי,Van het land waar palmen groeien tot het land van sneeuw
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי.Komen wij, met ons leed, met onze pijn
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,En waar ons bloed gevloeid heeft
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.Daar zullen onze kracht en onze moed weer open bloeien.
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,En waar ons bloed gevloeid heeft
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.Daar zullen onze kracht en onze moed weer open bloeien.
  
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,De zon van morgen zal het heden overstralen,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט,Met de vijand zal de duisternis verdwijnen.
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –Maar komt er geen nieuwe dageraad en zou de zon niet schijnen,
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.Dan zal ons lied als een parool klinken.
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –Maar komt er geen nieuwe dageraad en zou de zon niet schijnen,
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.Dan zal ons lied als een parool klinken.
  
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,Niet met inkt, maar met bloed is ons lied geschreven,
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ.Het is niet het lied van een vogel die in vrijheid zingt,
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,Maar bij het instorten van de muren
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.Heeft een volk gezongen met geweren in de hand.
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,Maar bij het instorten van de muren
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.Heeft een volk gezongen met geweren in de hand.
  
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Dus zeg nooit dat je de laatste weg gaat,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג.Al bedekken onheilspellende wolken de heldere lucht,
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org