Lingua   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione inglese di Aaron Kremer (piuttosto libera e cantabile)....
זאָג ניט קײנמאָלNEVER SAY
  
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Never say that there is only death for you,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ;Though leaden skies may be concealing days of blue,
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Because the hour we have hungered for near;
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Beneath our tread the earth shall tremble -- we are here!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Because the hour we have hungered for near;
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Beneath our tread the earth shall tremble -- we are here!
  
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי,From land of palm tree to the far-off land of snow,
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי.We shall be coming with our torment and our woe;
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,And everywhere our blood has sunk into the earth,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.Shall our bravery, our vigor blossom forth.
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,And everywhere our blood has sunk into the earth,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.Shall our bravery, our vigor blossom forth.
  
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,We'll have the morning sun to set our day aglow,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט,And all our yesterdays shall vanish with the foe;
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –And if the time is long before the sun appears,
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.Then let this song go like a signal through the years.
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –And if the time is long before the sun appears,
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.Then let this song go like a signal through the years.
  
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,This song was written with blood and not with lead;
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ.It's not a song that summer birds sing overhead;
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,It was a people among toppling barricades,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.That sang this song of ours with pistols and grenades.
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,It was a people among toppling barricades,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.That sang this song of ours with pistols and grenades.
  
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Never say that there is only death for you,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג.Though leaden skies may be concealing days of blue,
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Because the hour we have hungered for is near;
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Beneath our tread the earth shall tremble, -- we are here!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Because the hour we have hungered for is near;
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Beneath our tread the earth shall tremble, -- we are here!
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org