Language   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Back to the song page with all the versions


OriginalIl testo traslitterato nell'alfabeto latino:
זאָג ניט קײנמאָלZOG NIT KEYNMOL
  
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ;Khotsh himeln blayene farshteln bloye teg.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!
  
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי,Fun grinem palmen-land biz vaysn land fun shney,
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי.Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,Un vu gefain s'iz a shprits fun undzer blut,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,Un vu gefain s'iz a shprits fun undzer blut,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.
  
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט,Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd,
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor -
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor -
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
  
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay,
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ.S'iz not keyn lidl fun a foygl af der fray,
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,Dos hot a fold tsvishn faindike vent
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.Dos lid gezungen mit naganes in di hent!
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,Dos hot a fold tsvishn faindike vent
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.Dos lid gezungen mit naganes in di hent!
  
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,To zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג.Khotsh kimlen blayene farshteln bloye teg,
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org