זאָג ניט קײנמאָל
Hirsh Glik / הירש גליקTraduzione greca di Riccardo Venturi | |
CÂNTECUL PARTIZANILOR EVREI DIN VILNA | ΥΜΝΟΣ ΤΩΝ ΕΒΡΑΙΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ Χιρς Γκλικ, 1943 |
Nu spune că te afli azi pe cel din urmă drum Albastra şi o 'năbuşă un cer de plumb acum. Doritul nostru ceas o să răsară într'o zi Şi'n marş de tobe vom cânta atunci: - “Suntem aci!” | Ποτέ μην πεις πως έφτασες οριστικά στο τέλος Όταν ο μολυβένιος ουρανός προμηνά ένα μαύρο μέλλον Γιατί σίγουρα η ώρα που λαχταράμε θα 'ρθει Και τα βήματά μας κραταιά θα αντηχούν: Είμαστε δω. |
Din ţara de curmalt şi până'n ţara cu zăpezi, Suntem aci cu chinul şi cu jalea drept dovezi Şi orişiunde-un strop de sânge-al nostru a căzut, Va creşte forţa noastră şi curajul nostru mut. | Από τις πράσινες παλάμες έως τα άσπρα χιόνια Ήρθαμε με τον πόνο και τις λύπες μας Κι όπου χύθηκε μια σταγόνα απ' το αίμα μας Θ' ανθίσει με κουράγιο ο ηρωισμός μας. |
Cu soare se va polei acest “azi” de dureri Şi odată cu duşmanii va pieri al nostri “eri” Iar dacă soarele va 'ntârzia în zori de leac Parolă vie, - cântul va păşi din veac-în veac. | Ο ήλιος μας δίνει σήμερα χρυσό φως, Το χτες θα χαθεί μαζί με τον εχθρό, Μα ακόμα κι αν ανατείλει ο ήλιος πιο αργά Σα σύνθημα θα περάσει το άσμα αυτό από γενιά σε γενιά. |
Cu plumb şi sânge cântecul acesta este scris, Nu-i cânt de păsărică liberă în sbor deschis, Ci 'n prăvăliri de ziduri, duduid asurzitor, Cu revolverele în mâini îl cântă un popor. | Γράφτηκε το άσμα αυτό μέ αίμα, όχι με μελάνη, Δεν είναι κελάηδημα ελεύθερων πουλιών, Το έγραψ' ένας λαός μέσ' σε τοίχους που κατάρρεαν απάνω Και το τραγούδησε με πολυβόλα στα χέρια. |
Nu spune că te afli azi pe cel din urmă drum Albastra şi o 'năbuşă un cer de plumb acum. Doritul nostru ceas o să răsară într'o zi Şi'n marş de tobe vom cânta atunci: - “Suntem aci!” | Ποτέ μην πεις πως έφτασες οριστικά στο τέλος Όταν ο μολυβένιος ουρανός προμηνά ένα μαύρο μέλλον Γιατί σίγουρα η ώρα που λαχταράμε θα 'ρθει Και τα βήματά μας κραταιά θα αντηχούν: Είμαστε δω. |