Language   

La canzone della Michelin

Fausto Amodei
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA CHANSON DE MICHELIN – Marco Valdo M.I....
LA CANZONE DELLA MICHELINLA CHANSON DE MICHELIN
  
Cantiamo questa sera una canzoneChantons ce soir une chanson
per tutti i cittadini di Torino,pour tous les citoyens de Turin
che serva a darci a tutti uno scrolloneQui doit nous donner à tous une secousse
e a dire pane al pane e vino al vino.Et dire pain au pain et vin au vin.
Noi crediamo fascista veroNous croyons qu'il n'est de vrai fasciste
solo chi ha l'orbace nero;Que celui qui celui qui s'habille d'orbace noir
ma ci son quelliMais il y a a aussi ceux
colla camicia bianca e coi gemelli.En chemise blanche et boutons de manchettes.
  
Fascisti, qui da noi, sono i padroniDes fascistes qui chez nous sont les patrons
di oggi alla Michelin, ieri alla Lancia:Aujourd'hui chez Michelin, hier chez Lancia.
se non riusciamo a farli stare buoniSi nous n'arrivons pas à les mettre au pas
finisce a casa nostra come in Francia.Ça finira chez nous comme en France.
Non nutriamo le preteseNe nous gavons pas de la prétention
di chiamarci il "Bel paese":De nous appeler le « Bel Paese »
questo è retaggioC'est l'apanage
al massimo di un tipo di formaggio.Au mieux d'une sorte de fromage.
  
Sentite, impiegati e contadiniÉcoutez, employés et paysans,
sentite voi, studenti ed artigiani:Écoutez, étudiants et artisans :
ci son quattromila cittadiniIl y a ici quatre mille citoyens
che da due mesi sono senza pane.Qui depuis deux mois sont sans pain
Stan lottando per noi tuttiIls luttent pour nous tous
contro i vecchi farabutti:Contre ces vieilles crapules
che, guarda caso,qui, regardez bien,
da un secolo ci menan per il naso.Depuis un siècle, nous mènent par le nez.
  
Che ci hanno sempre e solo comandati,Ceux qui nous ont toujours et seulement commandé
ci han fatto far le guerre in casa altrui,Qui nous ont fait faire les guerres à l'étranger,
che ci hanno addormentati e comperatiQui nous ont endormis et achetés,
per fare sempre i comodacci sui.Pour faire toujours leurs volontés.
Cerchiam d'essere cittadiniDevenons des citoyens
e non sudditi cretini:et non plus des sujets crétins.
dobbiam capireNous devons comprendre
che è finito il tempo di servire.Que le temps est venu de ne plus servir.
  
Togliamoci di dosso 'sta maniaÔtons de notre esprit cette manie
che chi ci ha i soldi deve aver ragione:De croire que qui a les sous doit avoir raison.
piantiamola così di darlo viaRejetons-la cette idée au lieu de la soutenir
in cambio a un'auto e ad un televisore,En échange d'une auto et d'un téléviseur.
ché diventa un fatto comicoIl a bien l'air comique
'sto miracolo economico:ce miracle économique
se tanta genteQuand tant de gens
da ben due mesi vive senza niente.Vivent depuis deux mois sans rien.
  
Facciamolo noialtri, 'sto miracoloFaisons-le nous-mêmes, ce miracle
di unirci nella lotta all'ingiustizia:De nous unir dans la lutte contre l'injustice.
su questa strada non esiste ostacoloIl n'y a pas d'obstacle sur cette route
che possa trattenere chi la inizia.Qui puisse arrêter celui qui s'y élance.
La bandiera del lavoroLa bannière du travail
è di noi come di loro:Est à nous autant qu'à eux.
andiamo avanti,Allons-y,
tenendoci per mano tutti quanti.En nous tenant tous par la main.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org