Original | Version française – LA CHANSON DE MICHELIN – Marco Valdo M.I.... |
LA CANZONE DELLA MICHELIN | LA CHANSON DE MICHELIN |
| |
Cantiamo questa sera una canzone | Chantons ce soir une chanson |
per tutti i cittadini di Torino, | pour tous les citoyens de Turin |
che serva a darci a tutti uno scrollone | Qui doit nous donner à tous une secousse |
e a dire pane al pane e vino al vino. | Et dire pain au pain et vin au vin. |
Noi crediamo fascista vero | Nous croyons qu'il n'est de vrai fasciste |
solo chi ha l'orbace nero; | Que celui qui celui qui s'habille d'orbace noir |
ma ci son quelli | Mais il y a a aussi ceux |
colla camicia bianca e coi gemelli. | En chemise blanche et boutons de manchettes. |
| |
Fascisti, qui da noi, sono i padroni | Des fascistes qui chez nous sont les patrons |
di oggi alla Michelin, ieri alla Lancia: | Aujourd'hui chez Michelin, hier chez Lancia. |
se non riusciamo a farli stare buoni | Si nous n'arrivons pas à les mettre au pas |
finisce a casa nostra come in Francia. | Ça finira chez nous comme en France. |
Non nutriamo le pretese | Ne nous gavons pas de la prétention |
di chiamarci il "Bel paese": | De nous appeler le « Bel Paese » |
questo è retaggio | C'est l'apanage |
al massimo di un tipo di formaggio. | Au mieux d'une sorte de fromage. |
| |
Sentite, impiegati e contadini | Écoutez, employés et paysans, |
sentite voi, studenti ed artigiani: | Écoutez, étudiants et artisans : |
ci son quattromila cittadini | Il y a ici quatre mille citoyens |
che da due mesi sono senza pane. | Qui depuis deux mois sont sans pain |
Stan lottando per noi tutti | Ils luttent pour nous tous |
contro i vecchi farabutti: | Contre ces vieilles crapules |
che, guarda caso, | qui, regardez bien, |
da un secolo ci menan per il naso. | Depuis un siècle, nous mènent par le nez. |
| |
Che ci hanno sempre e solo comandati, | Ceux qui nous ont toujours et seulement commandé |
ci han fatto far le guerre in casa altrui, | Qui nous ont fait faire les guerres à l'étranger, |
che ci hanno addormentati e comperati | Qui nous ont endormis et achetés, |
per fare sempre i comodacci sui. | Pour faire toujours leurs volontés. |
Cerchiam d'essere cittadini | Devenons des citoyens |
e non sudditi cretini: | et non plus des sujets crétins. |
dobbiam capire | Nous devons comprendre |
che è finito il tempo di servire. | Que le temps est venu de ne plus servir. |
| |
Togliamoci di dosso 'sta mania | Ôtons de notre esprit cette manie |
che chi ci ha i soldi deve aver ragione: | De croire que qui a les sous doit avoir raison. |
piantiamola così di darlo via | Rejetons-la cette idée au lieu de la soutenir |
in cambio a un'auto e ad un televisore, | En échange d'une auto et d'un téléviseur. |
ché diventa un fatto comico | Il a bien l'air comique |
'sto miracolo economico: | ce miracle économique |
se tanta gente | Quand tant de gens |
da ben due mesi vive senza niente. | Vivent depuis deux mois sans rien. |
| |
Facciamolo noialtri, 'sto miracolo | Faisons-le nous-mêmes, ce miracle |
di unirci nella lotta all'ingiustizia: | De nous unir dans la lutte contre l'injustice. |
su questa strada non esiste ostacolo | Il n'y a pas d'obstacle sur cette route |
che possa trattenere chi la inizia. | Qui puisse arrêter celui qui s'y élance. |
La bandiera del lavoro | La bannière du travail |
è di noi come di loro: | Est à nous autant qu'à eux. |
andiamo avanti, | Allons-y, |
tenendoci per mano tutti quanti. | En nous tenant tous par la main. |