Language   

Blowin' in the Wind

Bob Dylan
Back to the song page with all the versions


RUSSO / RUSSIAN
ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ

Вопрос на засыпку по ветру летит,
Трубя в пустой коридор:
Когда человек наконец прекратит
Долбиться башкой об забор?
Когда отстанет от диких зверей
И выкинет свой пистолет?
Об этом однажды какой-то еврей
Пропел какой-то куплет.

Скажи, скажи, мой догадливый брат,
Не ты ли знаешь, когда
Забудет всемирный военкомат
Съедать людей без следа?
Когда забудут друг в друга стрелять
Христос, Моисей, Магомет?
Лишь ветер на это ответ может знать,
Лишь ветер знает ответ.

Когда прекратится всеобщий пиздёж
И солнце согреет поля?
Когда взойдут пшеница и рожь
И с ними взойдет конопля?
Когда наконец перестанут сжигать
Гектары полезной травы?
Лишь ветер на это ответ может знать,
Лишь ветер знает, увы.

С тех пор, как шляпу надел Циммерман,
Прошло две тысячи лет,
Но мир не менялся, как скучный роман,
И ветром сдуло ответ.
Но вот зашумит божественный лес
И скатится камень с горы,
И всё, кроме ветра, кроме небес,
Провалится в тартарары.
И всё, кроме ветра, кроме небес,
Провалится в тартарары.
И всё, кроме ветра, кроме небес,
Провалится в тартарары.
И всё, кроме ветра, кроме небес,
Провалится в тартарары.
. . . . . . . . .
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

VOPROS NA ZASYPKU

Vopros na zasypku po vetru letit,
Trubja v pustoj koridor:
Kogda čełovek nakonec prekratit
Dołbiťsja baškoj ob zabor?
Kogda otstanet ot dikix zverej
I vykinet svoj pistolet?
Ob ėtom odnaždy kakoj-to evrej
Propeł kakoj-to kuplet.

Skaži, skaži, moj dogadlivyj brat,
Ne ty li znaeš, kogda
Zabudet vsemirnyj voenkomat
Sŭedať ljudej bez sleda?
Kogda zabudut drug v druga streljať
Xristos, Moisej, Magomet?
Liś veter na ėto otvet možet znať,
Liś veter znaet otvet.

Kogda prekratitsja vseobšćij pizdëž
I solnce sogreet polja?
Kogda vzojdut pšenica i roź
I si nimi vzojdet konoplja?
Kogda nakonec perestanut sžigať
Gektary poleznoj travy?
Liś veter na ėto otvet možet znať,
Liś veter znaet, uvy.

S tex por, kak šljapu nadeł Cimmerman,
Prošło dve tysjači let,
No mir ne menjałsja, kak skučnyj roman,
I vetrom sduło otvet.
No vot zašumit božestvennyj les
I skatitsja kameń s gory,
I vsë, krome vetra, krome nebes,
Provalitsja v tartarary.
I vsë, krome vetra, krome nebes,
Provalitsja v tartarary.
I vsë, krome vetra, krome nebes,
Provalitsja v tartarary.
I vsë, krome vetra, krome nebes,
Provalitsja v tartarary.
В ВОЗДУХЕ ПАРИТ

Отрок, покуда научится жить,
Сколько истопчет дорог?
А долго ль голубке над морем кружить,
Пока крыл не тронет песок?
А пушечным залпам положен запрет
На вечный когда будет срок?
Ответ же, мой друг, он в воздухе парит,
Упасть сверху камнем норовит.

Долго ль о твердь будет биться волна,
Покуда не скроет вовек?
А ждать дарованья свободы сполна
Доколе готов человек?
А сколько он сможет свой взор отводить,
Как будто бы зримого - нет?
Ответ же, мой друг, он в воздухе парит,
Упасть сверху камнем норовит.

Много ли раз человек глянет ввысь,
Покуда узрит небеса?
А сколькими ушами обзавестись,
Чтоб стенающим внял голосам?
А сколько жертв верно скажут ему,
Остра ли у смерти коса?
Ответ же, мой друг, он в воздухе парит,
Упасть сверху камнем норовит.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org