Blowin' in the Wind
Bob DylanOriginal | RUSSO / RUSSIAN [2 - Anna Georgievna Gerasimova (Umka) / Анна Гео... |
BLOWIN' IN THE WIND How many roads must a man walk down Before you call him a man? Yes, 'n' how many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly Before they're forever banned? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. How many times must a man look up Before he can see the sky? Yes, 'n' how many ears must one man have Before he can hear people cry? Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows That too many people have died? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. How many years can a mountain exist Before it's washed to the sea? Yes, 'n' how many years can some people exist Before they're allowed to be free? Yes, 'n' how many times can a man turn his head, Pretending he just doesn't see? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. | ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ Вопрос на засыпку по ветру летит, Трубя в пустой коридор: Когда человек наконец прекратит Долбиться башкой об забор? Когда отстанет от диких зверей И выкинет свой пистолет? Об этом однажды какой-то еврей Пропел какой-то куплет. Скажи, скажи, мой догадливый брат, Не ты ли знаешь, когда Забудет всемирный военкомат Съедать людей без следа? Когда забудут друг в друга стрелять Христос, Моисей, Магомет? Лишь ветер на это ответ может знать, Лишь ветер знает ответ. Когда прекратится всеобщий пиздёж И солнце согреет поля? Когда взойдут пшеница и рожь И с ними взойдет конопля? Когда наконец перестанут сжигать Гектары полезной травы? Лишь ветер на это ответ может знать, Лишь ветер знает, увы. С тех пор, как шляпу надел Циммерман, Прошло две тысячи лет, Но мир не менялся, как скучный роман, И ветром сдуло ответ. Но вот зашумит божественный лес И скатится камень с горы, И всё, кроме ветра, кроме небес, Провалится в тартарары. И всё, кроме ветра, кроме небес, Провалится в тартарары. И всё, кроме ветра, кроме небес, Провалится в тартарары. И всё, кроме ветра, кроме небес, Провалится в тартарары. . . . . . . . . . The answer, my friend, is blowin' in the wind The answer is blowin' in the wind VOPROS NA ZASYPKU Vopros na zasypku po vetru letit, Trubja v pustoj koridor: Kogda čełovek nakonec prekratit Dołbiťsja baškoj ob zabor? Kogda otstanet ot dikix zverej I vykinet svoj pistolet? Ob ėtom odnaždy kakoj-to evrej Propeł kakoj-to kuplet. Skaži, skaži, moj dogadlivyj brat, Ne ty li znaeš, kogda Zabudet vsemirnyj voenkomat Sŭedať ljudej bez sleda? Kogda zabudut drug v druga streljať Xristos, Moisej, Magomet? Liś veter na ėto otvet možet znať, Liś veter znaet otvet. Kogda prekratitsja vseobšćij pizdëž I solnce sogreet polja? Kogda vzojdut pšenica i roź I si nimi vzojdet konoplja? Kogda nakonec perestanut sžigať Gektary poleznoj travy? Liś veter na ėto otvet možet znať, Liś veter znaet, uvy. S tex por, kak šljapu nadeł Cimmerman, Prošło dve tysjači let, No mir ne menjałsja, kak skučnyj roman, I vetrom sduło otvet. No vot zašumit božestvennyj les I skatitsja kameń s gory, I vsë, krome vetra, krome nebes, Provalitsja v tartarary. I vsë, krome vetra, krome nebes, Provalitsja v tartarary. I vsë, krome vetra, krome nebes, Provalitsja v tartarary. I vsë, krome vetra, krome nebes, Provalitsja v tartarary. |