In Flanders Fields
John McCraeTraduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre... | |
IN VLAANDERENS VELDEN | AUF FLANDERNS FELDERN |
n Vlaanderens velden bloeien de klaprozen Tussen de kruisen, rij aan rij, die onze plek aangeven; en aan de hemel vliegen leeuweriken, nog steeds dapper zingend, tussen 't geschut beneden nauwelijks te horen. | Auf Flanderns Feldern blüht der Mohn zwischen den Kreuzen, die Reihe an Reihe unseren Platz markieren; und am Himmel fliegen die Lerchen, noch tapfer singend, kaum zu hören zwischen den Kanonen auf der Erde. |
Wij zijn de doden. Enkele dagen geleden leefden we nog, voelden de dauw, zagen de zon ondergaan beminden en werden bemind en nu liggen we in Vlaanderens velden. | Wir sind die Toten. Vor wenigen Tagen lebten wir, fühlten die Morgendämmerung, sahen das Glühen des Sonnenuntergangs, liebten und wurden geliebt, und jetzt liegen wir auf Flanderns Feldern. |
Neem ons gevecht met de vijand weer op: Tot u gooien wij, met falende hand, de toorts; aan u om haar hoog te houden. Als je breekt met ons die sterven zullen wij niet slapen, ook al bloeien de klaprozen in Vlaanderens velden. | Nehmt auf unseren Kampf mit dem Feind: euch werfen wir aus versagenden Händen die Fackel zu; an euch ist’s, sie hochzuhalten. Lasst ihr uns, die wir sterben, im Stich, werden wir nicht schlafen, mag der Mohn auch blühen auf Flanderns Feldern. |