Language   

Le Déserteur

Boris Vian
Back to the song page with all the versions


SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [1] - Marcelo Saenz Rojos
ДЕЗЕРТЕР

Господине Председниче,
пишем Вам ово писмо
можда ћете га прочитати
ако нађете времена.

Управо сам примио
позив за војску,
да кренем у рат
пре среде увече.

Господине Председниче,
ја нећу да идем
ја нисам на овом свету
да убијам јадне људе.

Не бих да Вас љутим
али Вам морам рећи
донео сам одлуку.
Дезертираћу.

Од када сам рођен
видео сам свог оца како умире
видео сам своју браћу како одлазе
и своју децу у сузама.

Моја мајка патила је толико,
да сад лежи у свом гробу
и смеје се бомбама
и смеје се црвима.

Док сам био затвореник
отели су моју жену
отели су моју душу
и сву моју драгу прошлост.

Сутра рано изјутра
Залупићу врата
за тим мртвим годинама
и кренућу на пут.

Скитаћу уздуж и попреко
путевима Француске
од Бретање до Провансе
и викаћу људима:

Одбијте да се одазовете
Одбијте да учините то
Не идите у рат.
Одбијте да идете.

Ако се крв мора пролити
пролијте своју сопствену,
ви сте добри апостол,
господине Предесдниче.

Ако пошаљете потеру за мном
упозорите своју полицију
да ћу бити ненаоружан
и да могу да пуцају.
EL DESERTOR

Señor Presidente
Le escribo solo estas letras,
que a lo mejor hasta lee,
si tiene tiempo pa' ello.
Recibo en este momento
mis papeles militares
para irme a la guerra
Antes del miércoles tarde.
Señor Presidente,
Pero yo no quiero hacerla.
yo no estoy aquí en la Tierra
pa' matar a unos probes hombres.
Me da igual que usted se enfade
por lo que vengo a decirle.
Mi decisión es tomada,
ya que voy a desertar.

El día en que nací,
he visto a mi padre morir,
a mis hermanos marchar,
y vi a mis hijos llorar.
Cuando me metieron preso,
me robaron la mujer,
y me robaron la fe
con sus recuerdos queridos.
Y de haber sufrido tanto
mi madre se fue a la tumba
lo mismo le dan ya bombas
lo mismo le dan las larvas.
Mañana, de madrugada,
yo mi puerta cerraré
en narices de años muertos.
Y saldré por los caminos.

Y mendigaré mi vida
por los caminos de Francia,
desde Bretaña a Provenza,
y a la gente le diré :
"No debéis obedecer,
no debéis hacer la guerra,
y no cojáis el petate,
ni vayáis hacia el cuartel."
Si hubiera que dar la sangre,
vaya usted y de la suya
ya que buen apóstol es,
Señor Presidente.
Por si me quiere buscar,
dé este aviso a sus gendarmes
de que no llevaré armas
y que podrán disparar.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org