Lingua   

Le Déserteur

Boris Vian
Pagina della canzone con tutte le versioni


SVEDESE / SWEDISH / SUEDOIS [3] - Blind Höna - Riccardo Venturi Versione ...
Jag står här på ett torg.
Ett cirkuståg passerar.
En clown, en vind passerar.
Men jag är full av sorg.

Mitt hjärta är en sång.
Den handlar om hans läppar.
Den handlar om hans ögon
som spelade en gång.

O, säj, Ni som är här,
vad skulle Ni då höra,
vad skulle Ni då göra
om den som Ni har kär

blev borta i ett krig
till ingen, ingen nytta
där mänskor blev förbytta
som djävlarna me dig.

Jag står här på en square.
Det regnar i mitt hjärta.
Det säjer i mitt hjärta
att han är inte här.

Fast fåglarna ger hals
och träden gröna vaknat…
jag ser det med en saknad.
Jag ser det inte alls.

För den som jag höll av
har stympats, bränts och satsats,
förlorats, glömts och kastats
med andra i en grav.

Vem spelar detta spel
med blod och svett och tårar,
med kulsprutor och bårar…
Jag vet att det är fel.
Ni vet att det är fel.

Jag vet att jag är dum.
Säj ingenting om riken,
de Gaulle och politiken,
för då så blir jag stum,

men säj, herr President
om Ni har tid att svara…
å, kunde Ni förklara
det onda som har hänt?

Vem är det som ställt till
så vi som är som andra
ska slåss emot varandra
fast ingen av oss vill?

O, alla ni med makt,
jag ville bara säga:
låt människorna leva
och gör som jag har sagt!

Å, gör som jag har sagt…

STO QUI IN UNA PIAZZA

Sto qui in una piazza,
passa il corteo di un circo.
Passano un clown ed il vento
ma io sono pieno di pena.

Il mio cuore è una canzone
che parla delle sue labbra,
che parla dei suoi occhi
che una volta giocavano*.

Dite, voi che siete qui,
cosa dovreste udire,
cosa dovreste fare
per coloro che amate

Son partiti per una guerra
assolutamente inutile,
dove le persone sono state
scambiate per demoni

Sto qui in una piazza
e piove nel mio cuore.
Ed il mio cuore dice
che lui, qui, non c'è.

Già quasi gli uccelli cantano
e gli alberi verdeggiano…
lo guardo con un senso di mancanza,
lo guardo ma non vedo niente.

Perché colui che amavo
è stato mutilato, arso, bruciato,
perduto, dimenticato, gettato via
assieme ad altri in una tomba.

Chi gioca questo gioco
col sangue, col sudore e col pianto,
con mitraglie e con barelle…
Io so che è uno sbaglio.
Voi sapete che è uno sbaglio.

Lo so che sono stupida.
Non dire niente dello stato,
di De Gaulle e della politica,
bisogna che stia zitta.

Ma Le dico, signor Presidente,
se ha il tempo di rispondere…
Mi potrebbe spiegare
lui che male ha fatto?

E chi è che ha deciso
che noi, che siamo come gli altri,
ci dobbiamo combattere a vicenda
e quasi nessuno di sua volontà?

O voi che avete il potere,
vi vorrei solo dire:
lasciate vivere le persone,
e fate quel che ho detto!

Oh, fate quel che ho detto…

*o "suonavano". Il termine è ambivalente in svedese (ndt)
DESERTÖREN

Herr President,
Jag skriver er ett brev
som ni kanske läser
om ni har tid.
Jag har just fått
min inkallelseorder
till kriget och måste resa
före onsdag kväll.
Herr President,
jag vill inte åka,
jag kom inte till jorden
för att utrota varenda jävel.
Inte för att jag vill förarga er
men jag måste berätta
att jag bestämt mig:
jag tänker desertera.

[Sedan jag var född
har jag sett min far dö
och mina bröder åka
och barnen brista i gråt
så mycket led min mor,
hun vilar nu i sin grav
och bryr inte om bomber
och bryr inte om maskar.
När jag var i fångenskap
har man berövt mig kvinnan,
har man berövt mig själen
och allt, som var mig kärt.
Tidigt på morgonen
ska jag slå dörren mitt
framför näsan på döda år
och jag ska gå min väg.]

Jag kommer att tigga mig fram
på Frankrikes vägar
Från Bretagne till Provence
och skrika till alla:
Vägra lyda,
vägra göra det,
gå inte med i kriget,
vägra delta.
Om blod måste offras,
offra gärna ert eget
ni är en god apostel,
herr President.
[Om ni förföljer mig
meddela era gendarmer
att jag bär inte vapen
och att de kan skjuta mig ned.]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org