Language   

Le déserteur

Boris Vian
Back to the song page with all the versions


Versione italiana della precedente parodia
LETTRE AU MIRACULÉ DE LA RÉPUBLIQUELETTERA AL MIRACOLATO DELLA REPUBBLICA
  
Monsieur Chevènement, je vous fais une lettreSignor Chevènement, le scrivo una lettera
Que vous lirez peut-être, si vous avez le tempsche forse leggerete, se ne avrete il tempo.
Voici en commençant, mes voeux les plus sincèresTanto per cominciare, i miei più sinceri auguri
Pour gagner votre guerre en bon convalescent.che vinca la Sua guerra da buon convalescente.
Vous êtes le miraculé, essayez donc le douteLei è un miracolato, le prenda quindi un po’ il dubbio
Changez un peu de route, envers les sans-papiers.di cambiare un po’ rotta verso i sans-papiers.
C'est pas pour vous fâcher, il faut que je vous diseNon è per farla arrabbiare, ma occorre che le dica :
Que ce dossier s'enlise faute d'humanité.che ‘sto dossier sprofondi per mancanza di umanità.
  
Je suis venu chez vous, six années en arrièreProprio sei anni fa da voi sono arrivato
Contraint par la misère qui sévissait chez nousspinto dalla miseria che da noi imperversava
J'étais plein d'espérances, j'écoutais mon grand-père,Ero pieno di speranze, ascoltavo mio nonno
Qui avait fait la guerre, pour libérer la France.che aveva fatto la guerra per liberar la Francia.
J'ai fait plusieurs boulots, payés au lance-pierresHo fatto tanti lavori pagati da fà’ schifo,
A l'usine, à la terre, j'ai connu bien des mauxin fabbrica e nei campi ho conosciuto tanti mali.
Mais je gardais au coeur, tout au long des jours sombresMa nel cuore serbavo, per tutti i giorni scuri
Et des pépins sans nombre, l'espoir des jours meilleurs.e per le noie infinite, la speranza dei giorni migliori.
  
Puis, j'ai appris un jour que ma terre d'asilePoi un giorno ho saputo che la mia terra d’asilo
Rendrait bien plus facile un titre de séjouravrebbe dato più facilmente un permesso di soggiorno,
Qu'il suffisait d'aller dans une préfectureche sarebbe bastato andare in una prefettura
Avec des preuves sûres et beaucoup de papiers.con delle prove certe e un sacco di scartoffie.
J'y suis allé confiant et j'ai tout révéléCi sono andato fiducioso e ho detto proprio tutto
De mes activités, de mes antécédents.delle mie attività e dei miei precedenti.
Mais quelques mois après, on m'a dit (c'est énorme !)Ma qualche mese dopo, mi han detto (è una vergogna !)
Que j'étais hors des normes, que j'étais refusé.che non ero in regola, e che ero rifiutato.
  
Monsieur Chevènement, dans votre circulaireSignor Chevènement, nella Sua circolare
Que je ne connais guère, comme beaucoup de gensche io non conosco, come tant’altra gente
Paraît que vous fixez des conditions très duressembra che fissiate condizioni assai dure
Pour ouvrir l'aventure d'être régularisé.per avventurarsi nella regolarizzazione.
Pour sortir du pétrin il serait raisonnablePer sortir dai casini, sarebbe ragionevole
De croire les gens capables de partager le paincreder capace la gente di dividere il pane.
Il serait plus humain d'ouvrir les coeurs, les villesSarebbe più umano aprire i cuori e le città
A ces soixante mille qui demandent en vaina quei sessantamila che chiedono invano
A ces soixante mille qui attendent en vaina quei sessantamila che aspettano invano
A ces soixante mille qui espèrent sans fin.a quei sessantamila che sperano senza fine.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org