Le déserteur
Boris VianOriginal | GRECO ANTICO (CLASSICO) / ANCIENT (CLASSICAL) GREEK / GREC ANCIEN... |
LE DÉSERTEUR | TOU LEIPŌSTRATIŌTOU AĬSMATION hypò toû Borisíou Ouiàn poiēthén |
Monsieur le Président, Je vous fais une lettre Que vous lirez, peut-être, Si vous avez le temps. Je viens de recevoir Mes papiers militaires Pour partir à la guerre Avant mercredi soir. Monsieur le Président, Je ne veux pas la faire! Je ne suis pas sur terre Pour tuer des pauvres gens... C'est pas pour vous fâcher, Il faut que je vous dise: Ma décision est prise, Je m'en vais déserter. | Ô kýrioi árkhontes epistolèn pròs hymâs gráphō hèn tákh’àn anagnóiēte èi hymîn hikanòs khrónos génoito. Prosetáxat’emòi gàr diarrhédēn hōs polítēĭ óikothen synekhôs epì stratéian exelthêin, ô árkhontes, all’egò tèn stratéian apoptýō, ek mētròs ou gégona ptōkhôn sphagéus emè di’orgês ékhousin árkhousi dêi tâuta légein, perì hemautoû ebouleusámēn tèn stratéian lipêin. |
Depuis que je suis né J'ai vu mourir mon père, J'ai vu partir mes frères Et pleurer mes enfants; Ma mère a tant souffert, Elle est dedans sa tombe Et se moque des bombes Et se moque des vers. Quand j'étais prisonnier On m'a volé ma femme, On m'a volé mon âme Et tout mon cher passé... Demain de bon matin Je fermerai ma porte. Au nez des années mortes J'irai sur les chemins. | Ek páidōn heórōn mèn toû patròs tòn thánaton tôn adelphôn tèn éxodon tôn páidōn tà dákrya, hē métēr dè tós’épathe hôst’en tôĭ táphōĭ keiménē tôn pyrobolôn katatolmâĭ kài skōlékōn katagelâĭ, aikhmalótou óntos moi tèn gynâika éklepsan kaì syn autêĭ tèn psykhén kài pánth’hósa en tôĭ bíōĭ, áurion órthrou bathéos tês oikías thýran apoklêisas toùs prìn khrónous pántas óikothen poréuō |
Je mendierai ma vie Sur les routes de France, De Bretagne en Provence Et je dirai aux gens: Refusez d'obéir! Refusez de la faire! N'allez pas à la guerre, Refusez de partir. S'il faut donner son sang, Allez donner le vôtre! Vous êtes bon apôtre, Monsieur le Président... Si vous me poursuivez, Prévenez vos gendarmes Que je n'aurai pas d'armes Et qu'ils pourront tirer. | Tèn d’ephémeron trophèn katà tèn khóran metaitésō kài eis tèn Pelopónnēson pâsi tâuta poreuómenos léxō, ananéusete hypakoúsesthai tôis hymîn epì stratéian exelthêin prostáttousin kài óikothen porêusai, àn oûn khrêĭ hâima khêin hymôn khêite, ô ándres, par’hymôn gàr ou prosdokô hypókrisin toiáutēn, all’àn dióxēté me tóinyn tóth’héipete tôĭ astynómōĭ hōs kalós eimi hoplítēs kài hymâs amynoûmai. |