Le déserteur
Boris VianGIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS - The Folk Crusaders | |
O DISERTÔ In pinn-a facoltæ, Egregio Prescidente, ghe scrivo a presente, che spero scia a lezzià. A cartolinn-a chi, me dixe tæra tæra, che devo anâ a fâ a guæra, quest'atro lunedì. Ma mi no staggo chi, Egregio Prescidente, pé ammassâ da-a gente, ciù o meno comme mì. Mì no ghe l'ho con lé, g'ho diggo pè inciso, ma sento che ho deciso, e che mì disertiò. Ho avuo solo di-i guai da quande son nasciuo, e i figgi ch'ho cresciuo, han ciænto insemme a mì. Mé moè e anche me poè, ormai son sotto tæra e a loiatri de stà guæra, no ghe ne pêu fregà. Quand'ea prexonê, qualcun o m'ha arröbou, a mæ sposa e o mæ passou, a mæ ciù bella etæ. Doman mì me issiò, e poi serriò a porta in sci-a stagion zâ morta e poi m'incamminiò. Viviò de caitæ in sci-e stradde de Spagna, de França e de Bretagna e a tutti mì criò, de no partì mai ciù, e de no obbedì, de no anâ a moî, pé no l'importa chi. E dunca se servià, do sangue ad ogni costo, anæ a daghe o vostro, se a cosa vé piaxà. Sci-a digghe pure ai sò, se vegnan a çercame, che peuan anche sparame, mi armi no ghe n'ho. | 大統領様 Le Déserteur 詞 Boris Paul Vian 曲 Harold Bernard Berg 訳詞 高石ともや 大統領殿 お暇があれば 読んでほしい この手紙を 僕は今 戦場へ行く 徴兵カードをもらったところ 僕は逃げる 戦いたくない 哀れな人を殺したくない 大統領殿 腹を立てないで 聞いてほしい 僕は逃げる 父は昔戦争で死んだ 子供達は泣きじゃくってた 女手ひとつ苦労をしていた 母も今はお墓の中 爆弾をもてあそび 僕の心を奪っていった 旅に出よう 明日の朝にも 僕の住み慣れた家を後に 世界中のすべての兄弟 僕は行こう 言って歩こう 人生を大切にしなさい 僕らはみんな兄弟だ 血を流すならあなたの血を 猫っかぶりの偉いお方 僕は逃げる 武器は持っていない 憲兵達よ 撃つがいい 撃つがいい |