Language   

Le Déserteur

Boris Vian
Back to the song page with all the versions


VENETO / VENETIAN (ITALIAN) / VENITIEN - Lorenzo Zamponi ("Xyz") Approssimativa...
A DEZERTŐREL DISERTOR
  
Tisztelt Elnök Úr!A nome mio de mi,
Önnek szánom levelem,caro el me' presidente,
alkalma teremve scrivo sto fojeto,
talán olvassa borúm.che spero lesarì.
A fegyveres erőinktől'sta cartoìna qua
megjött behívóparancsom,me dise tera tera
húzzak háborús bakancsotde 'ndar a far 'a guera
szerda naplemente előtt.fra manco de do dì.
Tisztelt Elnök Úr!Ma mi non son qua,
Bevonulni nem fogok.caro el me' presidente,
Földi e mocsok,pa' 'ndar copar a xente,
szegényt ölni mint kényúr?pì o manco come mi.
Dühös lesz, mérges tályog,Mi no a go cu vu,
büszkén idevésem,questo ve 'o asicuro,
megszületett döntésem:ma go proprio deciso
én dezertálok.che disertarò.
  
Mióta világra jöttemGo avuo solche casini
láttam apámat meghalni,da quando che son nato,
testvéreimet elárvulni,e i fioi che go fato
és sírni gyermekeimet.i ga cria' co' mi.
Édsanyám sokat szenvedett,Me mare e me pupà,
de most már nyugodt sírjában,ormai i xé soto tera
s kigúnyolja a bombákat,e a lori de 'sta guera
s kigúnyolja a férgeket.no ghe ne fregherà.
Mikor magam fogoly voltamCo' iero in prisonia,
ellopták feleségemet,chelcuni me ga roba'
ellopták vele lelkemet,me mojer e 'l me pasa'
s mindent mi kedves a múltban.a me mejor età.
Nekivágok pitymallatkor,Doman vegnaro su
a halott évek orrárae sararo 'sta porta
csapom az ajtót bátransu 'a stagion morta
mikor végleg elballagok.e me incaminarò.
  
Holnaptól koldulni fogokVivarò de 'e'mosina
Franciaország utcáinsue strade dea Spagna,
Bretagnetól egész Korzikáig,dea Francia e dea Bretagna,
s az embereknek azt mondom:e a tuti ghe osarò
Ne engedelmeskedjetek!de no partir pì
Ne menjetek háborúba!e de no ubidir
Ne teremjen koszorúknakpa' 'ndar a morir
halom tetemetek felett!par no so gnanca chi.
Ha vért kell áldozni, úgyPar cui se ocorarà
sajátját adja,par forsa tanto sangue
jó apostol lesz maga,'ndì dargheo voaltri
Tisztelt Elnök Úr!se ve comodarà.
Ha nyomon követ,Disighe ai vostri amighi
szóljon rendőreinek,se lori i vien sercarme
fegyverem nincsen,che i pol anca spararme
bárki könnyen lelőhet.mi armi no' ghi n'ho.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org