Le déserteur
Boris Vian
Loading...
Originale | KELARTICO / KELARTIC / KELARTIEN - Riccardo Venturi
|
LE DÉSERTEUR | TO DEZERTŌR |
| |
Monsieur le Président, | Hadōn to prezident |
Je vous fais une lettre | văs grābăm eno grāsto |
Que vous lirez, peut-être, | apsyevasăv nŭvas yă |
Si vous avez le temps. | andev zemān kāzig. |
Je viens de recevoir | Em geprīm năvvisād |
Mes papiers militaires | mān nastāi vogērdārig |
Pour partir à la guerre | im syegīm du to vogēr |
Avant mercredi soir. | inăs meidsŭm viaspăr. |
Monsieur le Président, | Hadōn to prezident |
Je ne veux pas la faire! | mī năvūll dĕstāi yă |
Je ne suis pas sur terre | nām avos ap to dŏrr |
Pour tuer des pauvres gens... | dŭruhāin im syebănăm. |
C'est pas pour vous fâcher, | To nī im syedangăm văs |
Il faut que je vous dise: | braukăm văs dāistāi ton, |
Ma décision est prise, | mān mutālen sī gepăr |
Je m'en vais déserter. | gīm im syedezertăm. |
| |
Depuis que je suis né | Merkād em gedŭle duleuk |
J'ai vu mourir mon père, | mān pārn duistāi em gedărk |
J'ai vu partir mes frères | go mān brādāir ekgīstāi, |
Et pleurer mes enfants; | mān hutāin pelăstāi. |
Ma mère a tant souffert, | Mān mār bōyl’hē gepăsăk |
Elle est dedans sa tombe | nŭ sī did in nūr strōb |
Et se moque des bombes | go nazikăt săm bombāi, |
Et se moque des vers. | nazikăt săm to līmt. |
Quand j'étais prisonnier | Merkos verem gestŭld |
On m'a volé ma femme, | mă hoā gereud to mŭila |
On m'a volé mon âme | mă hoā gereud to ŏllo |
Et tout mon cher passé... | go mān trekot gemad. |
Demain de bon matin | Kărās in prōyto dŭan |
Je fermerai ma porte. | gasparsyem mān dūran |
Au nez des années mortes | la nuz nă nyăutonāi mārd |
J'irai sur les chemins. | ya hadsyem ap to sintrāi. |
| |
Je mendierai ma vie | Ya mān gvīn biegsyem yă |
Sur les routes de France, | ap to pŭit nă Galdŏrr, |
De Bretagne en Provence | ek Brettŏrr ad Provānsa |
Et je dirai aux gens: | hadsyem dāistāi al to gĕn: |
Refusez d'obéir! | būtaiv du im syemaldăv |
Refusez de la faire! | būtaiv du im syedadkŭv yă |
N'allez pas à la guerre, | năhadaiv du to vogēr |
Refusez de partir. | būtaiv du adsyehadăv. |
S'il faut donner son sang, | Anbraukuar dāstāi yŏng |
Allez donner le vôtre! | hadaiv dāstāi vās |
Vous êtes bon apôtre, | vī sīv palastŭr dăn, |
Monsieur le Président... | hadōn to prezident. |
Si vous me poursuivez, | Ya mă păranhepnăv |
Prévenez vos gendarmes | dudāiv al vās zyandarmāi |
Que je n'aurai pas d'armes | mī syesām aun haublāi |
Et qu'ils pourront tirer. | g’ī mă syestreishantsyă. |