Lingua   

Αγάπη αγάπη

Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Κοντά στο Σηκουάνα
(Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Δώδεκα τρελά παιδιά
(Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Κóκκινα τριαντάφυλλα
(Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)


Agápi agápi
Stavros Xarchakos.
Stavros Xarchakos.
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη
Από τη "Συμφωνία της Γιάλτας και της πικρής αγάπης τα τραγούδια" [1976]
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarchakos
Interpretazione originale: Dimitra Galani

Dall' "Accordo di Yalta e canzoni dell'amaro amore" [1976]

Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΤΗΣ ΓΙΑΛΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
L'ACCORDO DI YALTA E LE CANZONI DELL'AMARO AMORE


sinfoniayaltas


Che cosa abbia significato per la Grecia l'accordo di Yalta con il quale le potenze vincitrici della II guerra mondiale si spartirono il mondo per cinquant'anni, è cosa nota. Ricadendo la Grecia nel “mondo occidentale” sotto l'egida degli USA e della Gran Bretagna, ne susseguì una sanguinosa guerra civile (durata fino al 1949) che vide le forze partigiane comuniste soccombere e riempire i cimiteri e i campi di concentramento (tra i quali quello della famigerata isola di Makronisso). Non finì certamente con l'amnistia del 1950: le conseguenze della guerra fredda, e del trovarsi la Grecia, come altri paesi, sul “confine” della Cortina di Ferro, fecero sì che il Paese subisse in modo devastante l'influenza americana: lo stesso colpo di stato del 21 aprile 1967, che mise al potere -primo caso nel mondo- direttamente un dipendente della CIA (Georgios Papadopoulos) ne è una diretta emanazione. Su tutto ciò il grande musicista Stavros Xarchakos volle comporre la sua “sinfonia” (in lingua greca, lo ricordiamo, i termini “accordo” e “sinfonia” sono identici: συμφωνία) affidandola ai versi di Nikos Gatsos, Pavlos Matesis, Yorgos Skourtis, Vangelis Goufas e Mattheos Moundes, e alle voci di Nikos Xylouris, Dimitra Galani e Stavros Paravas. Un'opera capitale nella musica e nella canzone d'autore greca.

  • Αγάπη αγάπη
  • Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
  • Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν
  • Πουλημένοι
  • Πατρίδα χιλιονικημένη
  • Μπροστά πηγαίνει ο λαός
  • Τριάντα χρόνια
  • Θρήνος για ένα παλικάρι
  • Κóκκινα τριαντάφυλλα
  • Κορίτσι στ'όνειρο
  • Ταξιδεύουμε αδέρφια
  • Αγάπη αγάπη
    κουράστηκα να σε περιμένω.
    Δώσ' μου το χέρι σου το ματωμένο.
    Αγάπη αγάπη
    ποια χαραυγή θα σε ξαναφέρει
    μ' ένα αστροκέντητο πικρό μαχαίρι;
    Αγάπη αγάπη
    στο περιβόλι που σε προσμένω
    στείλε το αηδόνι σου το δακρυσμένο.

    inviata da CCG/AWS Staff - 9/3/2009 - 18:52




    Lingua: Italiano

    Gian Piero Testa.
    Gian Piero Testa.

    Versione italiana di Gian Piero Testa

    Gian Piero Testa © 01-11-2008 @ 13:14 stixoi.info
    AMORE AMORE

    Amore amore
    sono stanco d'aspettarti.
    Dammi la tua mano insanguinata.
    Amore amore
    quale alba ti ricondurrà
    con un coltello amaro cesellato di stelle?
    Amore amore
    nel giardino dove sto ad aspettarti
    mandami il tuo usignolo piangente.

    inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2009 - 18:59




    Lingua: Inglese

    English version by Geeske
    Geeske © 31-01-2006 @ 11:29 - stixoi.info
    LOVE, LOVE

    Love, love,
    I got tired waiting for you
    Give me your hand, your blood-stained hand
    Love, love,
    what dawn will bring you back
    with a bitter knife inlaid with white?
    Love, love,
    I am waiting for you in the garden
    send your nightingale, the one that cries

    inviata da CCG/AWS Staff - 9/3/2009 - 23:47



    Pagina principale CCG

    Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




    hosted by inventati.org