Lingua   

Un jour, un jour

Jean Ferrat
Lingua: Francese


Jean Ferrat

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Les poètes
(Louis Aragon)
Maria
(Jean Ferrat)
X... Français
(Louis Aragon)


[1971]
Poème de Louis Aragon
Poesia di Louis Aragon
Musica di Jean Ferrat

Jean Ferrat nel 2005, a Antraigues-sur-Volane.
Jean Ferrat nel 2005, a Antraigues-sur-Volane.
Louis Aragon.
Louis Aragon.


Tout ce que l'homme fut de grand et de sublime
Sa protestation ses chants et ses héros
Au dessus de ce corps et contre ses bourreaux
A Grenade aujourd'hui surgit devant le crime

Et cette bouche absente et Lorca qui s'est tu
Emplissant tout à coup l'univers de silence
Contre les violents tourne la violence
Dieu le fracas que fait un poète qu'on tue

Un jour pourtant un jour viendra couleur d'orange
Un jour de palme un jour de feuillages au front
Un jour d'épaule nue où les gens s'aimeront
Un jour comme un oiseau sur la plus haute branche

Ah je désespérais de mes frères sauvages
Je voyais je voyais l'avenir à genoux
La Bête triomphante et la pierre sur nous
Et le feu des soldats porté sur nos rivages

Quoi toujours ce serait par atroce marché
Un partage incessant que se font de la terre
Entre eux ces assassins que craignent les panthères
Et dont tremble un poignard quand leur main l'a touché

Un jour pourtant un jour viendra couleur d'orange
Un jour de palme un jour de feuillages au front
Un jour d'épaule nue où les gens s'aimeront
Un jour comme un oiseau sur la plus haute branche

Quoi toujours ce serait la guerre la querelle
Des manières de rois et des fronts prosternés
Et l'enfant de la femme inutilement né
Les blés déchiquetés toujours des sauterelles

Quoi les bagnes toujours et la chair sous la roue
Le massacre toujours justifié d'idoles
Aux cadavres jeté ce manteau de paroles
Le bâillon pour la bouche et pour la main le clou

Un jour pourtant un jour viendra couleur d'orange
Un jour de palme un jour de feuillages au front
Un jour d'épaule nue où les gens s'aimeront
Un jour comme un oiseau sur la plus haute branche


Lingua: Italiano

Versione italiana di Paolo Sollier
UN GIORNO, UN GIORNO

Tutto ciò che l'uomo fu di grande e di sublime
la sua protesta i suoi canti i suoi eroi
oltre questo corpo e contro i suoi carnefici
a Granada oggi s'innalza davanti al crimine

E questa bocca assente e Lorca che è stato fatto tacere
riempiendo di colpo l'universo di silenzio
contro i violenti si volge la violenza
Dio, il rumore che fa un poeta ucciso

Un giorno tuttavia un giorno verrà color d'arancio
un giorno di palma un giorno di ghirlande alla fronte
un giorno di spalla nuda dove i popoli si ameranno
un giorno come un uccello sul ramo più alto

Ah, disperavo per i miei fratelli selvaggi
e vedevo, vedevo l'avvenire in ginocchio
la Bestia trionfante e la pietra su di noi
ed il fuoco dei soldati portato sulle nostre sponde

E sempre ci sarebbe come atroce mercato
una spartizione incessante che fanno della terra
tra loro questi assassini che le pantere temono
e di cui ha paura un pugnale se la loro mano lo tocca

Un giorno tuttavia un giorno verrà color d'arancio
un giorno di palma un giorno di ghirlande alla fronte
un giorno di spalla nuda dove i popoli si ameranno
un giorno come un uccello sul ramo più alto

E sempre ci sarebbe la guerra la disputa
con lo stile dei re ed a capo chino
e il bambino della donna inutilmente nato
ed il grano smangiato sempre dalle cavallette

E sempre le galere e la carne alla ruota
il massacro sempre giustificato con gli idoli
ai cadaveri buttato questo mantello di parole
il bavaglio per la bocca e per la mano il chiodo

Un giorno tuttavia un giorno verrà colore d'arancio
un giorno di palma un giorno di ghirlande alla fronte
un giorno di spalla nuda dove i popoli si ameranno
un giorno come un uccello sul ramo più alto.

Mia madre, che sa bene il francese, si è accorta che la traduzione del primo verso della seconda quartina contiene un errore... "Lorca qui s'est tu" non vuol dire che Lorca si è ucciso - visto che l'hanno fucilato i fascisti... "tu" è il participio passato del verbo irregolare "taire", che significa "tacere"... quindi, "Lorca ha taciuto", oppure "si è zittito", o "è stato zittito", tant'è vero che nel verso successivo l'universo si è riempito di silenzio...

Alessandro (con la mamma) - 21/4/2009 - 23:01


Le commentaire d'Alessandro et de sa maman (que je salue au passage, mes hommages, Madame...) me paraît pertinent. J'aimerais apporter ma contribution en suggérant de corriger les erreurs dans le texte attribué à Louis Aragon et rétablir une version plus conforme à l'originale. En fait, je suppose que le texte a dû être dactylographié par une personne dont le français n'est pas la langue "première"... Ce sont essentiellement des fautes de frappe ou d'accentuation... Mais qui entraînent parfois des contresens fâcheux ... Par exemple, les "baignes" (?) au lieu de les "bagnes" (camps d'internement)...

Marco Valdo M.I. - 22/4/2009 - 09:00


Quelqu'un peut il me traduire finement le poème d'Aragon en espagnol ?
Je souhaiterais savoir le texte en espagnol. Merci.

Cazaux Sandrine - 24/5/2018 - 08:10




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org