Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video




A las Barricadas


Altri video...


Ti può interessare anche...

Resisterò
(Michele Anelli)
Απόψε θα πλαγιάσουμε
(anonimo)
Alle barricate
(Gang)


naprzodTesto polacco di Wacław Święcicki [1879]
Musica: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Ripresa dal Marsz żuawów di Włodzimierz Wolski ]
Testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
Testo francese di autore sconosciuto [1920 ca.]
Testo spagnolo di Valeriano Orobón Fernández [1933]

Polish lyrics by Wacław Święcicki [1879]
Music: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Drawn from Marsz żuawów by Włodzimierz Wolski ]
Russian lyrics by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
French lyrics by unknown author [1920 ca.]
Spanish lyrics by Valeriano Orobón Fernández [1933]

Paroles polonaises de Wacław Święcicki [1879]
Musique: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Tirée du
Marsz żuawów de Włodzimierz Wolski ]
Paroles russes de Gleb Maksimilianovitch Krjijanovski [1897]
Paroles françaises d'auteur inconnu [env. 1920]
Paroles espagnoles de Valeriano Orobón Fernández [1933]


Letra polaca de Wacław Święcicki [1879]
Música de Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Tomada del Marsz żuawów de Włodzimierz Wolski ]
Letra rusa de Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovski [1897]
Letra francés de autor desconocido [ac. 1920]
Letra castellana de Valeriano Orobón Fernández [1933]

Польские стихи Baцлава Cвенцицкого [1879]
Mузика Юзефа Плавиньского (1853/54-1880)
[Из
Marsz żuawów (Марша зуавов) Влодзимежа Вольского ]
Pyccкие стихи Глеба Maксимилиановича Кржижановского [1897]
Французские стихи неизвестного автора
Cпанские стихи Вaлepиана Opoбона Фэрнандэca [1933]


Puolankieliset sanat: Wacław Święcicki [1879]
Sävel: Józef Pławiński (1853/54-1880)
(Włodzimierz Wolskin Marsz żuawów'ista)
Venäjänkieliset sanat: Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
Ranskankieliset sanat: tuntematon kirjoittaja [noin 1920]
Espanjankieliset sanat: Valeriano Orobón Fernández [1933]



buenadurr


I funerali di Buenaventura Durruti, da immagini dell'epoca. Nella colonna sonora anche A las barricadas interpretata dai Muertos de Cristo.
Buenaventura Durruti's burial ceremony (original images). The soundtrack includes A las barricadas performed by Los Muertos de Cristo


INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [55 lingue complessive per tutte le versioni sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [55 languages in total for all versions, up to now]

QUESTA PAGINA È SUDDIVISA IN VERSIONI DISTINTE
PAGE SUBDIVIDED INTO DIFFERENT SECTIONS


1. WARSZAWIANKA 1905 ROKU

Russo (Gleb Maksimovič Kržižanovskij 1897)Francese 1 (anonimo ~1920)Francese 2 (Stefan Priacel ~1930 - Francese 3 - ItalianoTedescoFinlandese 1 (Santtu Piri 1908) - Finlandese 2 - Finlandese 3 - Finlandese 4Finlandese 5 - Finlandese 6 - Finlandese 7 - - Estone 1Estone 2 - Giapponese 1 (Kaji Wataru, 1927) - Giapponese 2 - Giapponese 3 - Giapponese 4 - Inglese 1 - Inglese 2 - Ungherese - Svedese 1 - Svedese 2 - Greco - Norvegese - Esperanto - Esperanto 2 - Croato 1 - Croato 2 (Serbocroato) - Danese 1 (Ejnar H. Tønnesen, ca. 1930) - Danese 2 - Vietnamita 1 - Vietnamita 2 - Galiziano (Galego) - Cinese 1 - Cinese 2 - Cinese 3 - Cinese 4 - Faroese - Coreano 1 - Coreano 2 - Catalano - Islandese 1 - Islandese 2 - Lettone - Turco - Spagnolo 1 - Spagnolo 2 - Slovacco 1 - Slovacco 2 - Lituano - Ucraino - Portoghese 1 - Portoghese 2 - Udmurto (Votiaco) - Bielorusso - Rumeno 1 - Rumeno 2 - Indonesiano - Ceco - Albanese - Arabo - Bulgaro - Kazako - Georgiano - Yakuto (Sakha) - Casciubo (Mislaus Lasota) - Azero 1 - Azero 2 - Toki Pona

Russian (Gleb Maksimovich Krzhizhanovsky 1897)French 1 (Anon ~1920French 2 (Stefan Priacel ~1930 - French 3 - ItalianGermanFinnish 1 (Santtu Piri 1908) - Finnish 2 - Finnish 3 - Finnish 4Finnish 5 - Finnish 6 - Finnish 7 - EstonianJapanese 1 (Kaji Wataru, 1927) - Japanese 2 - Japanese 3 - Japanese 4 - English 1 - English 2 - Hungarian - Swedish 1 - Swedish 2 - Greek - Norwegian - Esperanto - Esperanto 2 - Croat 1 - Croat 2 (Serbo-Croat) - Danish 1 (Ejnar H. Tønnesen, ca. 1930) - Danish 2 - Vietnamese 1 - Vietnamese 2 - Galician (Galego) - Chinese 1 - Chinese 2 - Chinese 3 - Chinese 4 - Faroese - Korean 1 - Korean 2 - Catalan - Icelandic 1 - Icelandic 2 - Latvian - Turkish - Spanish 1 - Spanish 2 - Slovak 1 - Slovak 2 - Lithuanian - Ukrainian - Portuguese 1 - Portuguese 2 - Udmurt (Votyak) - Belarusian - Romanian 1 - Romanian 2 - Indonesian - Czech - Albanian - Arabic - Bulgarian - Kazakh - Georgian - Yakut (Sakha) - Kashubian (Mislaus Lasota) - Azerbaijani 1 - Azerbaijani 2 - Toki Pona

2. ¡A LAS BARRICADAS!

Originale spagnolo di Valeriano Orobón Fernández e Hildegart Taege 1932Catalano (Josep Mas i Gomeri 1936)Italiano 1Italiano 2 (Casa del Vento) - Italiano 3 (Versione del 1937) - Inglese 1Inglese 2 - FranceseRumenoFinlandese 1Finlandese 2 - Esperanto - Tedesco 1 - Tedesco 2 - Polacco - Sloveno - Portoghese - Slovacco - Ceco 1 - Ceco 2 - Ceco 3 - Greco - Afrikaans - Basco (Euskara) 1 - Basco (Euskara) 2 - Galiziano (Galego) - Turco 1 - Turco 2 - Ungherese - Macedone - Curdo - Indonesiano - Coreano 1 - Coreano 2 - Latino - Norvegese - Kelartico - Neerlandese - Esperanto - Armeno - Croato - Persiano - Arabo

Spanish original by Valeriano Orobón Fernández and Hildegart Taege 1932Catalan (Josep Mas i Gomeri 1936)Italian 1Italian 2 (Casa del Vento) - Italian 3 (1893 Version) - English 1English 2 - FrenchRomanianFinnish 1Finnish 2 - Esperanto - German 1 - German 2 - Polish - Slovenian - Portuguese - Slovak - Czech 1 - Czech 2 - Czech 3 - Greek - Afrikaans - Basque (Euskara) 1 - Basque (Euskara) 2 - Galician (Galego) - Turkish 1 - Turkish 2 - Hungarian - Macedonian - Kurdish - Indonesian - Korean 1 - Korean 2 - Latin - Norwegian - Kelartic - Dutch - Esperanto - Armenian - Croat - Persian - Arabic

3. ALTRI / OTHER

Polacco 1 - Na dzień 1. maja (Zmogus, 1889) - Polacco 2 - Łodzianka (1909) - Italiano (Inno di Potere Operaio) - Svedese (Versione femminista) - Portoghese (Inno degli Ultras del Ferroviário di Fortaleza) - Versione anarchica argentina - Буги-вуги каждый день degli Zoopark e Буги-вуги dei Nol' - Versione trilingue degli Jomo - Una versione locale in bengalese - Versione indonesiana come canto di lotta - La versione di Sendero Luminoso - סער הרשע - Canto israeliano di lotta - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori - La Россиянка /Rossijanka/ (Enisejsk 1906/1907) - Il "Canto degli Iževiti" (1918) - Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") - 1905 - Порваны цепи кровавого гнета ("Varshavianka Bianca") - 1918/19 - Стонет страна под диктаторским гнётом - Versione antistalinista - Ecoterrorist: A las barricadas - အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana cantata durante le rivolte studentesche del 2015 - یک صف شویم ("Mettiamoci in fila") - Versione persiana come canto di lotta dei lavoratori - Tofani şoriş - Versione curda soranî interpretata da Kalle Ateshi - Versione italiana come canto Partigiano ("Pronti alla lotta, pronti a morire") - Versione indonesiana rap "A las barricadas" dei Rebelnation Indo - SAT-Marŝo - Marcia della Sennacieca Asocio Tutmonda - Devrim Marşı (Marcia Rivoluzionaria Turca - 1980) - Adattamento messicano contro la presidenza di Enrique Peña Nieto - Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina

Polish 1 - Na dzień 1. maja (Zmogus) - Polish 2 - Łodzianka (1909) - Italian (Hymn of Potere Operaio) - Swedish (Feminist version) - Portuguese (Hymn of Ferroviário Fortaleza supporters) - Argentinian anarchst version - Буги-вуги каждый день by Zoopark and Буги-вуги by Nol' - Trilingual version by Jomo - A "local" version in Bengali - An Indonesian version as a struggle song - Sendero Luminoso's version - סער הרשע - Israeli struggle song - Anthem of the Italian Workers' Communist Party - The Россиянка /Rossijanka/ (Yeniseysk 1906/1907) - The "Izhevite Song" (1918) - Пробил час грозный избавленья ("The terrible hour of revenge has come") - 1905 - Порваны цепи кровавого гнета ("White Varshavianka") - 1918/19 - Стонет страна под диктаторским гнётом - Anti-Stalinist version - Ecoterrorist: A las barricadas - အတားအဆီးများဆီသို့ ("Against the Obstacles") - Burmese version sung for the student uprisings of 2015 - یک صف شویم ("Let's line up") - Persian version as workers' struggle song - Tofani şoriş - Soranî Kurdish version performed by Kalle Ateshi - Italian version as Partisan song ("Pronti alla lotta, pronti a morire") - "A las barricadas" - Indonesian rap version by Rebelnation Indo - SAT-Marŝo - March of Sennacieca Asocio Tutmonda - Devrim Marşı (Turkish Revolutionary March - 1980) - Mexican adaptation against president Enrique Peña Nieto - Anti-Russian, pro-Ukraine French version

Si veda anche la Warszawianka 1831 roku (La Varsovienne de 1831), con la quale fino all'11 ottobre 2007, formava erroneamente pagina unica.
See also Warszawianka 1831 roku (La Varsovienne de 1831), wrongly included in the same page until 11 October 2007.

Questa pagina integra anche i testi provenienti dalla pagina A las barricadas de La Casa del Vento. In via eccezionale, tale pagina è stata mantenuta.
This page also includes the lyrics of A las barricadas by Casa del Vento. The relevant page has been exceptionally maintained.

La Varsovienne, ovvero la Warszawianka, ovvero A las Barricadas… la storia di questo canto rivoluzionario caro a tutti coloro che in Europa hanno lottato contro l’oppressione (zarista, borghese, franchista..) è assai complessa, probabilmente una delle più difficili, singolari e belle da seguire in assoluto. Il nostro tentativo di tracciarne una storia completa, alla luce di quanto siamo riusciti a reperire in rete e altrove, è forse il primo in assoluto, un vero e proprio tentativo pionieristico di fare luce su questo canto famosissimo. Comprende anche quanto scritto da Marco Rovelli nel libretto allegato a "La Musica nelle strade!" de Les Anarchistes; pur contenente qualche piccolissima imprecisione storica, si tratta di un contributo che riteniamo fondamentale. [RV]

La Varsovienne, or Warszawianka, or rather A las barricadas... It is extremely complicate to trace the story of this revolutionary song, much beloved by all who fought in Europe against any kind of oppression (by the Tsar, the bourgeoisie, Francisco Franco...), as it is probably one of the most difficult, peculiar and beautiful stories concerning a single song. Our attempt to trace a complete history of this song in the light of what we could find in the Web and elsewhere may be the very first pioneering study on its origins. It also includes what Marco Rovelli wrote in the booklet of “La musica nelle strade!” by Les Anarchistes; though showing some small historical errors, it is nonetheless a very important contribution. [RV]

war1905La Warszawianka: un canto rivoluzionario dalla Polonia alle barricate spagnole, e oltre

Nel 1879, un poeta proletario polacco, Wacław Święcicki (1848-1900), viene arrestato e incarcerato nel Decimo Padiglione della Cittadella di Varsavia per sedizione e attività socialista dalle autorità russe; in carcere, ispirandosi idealmente alla Warszawianka del 1831 e adattando il testo ad una melodia composta da un suo compagno di prigionia, Józef Pławiński (il quale, a sua volta, la aveva ripresa in parte dal Marsz żuawów di Włodzimierz Wolski), scrive un canto che anche nel titolo vuole rifarsi al suo predecessore; per farlo uscire dal carcere nasconde il foglio con il manoscritto dentro una copia del Pan Tadeusz di Adam Mickiewicz, un classico della letteratura polacca. Si tratta di un testo ispirato dai nuovi ideali sorti principalmente con la Comune di Parigi (un altro segno del legame storico con la Francia), e la canzone diviene parte stabile del movimento proletario polacco. E' la cosiddetta Warszawianka 1905 roku ("La Varsaviese del 1905", ove “Varsaviese” sta per “Canto di Varsavia”), così detta perché, proprio nel 1905, la sua versione russa divenne l'inno della Prima Rivoluzione (sebbene fosse stata composta parecchi anni prima), ed anche perché, proprio nel 1905, fu cantata estensivamente anche in Polonia durante le manifestazioni del 1° maggio a Varsavia in occasione della Rivoluzione antirussa del 1905-07. In realtà era stata pubblicata a stampa per la prima volta il 15 settembre 1883 nel primo numero della rivista Proletar ed eseguita per la prima volta in pubblico il 2 marzo 1885.

Questo perché, circolando, il canto era divenuto popolarissimo proprio in Russia, ovvero nel paese che stava opprimendo la Polonia. Negli ultimi anni del XIX secolo, esattamente nel 1897, il giovanissimo poeta rivoluzionario Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [Глеб Максимилианович Кржижановский], amico di Lenin, trovandosi imprigionato nella famigerata prigione moscovita della Butyrka per aver fondato, proprio assieme a Lenin, l' Unione di lotta per l'emancipazione della classe operaia (1895), ne aveva eseguito una traduzione russa perfettamente adattata alla melodia (in ultima analisi, probabilmente di origine popolare russa) : è la Варшавянка (Varšavjanka). Kržižanovskij era peraltro di origine polacca: il vero nome di famiglia era Krzyżanowski, e sarebbe divenuto un importantissimo economista nella futura URSS. Scritta in carcere, e tradotta per la prima volta in carcere, in breve la Varšavjanka, così come a suo tempo l’originale polacco, diviene il principale canto contro la tirannia zarista e un canto internazionale degli oppressi. Tra il 1905, l’anno della prima Rivoluzione Russa schiacciata dal regime (di cui, come detto, fu in pratica l'inno), e il 1917, l’anno del trionfo della Rivoluzione d’Ottobre, la Varšavjanka viene talmente identificata con la ribellione contro il regime degli zar, da essere tout court considerata un canto popolare russo. Dopo la vittoria della Rivoluzione d’Ottobre, diviene parte stabile del repertorio musicale del Partito Comunista e addirittura dell'Armata Rossa.

In questa veste, la Warszawianka/Varšavjanka comincia ad essere cantata (e tradotta) un po’ in tutte le lingue europee; ad esempio, notissima (ed assai importante nell storia del canto) è la versione tedesca, (Die Warschawjanka). Già dagli anni '20 circola in Francia una prima versione francese anonima, la Varsovienne, adattata alle contigenze di lotta del momento e con tutta probabilità filiazione diretta della versione russa. Addirittura fin dal 1908 se ne ha una prima versione finlandese, eseguita a San Pietroburgo da Santtu Piri, un sarto e poeta proletario. Nel novembre 1933, nel supplemento alla rivista anarchica barcellonese Tierra Y Libertad, il giovane teorico dell'anarcosindacalismo Valeriano Orobón Fernández (1901-1936) ne pubblica una versione spagnola nata l'anno precedente (o meglio, una riscrittura adattata alla musica originale), arrangiata però dal musicista Ángel Miret: la intitola ¡Marcha triunfal!, con il sottotitolo con cui adesso è esclusivamente conosciuta: ¡A las barricadas!. Il canto (di esiste anche una versione parallela in lingua catalana redatta all'inizio della guerra civile), diventa quasi subito un inno dell’anarcosindacalismo spagnolo, ed è naturale che, allo scoppio della guerra civile spagnola, diventi una delle sue principali canzoni di lotta in un momento in cui alle barricate si viene chiamati veramente. Nella prima pubblicazione su Tierra Y Libertad, si avvertiva che il canto era stato portato in Spagna da un anarcosindacalista tedesco; e sostituì il tradizionale canto sindacalista rivoluzionario spagnolo, Hijos del Pueblo (che però fu continuato a cantare da socialisti, ed anche da anarchici). L'immagine delle “barricate”, deriva dalla versione tedesca.

Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij.
Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij.


Ma la storia della Warszawianka del 1905 non termina certamente qui; sia nella sua versione originale polacco-russa, sia in quella spagnola legata alla Guerra Civile (e, spesso, mischiando le due versioni), diviene un canto di lotta internazionale noto e cantato in tutto il mondo e veramente in tutte le lingue, forse secondo per diffusione soltanto all'Internazionale; questo fino al giorno d'oggi. Se ne hanno decine di rifacimenti, adattamenti locali, riscritture, parodie. Non di rado la sua melodia viene utilizzata per canti di opposta ideologia; ed è assai poco probabile che Wacław Święcicki, nella sua cella della Cittadella di Varsavia nel 1879, si sarebbe immaginato che, in un remoto futuro, il suo canto sarebbe stato cantato anche in indonesiano in una versione rap. Nel 1965, il canto fa parte della colonna sonora del celebre film Il dottor Živago, diretto da David Lean e tratto dal romanzo di Boris Pasternak. Probabilmente per il fatto che nella Resistenza francese, durante l’occupazione nazista e il governo di Vichy, agirono diversi esuli spagnoli, ¡A las barricadas! divenne popolarissima (come una specie di “cavallo di ritorno”), riportando persino in auge anche il lontanissimo predecessore francese di Casimir François Delavigne. Fu così che, dopo la guerra, la musica del canto fu adottata persino dal I Reggimento di Ussari Paracadutisti di stanza a Tarbes, nei Pirenei ; Il canto si intitola Les Hussards de Berchény. Nella DDR, fu preparata una diversa traduzione tedesca che fu usata come comune marcia militare nell'Esercito Popolare (Volksarmee); una versione inglese con testo differente, Whirlwinds of Danger, fu scritta da Douglas Robson, ma non ebbe mai grande popolarità nonostante fosse stata interpretata anche da Paul Robeson. Una riscrittura italiana della Warszawianka, o meglio di A las barricadas, divenne anche l'inno di Potere Operaio; era stata scritta ed eseguita per la prima volta da Oreste Scalzone. Ma una versione italiana era stata utilizzata anche come canto partigiano. La cantano tuttora, nella loro lingua, gli studenti birmani in rivolta contro il regime militare e i tifosi brasiliani del Ferroviário di Fortaleza. Come dire: la vecchia Warszawianka, in tutte le sue infinite forme, non dimostra certamente gli oltre centocinquant'anni che ha. E andrà ben oltre. [RV]

war1905Warszawianka: a revolutionary song from Poland to the Spanish barricades, and further on

In 1879, a Polish proletary poet, Wacław Święcicki (1848-1900), is arrested by the Russian authorities for instigation to insurrection and socialist activity, and imprisoned in the 10th Pavilion of Warsaw Citadel ; while in prison, taking ideal inspiration from the Warszawianka of 1831 and setting the lyrics to a melody composed by his fellow inmate Józef Pławiński (who in his turn drew it partially from Marsz żuawów by Włodzimierz Wolski), he writes a song which shows even in its title a clear connexion with its forerunner; to get the song out of the prison, he hides the manuscript sheet into a copy of Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, a classic of Polish literature. The poet drew its inspiration from the new ideals spread by the Paris Commune (a further token of the historical connexion with France), and the song soon becomes part of the Polish proletary movement's repertory. It is the so-called Warszawianka 1905 roku (“The Warsaw Song of the Year 1905”), so named because it became, just in 1905, its Russian version became the anthem of the First Revolution (though written several years earlier), and also because, in the same year, it was extensively sung in Poland too, on the Mayday demonstrations in Warsaw during the anti-Russian revolution of 1905-1907. As a matter of fact, it had been first printed on 15 September 1883 in the first number of the magazine Proletar, and performed for the first time in public on 2 March 1885.

The reason why the song was being sung on both sides, both in Russia and and Poland (a country oppressed by Russia!), is due to its widespread circulation. In the last years of the 19th century, namely in 1897, the young Russian revolutionary poet Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [Глеб Максимилианович Кржижановский], a friend of Lenin, while imprisoned in the notorious Moscow prison of Butyrka for having founded, together with Lenin, the League of Struggle for the Emancipation of the Working Class, translated the song into Russian fitting it perfectly to its original melody (possibly derived from a folk tune of ultimate Russian origin!): so the Варшавянка (Varšavjanka) was born. In addition to this, Kržižanovskij was of Polish descent (his real family name was Krzyżanowski); he would then become an important economist in the USSR. So this song, first written in a prison, was also first translated in a prison; and again, just like the Polish original in its time, the Russian Varšavjanka became very soon the most widely known song against the Tsarist tyranny and an international song against oppression. Between 1905, the year of the first Russian revolution crushed by the regime, and 1917, the year when the October Revolution prevailed, the Varšavjanka became so totally identified with the rebellion against the Tsar, that it was considered by all to be a Russian folksong. After the victory of the October Revolution, it firmly established itself in the musical repertory of the Communist Party and even of the Red Army.

Thereafter, the Warszawianka/Varšavjanka began to be translated into all European languages: for instance, the German translation (Die Warschawjanka) became soon known by all, and very important in the history of the song. A first, anonymous French translation, the Varsovienne was already circulating in the 1920s, adapted to the struggle events of that time and probably translated directly from Russian. No earlier than since 1908 there exists a first Finnish version made in St. Petersburg by Santtu Piri, a tailor and proletary poet. In November 1933, the young anarcho-syndicalist theoretician Valeriano Orobón Fernández (1901-1936) published a Spanish version of the song in a supplement to the Anarchist magazine of Barcelona Tierra y Libertad. This was no true translation, but a new text well fitted to the original tune and arranged by the musician Ángel Miret: though titled ¡Marcha triunfal!, the song became immediately known by its secondary title: ¡A las barricadas!. The song was also translated into Catalan around the beginning of the Civil War and became very soon the anthem of Spanish anarcho-syndicalism; so natural that, on the Spanish Civil War's outbreak (July 1936), it also became one basic combat song when people were really called to barricades. When the song was first published in the magazine Tierra Y Libertad, it was accompanied with a note stating that the song had been brought to Spain by a German anarcho-syndicalist; it replaced within the Anarchists the traditional revolutionary union song Hijos del Pueblo, which was however kept by Socialists and also by some Anarchists. The image of the barricades, already occurring in some variants of the Russian version, was probably taken from the German version.

La tomba di Wacław Święcicki a Varsavia. Wacław Święcicki's tomb in Warsaw.
La tomba di Wacław Święcicki a Varsavia. Wacław Święcicki's tomb in Warsaw.


But the history of Warszawianka is far from ending. Both in its original Polish and Russian versions and in the Spanish Civil War version (and, often, mixing both versions), it has become an international struggle song known and sung throughout the world and really in all languages, maybe second only to the Internationale: and this up to nowadays. There are dozens of remakings, rewritings, local adaptation and parodies. Not seldom, its melody has been used for songs of opposite ideology; Wacław Święcicki, in his Warsaw Citadel cell in 1897, could not imagine that his song would be also sung in Indonesian with a rap version, in a remote future. In 1965, the song is part of the soundtrack of the cult movie Doctor Zhivago, directed by David Lean and drawn from Boris Pasternak's novel. Probably due to the fact that many Spanish refugees fought in the French Résistance during the German occupation and the Vichy government, ¡A las barricadas! became extremely popular (a sort of “return horse”) and even gave new life to Casimir François Delavigne's long forgotten forerunner. In post-war years, the melody was also used by France's 1st Parachute Hussar Regiment (stationed in Tarbes); the song is called Les Hussards de Berchény. In the GDR, a different German translation was used as a common military march in the Volksarmee; an English version with altered lyrics, Whirlwinds of Danger, was created by Douglas Robson, but never achieved great popularity though it was also performed and recorded by Paul Robeson. An Italian rewriting of the Warszawianka -or rather, of A las barricadas- written and sung by Oreste Scalzone , became the anthem of Potere Operaio. But an Italian version was also used as a Partisan song. It is sung, in their language, by Burmese students demonstrating against the military regime and by the Brazilian supporters of Ferroviário de Fortaleza. That's it: the old Warszawianka, in all its uncounted forms, does not certainly show its 150 years age. And it will go further on. [RV]


A LAS BARRICADAS
di Marco Rovelli
Dal libretto allegato a “La Musica nelle strade!”, pp. 31-33.
alderano

La proprietà transitiva degli oppressi. Questo canto nasce nell’Ottocento in Polonia [si veda l’introduzione, ndr.], in quella Polonia che lottava contro l’oppressione zarista. Poi passa nella Russia liberata dallo zar e diventa una sorta di inno dell’Armata Russa. La Warsowianka [sic], si chiamava. E infine (no, non in fine) è l’inno degli anarchici spagnoli durante la Guerra Civil contro i franchisti.
Che cosa ha a che fare, dunque, col campo? Molto.
Nel suo fondamentale saggio Le origini del totalitarismo, dopo un’analisi serrata dell’imperialismo europeo e delle teorie sulla razza ad esso collegato, Hannah Arendt si sofferma sulla questione degli apolidi. Ovvero i “profughi”, i senza patria, coloro che vennero privati di ogni patria, e di ogni cittadinanza, dopo gli sconvolgimenti territoriali e politici seguiti alla prima guerra mondiale. Gli apolidi, ovvero il “fenomeno più moderno”, e il “gruppo umano più caratteristico della storia contemporanea”.
Questa massa di milioni e milioni di apolidi, senza patria né cittadinanza, segnano visibilmente, secondo la Arendt, il “tramonto dello stato nazionale e la fine dei diritti umani”. Perché? Nella storia europea i diritti umani sono inscindibilmente legati alla condizione di cittadino: non a caso la storica dichiarazione che in qualche modo è il simbolo giuridico della Rivoluzione francese si chiamava “Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino”. Così gli apolidi, “privati del diritto di cittadinanza, si trovarono ad essere senza alcun diritto, la schiuma della terra”. Persero ogni diritto. Quello della patria, ovvero dell’ambiente circostante, del proprio tessuto sociale, ma soprattutto l’impossibilità di trovare una nuova patria. Conseguentemente, perdita della protezione del governo, e dello status giuridico in tutti i paesi. “I nuovi esuli erano perseguitati non per quel che avevano fatto o pensato, ma per quel che erano immutabilmente, perché nati nella razza o nella classe sbagliata, o reclutati dal governo sbagliato, come nel caso dell’esercito repubblicano spagnolo.”
I repubblicani spagnoli arrivarono a centinaia di migliaia in territorio francese nel gennaio 1939, per sfuggire alla repressione dei franchisti vittoriosi. In pochi mesi la Francia si doterà di 120 campi dove “ospitare” (un’ospitalità di deportazione) questi profughi. Ancora pochi mesi, e la Francia sarà occupata dai nazisti. In questi campi, ai profughi repubblicani si aggiungeranno, in misura sempre crescente, gli ebrei. In alcuni casi saranno solo centri di smistamento; in altri diverranno lager.
Certo, c’è un abisso tra i campi di concentramento francesi e quelli nazisti –tra il campo di Vernet e quello di Dachau (scrive Arthur Koestler: “Al Vernet le percosse erano un evento quotidiano; a Dachau venivano prolungate fino a produrre la morte. Al Vernet la gente moriva per mancanza di assistenza medica; a Dachau si uccideva intenzionalmente. Al Vernet metà dei prigionieri doveva dormire senza coperte a 20 gradi sottozero; a Dachau venivano messi in catene ed esposti al gelo”). Ma da un punto di vista concettuale –dal punto di vista della forma campo- la logica che ne è il presupposto è la medesima: quella dello stato di eccezione permanente.

A LAS BARRICADAS
by Marco Rovelli
From the booklet included in the album “La musica nelle strade!”, p. 31-33
alderano

The transitive relation of the oppressed. This song originates in 19th century Poland [see introduction], a country that was fighting against tsarist oppression. Then it passed from Poland to Russia, which had been liberated from the Tsar, and became sort of hymn of the Russian Armu. Its name was Varshavianka. Finally (but not in the end), it is the hymn of the Spanish anarchists fighting in the Guerra Civil against Franco's fascists.
So, what has it to do with the camp? Very much indeed.
In her basic essay The Origins of Totalitarism, after a throughout analysis of European imperialism and the directly related racial theories, Hannah Arendt lingers over the problem of stateless persons, that is the “refugees”, those without nationality and deprived of all rights of citizenship after the territorial and political perturbations originated from the 1st World War. The stateless persons are “the most modern phenomenon” and the “most characteristical human group in contemporary history”.
In Arendt's opinion, this mass formed by millions and millions of stateless persons, without nationality and citizenship, marks clearly “the decline of national state and the end of human rights”. Why? In the history of Europe, human rights are necessarily involved in the condition of citizen: it is not by chance that the historic declaration constituting the juridical symbol of the French Revolution bears the name of “Declaration of the Rights of Man and of the Citizen”. In consequence of this, the stateless persons, “deprived of the right of citizenship, were left without any rights, the foam of earth.” They lost all rights. The right of nationality, namely the right to possess one's own milieu and social tissue, but above all the impossibility of finding a new nationality and, as a consequence, the loss of protection by the government and of the legal status in any country. “The new exiles were not persecuted for what they did or thought, but for what they were: for being born in the wrong race or class, or recruited by the wrong government, as in the case of the Spanish Republican Army”. The Spanish Republicans came by thousands to France in January of 1939 to avoid wild repression by the victorious Franquists. In few months, France built 120 camps where these refugees were to be “hosted” (“hospitality” meant deportation in this case). Few months later, France was to be occupied by the Germans. In the camps, the Spanish Republican refugees were to be joined by a steadily increasing number of Jews. In some cases the camps were only clearing centers; in other cases, they became lagers.
There's certainly great difference between French and Nazi camps, i.e. Between Vernet and Dachau (Arthur Koestler writees: “In Vernet, prisoners were beaten every day; in Dachau, they were beaten to death. In Vernet, the prisoners died by lack of medical assistance; in Dachau, they were killed intentionally. In Vernet, half of the prisonser had to sleep without blankets with a temperature of -20°; in Dachau, they were put in chains and frozen alive”.) But the idea and form of the camps are the same: a permanent status of exception.


1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 12:19




Lingua: Italiano

1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
1a1. Italian translation of the
Warszawianka 1905 roku

Si ringrazia Valentino Stacciarini per il contributo



La Varsovienne, certamente uno dei più celebri e universalmente noti canti di rivolta, venne scritta nel lontano 1879 da Wacław Święcicki, poeta socialista rivoluzionario polacco durante la lunga detenzione nel tristemente noto Decimo Padiglione della Cittadella di Varsavia, dove stava scontando una condanna per sedizione contro le autorità. Palesemente ispirata dalla Warszawianka del 1831 di François Delavigne e sulla traccia di una melodia popolare di probabile origine russa, il brano riflette fedelmente i nuovi ideali della Comune di Parigi. Denominata anche Warszawianka 1905 roku, perché proprio in quell'anno venne eseguita per la prima volta in occasione della festa del Primo Maggio, nella versione russa composta nel 1897 da G. Maksimilianovic Kržižanovski, divenendo una sorta di inno della prima rivoluzione antizarista. Da allora la Warszawianka / Varšavjanka è stata tradotta praticamente in tutte le lingue del mondo ed intonata su ogni piazza in rivolta. Nel 1933, pubblicata nel supplemento interno alla rivista libertaria catalana Tierra Y Libertad, a firma del poeta Valeriano Orobón Fernández e del musicista Ángel Miret, appare la più famosa delle sue versioni ¡A las barricadas! destinata ben presto a divenire himno oficial del sindacato anarchico spagnolo CNT in sostituzione del tradizionale Hijos del Pueblo. Nel '68 italiano diverrà Stato e Padroni, inno dei militanti di Potere Operaio, e poi ancora di tifoserie sportive come gli ultras di Resistência Coral del Ferroviário Atlético Clube di Fortaleza, o di nascenti forze politiche della sinistra radicale, nonchè addirittura colonna sonora di film hollywoodiani. Dalle barricate della Guerra Civile spagnola ai giorni nostri l'eterno peregrinare della Varsovienne non ha mai conosciuto tregua, mutandosi con disinvoltura a seconda delle circostanze in canto popolare, inno solenne, marcia militare, suono d'insorti, grido di battaglia o sciame di danza, conservando però sempre e ovunque la sua impronta indelebile di musica per la libertà degli oppressi.
LA CANZONE DI VARSAVIA DEL 1905

Arditamente alziamo al vento la nostra bandiera
anche se le forze delle tenebre ci opprimono
anche se incombe la tempesta straniera
anche se del domani nessuno è certo
Vessillo dell'intera umanità
sacro canto di resurrezione
trionfo del lavoro e della giustizia
alba di fratellanza fra i popoli

Avanti Varsavia
lotta senza tregua
sacrosanta e giusta
Marcia marcia Varsavia!
Avanti Varsavia
lotta senza tregua
sacrosanta e giusta
Marcia marcia Varsavia!

Oggi che i lavoratori muoiono di fame
rallegrarsene è un crimine
e dannato sia il giovane
che ha paura di salire sulle barricate
Oh non dimenticheremo mai la morte
di chi ha dato la vita per la causa
perché il nostro canto vittorioso farà sì
che il suo nome venga onorato da tutte le genti

Avanti Varsavia
lotta senza tregua
sacrosanta e giusta
Marcia marcia Varsavia!
Avanti Varsavia
lotta senza tregua
sacrosanta e giusta
Marcia marcia Varsavia!

Avanti abbattiamo la corona dello Zar
mentre gli oppressi cingono quella di spine
lasciatelo annegare nel sangue marcio dei troni
grondanti del sangue del popolo.
Nessuno muore invano per un'idea, [1]
Col tempo, Cristo prevarrà su Giuda!
Che il fuoco santo divori la giovinezza,
Anche se molti cadranno, il futuro sarà nostro!

Avanti Varsavia
lotta senza tregua
sacrosanta e giusta
Marcia marcia Varsavia!
Avanti Varsavia
lotta senza tregua
sacrosanta e giusta
Marcia marcia Varsavia!
[1] La variante comunista:

Terribile vendetta per gli aguzzini di oggi
che succhiano la vita a milioni di persone
vendetta contro regnanti e plutocrati
e che il futuro ne raccolga i frutti.

inviata da Valentino Stacciarini - 20/8/2013 - 17:27




Lingua: Inglese

1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
English translation of the Warszawianka 1905 roku


Da/from zh.wikipedia.
[1905 WARSZAWIANKA]

Let us raise boldly our banner,
Even though a storm of hostile elements is howling
Even though sinister forces oppress us today,
Even though everybody's tomorrow is uncertain.
Oh, this is the banner of the whole mankind,
The sacred call, the song of resurrection,
It's the triumph of labor and justice,
It's the dawn of the brotherhood of all peoples!

Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!
Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!

Today when the working people are starving,
To indulge in luxury is a crime,
And shame to those among us, who in our young age,
Are afraid to mount the scaffold!
Oh, we will never forget the deaths of those,
Who gave their life for the cause,
Because our victorious chant will make
Their names honoured by millions of people!

Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!
Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!

Hurra! Let's tear down the crown of the tzars,
While peoples are wearing the one of thorns.
Let's drown the rotten thrones in blood,
Thrones already stained purple with the people's blood!
Ha! Frightful vengeance to today's tormentors,
That suck the life out of millions of people.
Ha! Vengeance to the tzars and plutocrats,
And we'll harvest the crops of the future!

Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!
Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!

inviata da Riccardo Venturi - 20/4/2018 - 11:29




Lingua: Catalano

1a3. Traduzione catalana della Warszawianka 1905 roku*
1a3. Catalan translation of the Warszawianka 1905 roku*
LA VARSOVIANA

Deixa'ns aixecar sagnant la nostra bandera,
Fins i tot quan una tempesta d'elements hostils està xiulant
Fins i tot quan forces sinistres ens oprimeixen avui,
Fins i tot quan el demà de tothom és incert.
Oh, aquesta és la bandera de tota la humanitat,
El crit sagrat, la cançó de la resurrecció,
És el triomf del treball i la justícia,
És l'alba de la germandat de tots els pobles!

Endavant, Varsòvia!
Cap a la lluita sagnant,
Sagrada i justa!
Marxa, marxa, Varsòvia!
Endavant, Varsòvia!
Cap a la lluita sagnant,
Sagrada i justa!
Marxa, marxa, Varsòvia!

Avui quan el poble treballador es mor de gana,
Gaudir del luxe és un crim,
I vergonya a aquells d'entre nosaltres, qui en la nostre joventut,
Està espantada de muntar la bastida!
Oh, no oblidarem mai la mort d'aquells,
Que van donar la vida per la causa,
Perquè el nostre cant victoriós farà
Els seus noms honrats per milions de persones!

Endavant, Varsòvia!
Cap a la lluita sagnant,
Sagrada i justa!
Marxa, marxa, Varsòvia!
Endavant, Varsòvia!
Cap a la lluita sagnant,
Sagrada i justa!
Marxa, marxa, Varsòvia!

Hurra! Fem caura la corona dels zars,
Mentre els pobles porten la d'espines.
Ofeguem els trons trencats en sang,
Els trons ja llueixen morats amb la sang del poble!
Ha! Espantosa venjança als torments d'avui,
Que exprimeixen la vida de milions de persones.
Ha! Venjança als zars i als plutòcrates,
I collirem els fruits del futur!

Endavant, Varsòvia!
Cap a la lluita sagnant,
Sagrada i justa!
Marxa, marxa, Varsòvia!
Endavant, Varsòvia!
Cap a la lluita sagnant,
Sagrada i justa!
Marxa, marxa, Varsòvia!

inviata da Riccardo Venturi - 21/4/2018 - 10:02




Lingua: Francese

1a4. Traduzione francese della Warszawianka 1905 roku
1a4. French transkation of the Warszawianka 1905 roku


La Varsovienne de 1905 est un hymne que chantèrent les ouvriers du royaume de Pologne au cours de la révolution de 1905-1907, lorsque 30 d’entre eux furent fusillés pendant les manifestations du Premier mai à Varsovie. Wacław Święcicki en avait rédigé les paroles en 1879, lors de son incarcération dans le Bloc 10 de la citadelle de Varsovie, en raison de ses activités au sein du parti socialiste. La musique avait été composée par son codétenu, le musicien Józef Pławiński qui s’était inspiré en grande partie du chant du soulèvement de janvier, la „Marche des Zouaves”. A l’époque communiste, la 2ème strophe de la version polonaise fut modifiée pour en faire disparaître les références religieuses.

La „Varsovienne” de Święcicki est l’un des chants révolutionnaires les plus populaires du XXème siècle. Les paroles furent composées en 1879 sur un motif emprunté au chant du soulèvement polonais de Janvier 1863, la „Marche des Zouaves” dont on doit le texte à Vladimir Volski. La mélodie est basée sur une version plus tardive et tragico-héroïque de la „Marche des Zouaves”, apparue une fois le soulèvement réprimé. Le chant en polonais fut publié pour la première fois dans le journal clandestin „Proletariat”, 1883, N° 1. Il doit son succès aux manifestations de masse du 1er mai 1905 à Varsovie et fut dès lors baptisé la „Varsovienne de 1905”. C’est ainsi qu’on l’appelle aujourd’hui en Pologne, pour le distinguer d’autres „Varsoviennes”, dont la „Varsovienne de 1831”, chant de l’insurrection de 1831 sur une musique de Karol Kurpinski.

D'après le site de Christian Souchon
Hardiment levons notre bannière
En dépit de la rage des éléments,
En dépit de l’oppression meurtrière
Et en dépit du lendemain incertain!

C’est l’étendard de l’humaine race
L’appel sacré, le chant des ressuscités
Où triomphent le labeur, la justice
Où point l’universelle fraternité.

Debout, Varsovie! A la bataille
Sainte et juste, Varsovie, debout, debout!

Quand parmi nous la faim fait des ravages
Vivre dans le luxe est le fait des marauds.
Honte à quiconque à l’aube de son âge,
Frémit de devoir monter à l’échafaud!

Nul ne meurt en vain qui sert des idées
Le Christ un jour triomphera de Judas.
De la jeunesse la flamme sacrée
Brûle encor: de leur mort l’avenir naîtra.

[Jamais nous n’oublierons le sacrifice
De ceux qui tombèrent au cours du combat,
Nos chants victorieux en feront la liste.
Des millions d’hommes ne les oublieront pas.] [1]

Debout, Varsovie! A la bataille
Sainte et juste, Varsovie, debout, debout!

Oh! Dépouillons les tsars de leurs couronnes,
Alors que d’épines nos fronts sont cernés!
Inondons de sang leurs ignobles trônes
Tachés du sang de ceux qu’ils ont opprimés.

Que nos bourreaux craignent la vengeance
Des millions de ceux dont ils sucent le sang !
Tsars, ploutocrates, odieuse engeance,
La moisson du futur c’est nous qu’elle attend !

Debout, Varsovie! A la bataille
Sainte et juste, Varsovie, debout, debout!
[1] Variante de l'époque communiste

inviata da Riccardo Venturi - 8/9/2021 - 05:52




Lingua: Kelartico

1a5. To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 - Traduzione in kelartico della Warszawianka 1905 roku
1a5. To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 - Kelartic translation of Warszawianka 1905 roku
To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905

Protigē rhazăin la vănd mās stenden
Ble syevastă măs kurbāi nă skutāi,
Ble insyepāde to borazy ekdŏrrig
Ble syesī sifărder tien ap to aviar.
Stende nă to gŭmdŭr ŏllosig,
Can yeramerig n' ărsyargdŭr,
Triumf nă dervīd ya nă riohtŭr,
Zor nă brădārdŭr tăr to lavāi!

La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!
La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!

Hīdyē merkos syesăllă dervīddārāi
To sī brak ŏmsyecūrhagăin,
Gerhŭk sēdō ervidē to yāvan
Syemiet apklēstāi al to dovragmāi.
As, năskessyăin ampōt kāk mārdvā
Ces păr to luogo dudā gvīn la drān
Păr to, syeladsye mās cand niekig
Im syeglesătsyă to gĕn ŏll yān imyŏn.

La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!
La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!

La trhāg, ekdielain krōne nă to cār
Zmenē syedangă to gezūfāi diurkronen,
Ladaiv syefōc in yaim purd nă ristualāi
Syegiessă to yaim nă to gĕn.
Gdikīss syriklig al to biarovāi hīdyēig
Syelŭcā gvīn nă gĕn părmilyōnē,
Gdikīss nyimŭd rīgāi ya plūtokrātāi,
Ya to būtūr maŭdō kārbo nă to!

La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!
La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!

26/11/2021 - 20:31




Lingua: Polacco

1a6. La Marsz Żuawów [Marcia degli Zuavi] di Włodzimierz Wolski (1863)
1a6. Marsz Żuawów [March of Zouaves] by Włodzimierz Wolski (1863)




zuawow

C’est le chant de l'Insurrection polonaise de Janvier 1863-1864, sur des paroles de Vladimir Volsky. C’est sur une version tardive de la mélodie, après la répression du soulèvement en 1879, que Vaclav Sventsitsky composa le chant révolutionnaire "Warszawianka" (connu sous le nom de "Varsovienne de 1905"), que Gleb Krjijanovski traduisit en russe en 1897. Le détachement des « Zouaves de la Mort » ( « śmierci Żuawy ») avait été créé en février 1863 à Ojców, à partir de volontaires, par l’officier français François Rochebrune (1830-1871), sur le modèle des zouaves français, une unité de fantassins légers volontaires. Ces Zouaves de la mort portaient un gilet noir orné d’une croix blanche proclamant dans les batailles qu’ils ne battraient pas en retraite, ni ne se rendraient. Dans leurs rangs on comptait de nombreux étudiants de l’Université Jagellonne. Ils livrèrent leur premier combat le 17 février à Miechów où Rochebrune conduisit ses zouaves dans une charge effreinée à la baïonnette contre les Russes retranchés dans le cimetière. Ce détachement se couvrit de gloire, si bien que sur les 150 fantassins engagés, il en resta moins de deux douzaines, y compris le commandant. Puis Rochebrune annonça à Cracovie la formation d’un régiment des Zouaves de la mort. En réalité il ne put rassembler qu’un bataillon de 400 hommes. Les Zouaves prirent part à la bataille de Chrobrze le 17 mars 1863, où ils repoussèrent les dragons russes, et, 18 mars 1863, à celle de Grochowiska au cours de laquelle les troupes russes furent également mises en déroute et où les Polonais brisèrent leur encerclement. Après le retour en France de Rochebrune, l’unité de débanda à la fin mars, alors qu’elle était en Autriche. Les 21 zouaves demeurés dans les rangs des insurgés tombèrent le 5 mai 1863 à la bataille d’Igołomia. Les zouaves de la mort- De gauche à droite: le comte Wojciech Komorowski; le colonel François Rochebrune (également sur la photo); le lieutenant Tenente Bella. Dessin de K. Sariusz Wolski.

Source: Article de Jan Rutkewicz dans „Tradition Magazine” n°138 - Octobre 1998
zuawow

Песня Январского восстания 1863-1864 гг., слова Владимира Вольского.
На поздний вариант мелодии песни - появившийся после поражения восстания - в 1879 году Вацлав Свенцицкий сложил революционную "Варшавянку" (известна как "Варшавянка 1905 года"), в 1897 году переведенную на русский язык Глебом Кржижановским.

Отряд "Зуавов смерти" ("Żuawy śmierci") создал в феврале 1863 года в Ойцове из добровольцев французский офицер Франсуа Рошeбрюн (François Rochebrune) по образцу французских зуавов - легкой добровольческой пехоты. Зуавы смерти носили черные накидки с белым крестом, в бою не отступали и не сдавались. В их рядах сражалось много студентов Ягеллонского университета. Первый бой дали 17 февраля под Меховом, где Рошабрюн повел зуавов в безнадежную штыковую атаку на русские позиции на кладбище. Отряд пал, покрыв себя славой, из 150 бойцов в строю осталось меньше двух десятков, включая командира. Затем Рошабрюн объявил в Кракове о формировании полка Зуавов смерти, но был собран лишь батальон в 400 человек. Зуавы участвовали в битве под Хробжем 17 марта 1863, где отбили российских драгунов, и 18 марта 1863 под Гроховисками, где также российские части были отбиты, и поляки вышли из окружения. После отъезда Рошабрюна во Францию отряд прекратил существование и в конце марта ушел в Австрию. 21 оставшийся в рядах повстанцев зуав погибли 5 мая 1863 в битве Иголомей. Зуавы смерти - стоят слева направо: граф Войчех Коморовский, полковник Франтишек (Франсуа) Рошебрюн, поручик Тененте Белла).
Nie masz to wiary, jak w naszym znaku, [1]
Na bakier fezy, do góry wąsy -
Śmiech — i manierek brzęk na biwaku,
W marszu się idzie, jak gdyby w pląsy.

Lecz gdy bój zawrze, to nie na żarty,
Znak i karabin do ręki bierzem,
А Polak w boju kiedy uparty,
Stanie od razu starym żołnierzem.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Pamięta Moskwa, со Żuaw znaczy,
Drżąc sołdat jego wspomina imię;
Sporo bo nakłuł carskich siepaczy
Brat nasz, francuski Żuawek w Krymie.

Miechów, Sosnówkę, Chrobrz, Grochowiska,
Dzwoniąc też w zęby, wspomni zbój cara —
Krwią garstka doszła mężnych nazwiska,
Garstka się biła, jak stara wiara.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Kiedy rozsypiem się w tyraliery,
Zabawnie pełzać z bronią, jak krety;
Zabawnie pełzać z bronią, jak krety;
Lecz lepszy rozkaz: marsz na bagnety!

Во to sam bagnet w ręku aż rośnie,
Tak wzrasta zapał w dzielnym ataku,
Hura i hura! huczy żałośnie
Górą krzyż biały na czarnym znaku!

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

W śniegu i błocje mokre noclegi,
Choć się zasypia przy sosen szumie,
W ogni urzednieją dyablo szeregi,
Chociaż się zaraz szlusować umie.

А braciom ległym na polu chwały,
Mówimy: Wkrótce nas zobaczycie.
Pierw za jednego z was plut on cały
Zbójów, nam odda marne swe życie.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Po boju spoczniem na wsi, czy w mieście,
Cóż to za słodka dla nas podzięka,
Gdy spojrzy mile oko niewieście,
Twarz zapłoniona błyśnie z okienka!

Во serce Polek, bo ich urodę,
Żuaw czci z serca, jak żołnierz prawy,
I choćby za tę jedną nagrodę,
Winien być pierwszy wśród boju wrzawy.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Nie lubim spierać się о czcze kwestye,
Ale nam marne carskie dekrety,
Jakieś koncesye, jakieś amnestye,
Jedna odpowiedź: marsz na bagnety!

Ву ta odpowiedź była dobitna,
Wystósowana zdrowo а celnie,
Niech ją Żuawi najpierwsi wytną,
Bagnety nasze piszą czytelnie.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!

Słońce lśni jasno, albo z za chmury
Różne są losy nierównej wojny;
Żuaw ma zawsze uszy do góry,
Z bronią u boku zawsze spokojny,

Kiedyśmy mogli z dłońmi gołemi
Oprzeć się dzikiej hordzie żołnierzy,
То z bronią wyprzem ich z polskiej ziemi;
Nie do Żuawów — kto w to nie wierzy.

Marsz, marsz, Żuawy, Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy - Marsz Żuawy — marsz!
[1] Traduction française
Tirée du site de Christian Souchon

La croix blanche nous tient lieu de bannière,
Le fez sur l’oreille et la moustache au vent,
Quittant rires et tintements des verres,
Zouaves, nous nous mettons en marche en chantant.

Nul risque que la peur nous tenaille:
Croisés, fusils en main, montons au combat!
Quand les Polonais vont à la bataille,
Le plus jeune a le cran du plus vieux soldat.

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Au seul nom de „zouaves” , effrayée,
Moscou se souvient, tremble, on la voit blêmir.
De nos frères, les zouaves de Crimée,
Elle conserve un bien cuisant souvenir.

Miechów, Sosnówka, Chrobrz, Grochowiska,
Font grincer les dents du Tsar usurpateur
Tous ces noms proclament notre courage
Et que notre antique foi vaut bien la leur.

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Si nous nous dispersons sous la mitraille
Et comme des taupes armées, nous rampons,
Pour nous la seule formation qui vaille
C’est de marcher la baïonnette au canon!

Quand nous enfilons la baïonnette,
Que d’autant s’accroît notre zêle au combat,
La blanche croix ornant nos noires vestes,
Nous avançons en hurlant „hourra, hourra!”

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Lorsque dans la neige ou la boue humide,
Nous nous endormons dans la forêt de pins,
Auprès du feu les grades s’abolissent
Et tant pis s’il nous fait repérer de loin.

Aux frères gisant au champ de gloire
Nous disons que nous nous reverrons bientôt.
Nous suivrons leur exemple méritoire.
Vivre misérables? Non, mourons plutôt!

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Après le combat, aux champs, à la ville,
C’est un repos mérité qui nous attend:
Nous passerons observés par les filles
Aux fenêtres! Voyez leurs regards brûlants!

Car l’amour des belles polonaises,
C’est le bien le plus précieux pour nos soldats,
C’est là le prix qu’au coeur de la fournaise
Il espère et qui le récompensera.

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Je n’aime pas me poser de problèmes,
Mais les décrêts du Tsar ne me plaisent pas.
Foin des amnisties, des concessions même,
La baïonnette, c’est ma réponse à moi!

La réponse fut catégorique,
Elle fut adressée fort précisément,
Par le Zouave avec précision écrite
A la baïonnette bien lisiblement.

Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

Le soleil derrière la nuée brille
La guerre inégale tranche les destins.
Zouave, sois attentif, dresse l’oreille,
L'arme au côté, sois calme jusqu’à la fin.

Même mains nues, nous sommes capables
De résister aux plus sauvages assauts.
Notre terre polonaise et nos armes
Nous, Zouaves, les livrerions? Mourir plutôt!
.
Marche Zouave, Au combat sanglant,
Combat sacré, mais juste – Zouave, en avant!

inviata da Riccardo Venturi - 6/9/2021 - 19:42




Lingua: Russo

1b. La Варшавянка: Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
1b. The Варшавянка: Russian lyrics by Gleb Maksimilyanovich Krzhizhanovsky [1897]


varsha


Manifesto commemorativo della rivolta della corazzata Potëmkin (1905) nel quale, significativamente, sono riportati alcuni versi della Varšavjanka. Lo slogan del manifesto recita: Gloria agli eroi popolari della Potëmkin!



Русский вариант «Варшавянки» – одной из самых популярных революционных песен. Сложена в 1879 Вацлавом Свенцицким на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» (слова Владимира Вольского). Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после чего за ней закрепилось название «Варшавянка 1905 года» – именно так она теперь называется в Польше (чтобы не путать с другими «Варшавянками», в том числе «Варшавянкой 1831 года» – песней Ноябрьского восстания 1831 года на музыку Кароля Курпиньского. Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» – она превратилась в «Марш, марш вперед, рабочий народ». Автор русского текста песни – Глеб Максимилианович Кржижановский. Один из вождей Великой Октябрьской социалистической революции и основателей Советского Союза, ближайший сподвижник Владимира Ильича Ленина. Родился 12 (24) января 1872 в Самаре (с 1935 по 1991 – Куйбышев), Российская империя. Ушёл из жизни 31 марта 1959 в Москве, РСФСР, СССР. Урна с прахом захоронена в Кремлёвской стене на Красной площади в Москве. Встречается также версия, что автором русского текста был революционер Владимир Акимов. - Sovmusic


Dal film "La Madre" (Мать) di Vsevolod Pudovkin (1926)
From the motion picture "The Mother" (Мать) by Vsevolod Pudovkin (1926)


Il testo russo, pur restando vicino all'originale polacco di Wacław Święcicki, modifica radicalmente il ritornello “Marcia, marcia, Varsavia” e lo trasforma nel celebre “Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!”. La traduzione letterale del ritornello polacco è la seguente:

Avanti, Varsavia!
Lotta senza tregua
Sacrosanta e giusta,
Marcia, marcia, Varsavia!

Mentre il ritornello della “Marcia degli Zuavi” era il seguente:

Marciate, marciate, Zuavi
Per la battaglia sanguinosa
Sacrosanta e giusta,
Marciate, Zuavi, marciate!

krzhizastampSecondo la tradizione, l'autore del testo russo è Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij. Il canto risalirebbe al 1897, quando l'autore era incarcerato nella prigione moscovita della Butyrka. Secondo un'altra fonte (P. Širjaev), il testo sarebbe invece dovuto a Vladimir Akimov (v. l'introduzione a “Cento canti operai russi”, con un articolo introduttivo e note di P. Širjaev, edizioni P. Vykhodcev, L. Muzika, 1984, p, 13), ma tale affermazione non è sufficientemente argomentata. Sia Kržižanovskij che Akimov conobbero una simile sorte: entrambi furono arrestati nel 1897, e all'inizio del 1898 furono entrambi deportati presso il fiume Jenisej, in Siberia. Tuttavia, dal punto di vista ideologico erano avversari nel medesimo campo: Akimov era un socialdemocratico e, nel settembre del 1898, fuggì dal campo di deportazione raggiungendo i Socialdemocratici russi e divenendo rapidamente un dirigente dell'ala liberale del movimento, ritrovandosi così tra i “minoritari” (Menscevichi). Kržižanovskij, amico ed alleato di Lenin, faceva parte degli estremisti radicali, i futuri “maggioritari” (Bolscevichi).

Indicando Akimov come autore, P. Širjaev omette di citare le memorie di Kržižanovskij. Il canto, composto nel 1897 nel carcere della Butyrka, era stato interpretato per la prima volta da Kržižanovskij stesso e dai suoi compagni di cella: “Il giorno della partenza per la Siberia era arrivato. Così, piazzammo alla porta della cella Abramovič, che aveva una forza erculea, ci mettemmo in cerchio e cominciammo a cantare:

Tempeste ostili ci infuriano addosso...

Questo canto possente risuonava per tutta la prigione della Butyrka. Il guardiani accorsero alla cella e tentarono invano di aprire la porta, tenuta ferma dal pugno di ferro di Abramovič. È così che nacque la Varšavjanka russa.” (Gleb M. Kržižanovski, “Canti di lotta. Musica dei Soviet”, 1955, N° 12, pp. 3-4).

La stessa controversia sorse a proposito del canto “Красное знамя” (Bandiera Rossa), che dapprima fu spesso attribuito a Kržižanovskij, e poi a Akimov (cfr. “Poesia bolscevica dal 1901 al 1907”, introduzione, compilazione, manoscritti e note di I.S. Eventov, ed. “Lo scrittore sovietico”, 1967).

La pubblicazione della Varšavjanka russa fu all'origine di numerose traduzioni nelle lingue dei popoli vicini. A partire dalla versione russa, il canto fu tradotto in georgiano da I. Edošvili (1901), in armeno da A. Hakobian (1905), in tataro del Volga (1905-1906), in estone da Hans Pöögelmann (1906), in ciuvascio (1907) e, più tardi, in udmurto (o votiaco) da Kuzebaj Gerd, attorno al 1920. La versione lituana del 1905, attribuita a J. Akurator, è invece di Juozas Baltrušaitis-Mėmelė.

Il tema musicale della Varšavjanka è stato spesso utilizzato per altri canti (a volte di opposta tendenza politica): ad esempio, “Dormite in pace, combattenti per le idee” (1901), ”L'ora è suonata della grande rivincita” (1905), la Rossijanka, ”La Russia è china sotto il giogo degli infami” (1906-1907), “Gloria a chi è morto per la libertà” (1905-1907?), il sovversivo Canto degli Iževiti (1918), ecc.

In modo inatteso, questa tradizione è stata ripresa all'inizio del XXI secolo da alcuni autori di videogiochi: Internet utilizza almeno due versioni modificate della Varšavjanka come inni di battaglia:

„L’inno del Clan dei Russi” (L’era dell'Impero, Il soldato russo, dic. 2004),
„La Marcia di Lord Eron” (Campagna III: Il trono gelato, Kirjaeden, giugno 2005)


La versione russa è decisamente “stabile”, nel senso che non presenta usualmente varianti. Tuttavia, sono presenti un paio di varianti proprio del celebre ritornello, che mostrano l'immagine delle “barricate”. E' probabile che siano state riprese dalla versione tedesca.

Dal sito di Christian Souchon, con adattamenti e traduzione di RV.
Though close to Wacław Święcicki's Polish original, the Russian version shows a complete different refrain: “March, march, Warsaw” is turned into the well known “March, march, forwards working people!”. Here's the literal translation of the Polish refrain:

Forwards, Warsaw!
Unceasing struggle
Sacred and right,
March, march, Warsaw!

The refrain of the “March of the Zouaves” is as follows:

March, march, Zouaves
To the bloody battle,
Sacred and right.
March, Zouaves, march!

krzhizastampTradition says that the Russian version was written by Gleb Maksimilianovič Krzhizhanovsky. The song originated in 1897, during the author's imprisonment in Moscow prison of Butyrka. However, according to a different source (P. Shiryayev), the version was written by Vladimir Akimov (s. introduction to “One Hundred Russian Workers' Songs”, with an introductory article and notes by P. Shiryayev, P. Vychodtsev publishing house, L. Muzika, 1984, p.13), but this attribution is not based on solid arguments. Krzhizhanovsky and Akimov shared a similar destiny: both were arrested and imprisoned in 1897, and in early 1898 both were deported to Siberia, by Yenisey river. But they were ideological adversaries in the same camp: Akimov was a Social-Democrat and, in September 1898, he managed to escape from the deportation camp and joined the Russian Social-Democrats. He soon became a chief of the movement's Liberal wing, the “Minority” (Mensheviks). Krzhizhanovsky, a friend and ally of Lenin, was a member of the radical extremist wing, the future “Majority” (Bolsheviks).

In advancing his hypothesis, P. Shiryayev does not quote Krzhizhanovsky's memorues. The song, written 1897 in Butyrka prison, was first sung by Krzhizhanovsky himself and his cell inmates: “The day was come of leaving for Siberia. So, we placed Abramovich, who was strong like Hercules, against the cell door, then we formed a circle and started singing:

Hostile whirlwinds are raging over us...

This powerful song echoed through the Butyrka prison. The wardens rushed to the cell and unsuccessfully tried to open the door, kept closed by Abramovich with his iron fist. That's the way the Russian Varshavianka came to light.” (Gleb M. Krzhizhanovsky, “Struggle Songs. Soviet Music”, 1955, N° 12, pp. 3-4).

A very similar controversy arose about the song “Red Banner”, which was first often attributed to Krzhizhanovsky, and then to Akimov (s. “Bolshevik Poetry from 1901 to 1907”, w. Introduction, compilation, manuscripts and notes by I.S. Eventov, “The Soviet Writer”, 1967).

The Russian Varshavianka gave rise to a number of translations in the languages of neighboring peoples. The song was translated into Georgian (by I. Edoshvili, 1901), Armenian (by A. Hakobian,1901), Volga Tatar (1905-1906), Estonian (by Hans Pöögelmann,1906), Chuvash (1907) and, later, into Udmurt (or Votyak) by Kuzebay Gerd, around 1920. The Lithuanian version from 1905, attributed to J. Akurator, is by Juozas Baltrušaitis-Mėmelė.

The melody of the Varshavianka has often been used for other songs, sometimes of opposite tendency: e.g. “Sleep in peace, fighters for ideas” (1901), ”The hour has come of the great revenge” (1905), the so-called Rossyanka, ”Russia is bent in the infamous yoke” (1906-1907), “Glory to those fallen for freedom” (1905-1907?), the subversive Song of Izhevites (1918), ecc.

Rather unexpectedly, this traditional song has been used in early 21th century in a number of videogames: at least two modified versions of Varshavianka are used as battle hymns in the Web:

„Hymn of the Russian Clan” (The Empire Age, The Russian Soldier, Dec. 2004),
„Lord Eron's March” (Campaign III: The Frozen Throne, Kirjaeden, June 2005)


The Russian version is definitely stable, as it does not usually include variants. However, there exists a couple of variants of the refrain including the image of the “barricades”. Influence of the German version is possible.

From Christian Souchon's website Adaptation and translation by RV.
Le texte russe, tout en restant proche de l’original de Święcicki, en change radicalement le refrain „Marche, marche, Varsovie”, pour en faire le célèbre „Marchez, en avant, peuple des travailleurs !” La traduction littérale du refrain est la suivante:

En avant, Varsovie!
Pour le combat sanglant,
Sacré et juste!
Marche, marche Varsovie!

Tandis que le refrain dans la „Marche des Zouaves” était à l’origine:

Marchez, marchez, Zouaves
Pour le combat sanglant,
Sacré et juste,
Marchez, Zouaves, marchez!

L’auteur du texte russe, selon la tradition, est Gleb Krjijanovski et le chant remonterait à 1897, époque de son internement à la maison d’arrêt de Boutyr. Selon une autre source (P. Chiriaiev), les paroles seraient dues à Vladimir Akimov (cf. Introduction à „Cent chants ouvriers russes”, avec un article introductif et des commentaires de P. Chiriaiev, aux éditions P. Vykhodtsev, L., Mouzyka, 1984, p. 13), mais cette affirmation n’est pas argumentée. Ces deux auteurs à cette époque connurent un sort semblable: tous deux furent arrêtés en 1897, et début 1898 ils furentt l’un et l’autre déportés au bord du Yénisseï. Cependant, idéologiquement, c’étaient des adversaires à l’intérieur du même camp: Akimov était social-démocrate et en septembre 1898 il s’enfuit du camp de déportation pour rejoindre les Socio-Démocrates russes et il devint rapidement l’un des cadres de l’aile libérale du mouvement et fatalement, se retrouva „minoritaire” (les Mencheviks). Krjijanovski, allié de Lénine, était un représentant des extrémistes radicaux, les futurs Bolchéviks.

Tout en désignant Akimov comme l’auteur, P. Chiriaiev, n’en cite pas moins les mémoires de Krjijanovski. Le chant composé en 1897 à la prison de Boutyr avait été interprêté pour la première fois par Krjijanovski et ses compagnons de cellule: „Le jour du départ pour la Sibérie était arrivé. Nous plaçâmes à la porte de la cellule Abramovitch qui était d’une force herculéenne, nous nous mîmes en cercle et commençâmes à chanter:

L’ouragan gronde au-dessus de nos têtes...


Ce chant puissant résonnait à travers toute la prison de Boutyr. Les gardiens accoururent vers la cellule dont ils essayèrent en vain d’ouvrir la porte tenue fermée par une poigne de fer (celle d’Abramovitch)... C’est ainsi que la „Varsovienne” russe vit le jour.” ( Gleb M. Krjijanovski, Chants de combat. Musique des Soviets, 1955, N° 12, pp. 3-4).

On retrouve la même controverse à propos de la paternité du chant „Le drapeau rouge” qui fut souvent d’abord attribué à Krjijanovski, et plus tard à Akimov. (Cf. Poésie bolchévique de 1901 à 1907, Introduction, compilation, manuscrits et notes de I.S. Eventov, L'écrivain soviétique, 1967).

La publication de la „Varsovienne” russe fut à l’origine de nombreuses traductions dans les langues des peuples voisins. Partant du russe, le chant fut traduit en géorgien (I. Edochvili, 1901), en arménien (A. Hakobian, 1905), tartare (1905-1906), estonien (1906), tchouvache (1907) et plus tard en Oudmourt (Kouzebay Guerd, dans les années 1920). Quant à la version lithuanienne elle fut traduite du polonais par J. Akurator.

Le thème musical de la „Varsovienne” a été souvent repris dans de nouveaux chants: cf. „Dormez en paix, combattants des idées” (1901), „L”heure a sonné de la grande revanche” (1905), la „Rossianka” (La Russienne): „La Russie ploie sous le joug des infâmes” (1906-1907), „Gloire à ceux qui moururent pour la liberté” (1905-1907 ?), le subversif „Chant des Ijévites” (1918), etc.

De façon inattendue, cette tradition a été reprise au début du XXI ème siècle par les auteurs de jeux de consoles: Internet utilise au moins deux versions modifiées de la „Varsovienne” comme hymnes de bataille pour ses fictions:

„L’hymne du Clan des Russes” (L’ère de l’empire, Le soldat russe, déc. 2004),
„La Marche de Lord Eron” (Campagne III: Le trone gelé, Kirjaeden, juin 2005).

Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева "Марш, марш, Варшава!" - она превратилась в "Марш, марш вперед, рабочий народ". Дословный перевод оригинала выглядел бы так:

Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!

А в первоначальном "Марше зуавов" было так:

Марш, марш, зуавы,
На бой кровавый,
Святой и правый -
Марш, зуавы, марш!

Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский, при этом песня датируется 1897 годом - временем пребывания Кржижановского в Бутырской пересыльной тюрьме. В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия, что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале 1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками, хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898 из ссылки, вступил в "Союз русских социал-демократов", и вскоре стал одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем крайнего радикального крыла - будущих большевиков.

Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:

Вихри враждебные веют над нами...

Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража (Абрамовича)... Так совершилось боевое крещение русской "Варшавянки"» (Кржижановский Г. М. Песни борьбы. - Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).

Спорная ситуация была также с установлением авторства песни "Красное знамя": она часто по традиции приписывалась Кржижановскому, однако впоследствии авторство было пересмотрено в пользу Акимова (См.: Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта)).

Появление русской "Варшавянки" способствовало переводу песни на языки соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили, 1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906), чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е). На латышский песня была переведена с польского Я. Акуратором.

Мотив "Варшавянки" в дальнейшем часто использовался для создания новых песен: см. "Спите спокойно, борцы за идею" (1901), "Пробил час грозный избавленья" (1905), "Россиянка" ("Стонет Россия под властью жестокой" (1905-1907), "Слава погибшим во имя свободы" (1905-1907 ?), повстанческая "Песня ижевцев" (1918) и др.

Неожиданным образом эта традиция возродилась в начале 21 века в песнях компьютерных геймеров - в сети висят по крайней мере две переделки "Варшавянки" в боевые гимны виртуальных игр:

"Гимн Рус_клана" (Age of Empire, Pyc_Soldier, дек. 2004)
"Марш Лордерона" (Warcraft III: The Frozen Throne, Kir'jaeden, июнь 2005)
Bapшaвянка

Вихри враждебные веют над нами, [1] [2] [3]
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ. [4] [5]

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли братья мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут беследно
Павшие с честью во имя идей
Их имена с нашей песней победной.
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.

Нам ненавистны тиранов короны
Цепи народа-страдальца мы чтим
Кровью народной залитые троны,
Кровью мы наших врагов обагрим!

Смерть безпощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
[1] Trascrizione in caratteri latini / Latin transcription:

Varšavjanka

Vixri vraždebnye vejut nad nami,
Temnye siły nas złobno gnetut.
V boj rokovoj my vstupili s vragami,
Nas ešće suďby bezvestnye ždut.

No my podymem gordo i smeło
Znamja boŕby za rabočee deło,
Znamja velikoj boŕby vsex narodov
Za łučšij mir, za svjatuju svobodu.

Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.
Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.

Mrët v naši dni s gołoduxi rabočij,
Stanem li braťja my dolše mołčať?
Našix spodvižnikov junye oči
Možet li vid äšafota pugať?

B bitve velikoj ne sginut besledno
Pavšie s česťju vo imja idej.
Ix imena s našej pesnej pobednoj.
Stanut svjašćenny miljonam ljudej.

Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.
Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.

Nam nenavistny tiranov korony
Celi naroda-stradalca my čtim,
Krov’ju narodnoj zalitye trony,
Krov’ju my našix vragov obagrim!

Smerť bezpošćadnaja vsem supostatam!
Vsem parazitam trudjašćixsja mass!
Mšćeńe i smerť vsem carjam-płutokratam!
Blizok pobedy toržestvennyj čas.

Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.
Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.


[2] Traduzione italiana / Italian translation
Riccardo Venturi, 17-11-2021

Il canto di Varsavia

Tempeste ostili ci infuriano addosso,
Tenebre possenti ci opprimon malamente.
Siamo entrati nella battaglia fatale coi nemici,
Ci attendono destini sconosciuti.

Però innalziamo con coraggio e fierezza
Lo stendardo della lotta del lavoratore,
Stendardo della lotta popolare
Per un nuovo mondo, per la sacra libertà.

Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!
Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!

Ai giorni nostri, il lavoratore muore di fame:
Lavoratori, per quanto ancora taceremo?
I giovani occhi dei nostri compagni
Saranno spaventati dal patibolo?

In questa grande battaglia non perirà invano
Chi è caduto con onore per giusti ideali,
I loro nomi, assieme ai nostri sacri canti,
Diverranno sacri per il popolo.

Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!
Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!

Noi odiamo le corone dei tiranni,
Onoriamo le catene del popolo che soffre.
Quei troni bagnati dal sangue del popolo
Col sangue dei nostri nemici bagneremo.

Spietata morte ai nostri nemici,
A tutti i parassiti delle masse lavoratrici,
Morte agli zar e ai plutocrati,
L'ora solenne della vittoria si avvicina.

Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!
Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!


[3] Traduction française tirée du site de Christian Souchon:

L’ouragan gronde au-dessus de nos têtes
Nous sommes contraints par les forces du mal.
Au combat final l’ennemi s’apprête :
Le sort qui nous attend peut être fatal.

Mais nous brandissons, hardie et fière,
La bannière du combat des travailleurs,
Du grand combat qui par toute la terre
Les unit pour un monde libre et meilleur.

Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !
Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !

Peuple ouvrier que la faim tenaille,
Resterons-nous plus longtemps sans dire un mot?
Et les yeux de nos jeunes frères d’armes
Eviteront- ils la vue de l’échafaud ?

Ceux qui mourront pour la noble cause
Qu’ils ne craignent pas d’être oubliés jamais !
Leurs noms nos chants victorieux les impose-
Ront au souvenir de millions d’ouvriers.

Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !
Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !

Tyrans, foin des odieuses couronnes !
Nous honorons les chaînes de nos martyrs.
Le sang du peuple rougissait vos trônes :
Ils baigneront dans le vôtre à l’avenir !

Que notre vengeance impitoyable
S’abatte sur les exploiteurs abhorrés !
A bas les tsars, à mort les ploutocrates !
L’instant solennel du triomphe a sonné.

Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !
Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !

(*) Variante (au lieu du bis)

Sus aux bourgeois ! Amis, aux barricades !
Marchez, etc.


[4] Var. 1:

На баррикады! На баррикады!
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На баррикады! Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед, рабочий народ!

Na barrikady! Na barrikady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!
Na barrikady! Buržujam net pošćady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!


[5] Var. 2:

На баррикады! Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед, pабочий народ!
На баррикады! Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед, pабочий народ!

Na barrikady! Buržujam net pošćady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!
Na barrikady! Buržujam net pošćady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 12:35




Lingua: Francese

1c. La Varsovienne: La versione francese "primitiva" (o "Trotzkista") dagli anni '20 del XX secolo
1c. La Varsovienne: The "primitive" (or "Trotzkyist") French version from the 1920s


oheparti


Quella che, con tutta probabilità (ma non con assoluta certezza) è la prima versione della Varsovienne, la Varšavjanka in lingua francese, sembra risalire, per le sue caratteristiche, ai primi anni '20 del XX secolo o comunque a poco tempo dopo la Rivoluzione d'Ottobre. E' assai vicina sia al testo polacco che a quello russo (giova ricordare che il canto veniva perlopiù percepito come popolare e russo d'origine, e associato alla Rivoluzione Russa). Ancora oggi se ne è tramandato il testo, ma reperire ulteriori notizie è un'impresa pressoché disperata (neppure sulla pagina di Christian Souchon, per il resto ricchissima di notizie, si trova alcunché). Non se ne conosce quindi l'autore, né l'anno preciso di composizione. Inoltre, non se ne trova alcuna incisione, neppure di fortuna. Ciononostante, in modo "sotterraneo", la versione non scomparve; essendo originaria, con tutta probabilità, dei primi anni dopo la Rivoluzione Russa, venne percepita come “trotzkista”. Partigiani trotzkisti devono averla utilizzata; se ne hanno echi nella rivista “Ohé Partisans” del luglio 1945, titolo evidentemente ripreso dal Chant des Partisans, fondata da un gruppo di FTP (Franchi Tiratori Partigiani) di stampo chiaramente critico verso il PCF stalinista (si veda l'articolo di Fondo intitolato “Notre point de vue”), dove questa versione è riportata in un riquadro a pagina 2 (“Nous les rechanterons nos vieilles chansons”) inserito nell'articolo “Sans bottes ni medailles – Une visite de politesse”). [RV]

rechanterons


What is most probably (but not 100%) the first version of the Varsovienne, the Varshavianka in French, seems for its character to trace back to the early 1920s, or anyway to the first years after the October Revolution. It is definitely close to both the Polish and the Russian originals (it should be remembered that the song was mostly perceived as a Russian folksong associated with the Russian Revolution). This first Varsovienne is not yet forgotten and its lyrics are still known, but obtaining further information is almost impossible (there's nothing even in Christian Souchon's webpage, normally very accurate and rich). So, the author -if any- remains unknown and there is no recording available. Nevertheless, this version has not completely disappeared and must have had kind of underground circulation. Having probably originated from the first years after the Russian Revolution, the version must have been considered as a “Trotzkyist” one. It must have been used by Trotzkyist partisans, as it has left traces in the magazine “Ohé Partisans” from July 1945, a title clearly taken from Chant des Partisans, founded by a group of FTP (Francs Tireurs Partisans) overtly critic towards Stalinist PCF (see the editorial titled “Notre point de vue”), where this version is printed in a box on page 2 (“Nous les rechantersons nos vieilles chansons”, “We'll sing them again, our old songs”) included in the article “Sans bottes ni medailles – Une visite de politesse”). [RV]
La Varsovienne [1]

Notre ennemi nous attaque en rafales,
Son joug cruel nous opprime odieusement.
Nous sommes entrés dans la lutte finale,
Qui sait encore quel sort nous attend ?
Mais nous prendrons en nos mains prolétaires,
Le drapeau rouge de tous les travailleurs,
Nous lutterons pour la cause ouvrière,
La liberté et le monde meilleur.

Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!
Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!

Le travailleur meurt toujours de famine,
Nous ne pouvons plus nous taire mes amis,
Ni retenir notre haine en sourdine,
Ni avoir peur d'échafauds ennemis.
Ceux qui sont morts en honneur, avec gloire,
En combattant pour le monde ouvrier,
Ne périrons pas dans notre mémoire,
Et ne seront nullement oubliés!

Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!
Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!

Nous haïssons les tyrans et les trônes,
Pour délivrer notre peuple martyr,
Nous détruirons leurs palais et couronnes,
N'en laisserons plus aucun souvenir.
Notre vengeance sera impitoyable
Aux parasites du travail humain,
Car tous leurs crimes sont impardonnables,
Et notre jour de revanche est prochain.

Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!
Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!
[1] Traduzione italiana di Riccardo Venturi, 9-11-2021

La Varsaviese

Il nostro nemico ci attacca a folate,
Il suo crudele giogo ci opprime odiosamente.
Siamo entrati nella lotta finale,
Chi ancor sa quale sorte ci attende?
Ma noi prenderemo nelle nostre mani proletarie
La bandiera rossa di tutti i lavoratori,
Noi lotteremo per la causa operaia,
Per la libertà e per il mondo migliore.

Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!
Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!

Il lavoratore muore ancora di fame,
Noi non possiamo più tacere, amici miei,
Né mettere il nostro odio in sordina,
Né aver paura dei patiboli nemici.
Chi è morto con onore e con gloria
Combattendo per il mondo operaio,
Non perirà nella nostra memoria
E non sarà affatto dimenticato!

Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!
Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!

Noi odiamo i tiranni e i troni,
Per liberare il nostro popolo martire
Distruggeremo i loro palazzi e le corone,
Non ne lasceremo più alcun ricordo.
La nostra vendetta sarà spietata
Contro i parassiti del lavoro umano,
Ché tutti i loro crimini sono imperdonabili,
E il giorno della nostra rivincita è vicino.

Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!
Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 12:38




Lingua: Francese

1d. La Varsovienne, la versione francese di Stefan (Stéphane) Priacel, ca. 1930?
1d. La Varsovienne, the French version by Stefan (Stéphane) Priacel, around 1930?


priacel


Si tratta della versione francese generalmente conosciuta della Varšavjanka, quella che è considerata “tout court” la Varsovienne nei paesi di lingua francese e che ha soppiantato la prima versione. Questo deve essere stato dovuto anche al suo carattere di canto legato al Partito Comunista Francese, di stretta osservanza stalinista. L'autore della versione, risalente probabilmente agli anni '30 del XX secolo, è Stefan Priacel (1904-1974), il quale fu, oltre che un importante giornalista e critico teatrale, anche un celebre traduttore e interprete di conferenza. Nato a Breslavia (Wrocław) in Polonia nel 1904 da una famiglia ebraica (sua madre era la cantante Marya Freund), aveva “polonizzato” il suo nome da Freund in Priacel (entrambi i termini significano “amico”). Negli anni '30 aveva sposato l'italiana Filomena Nitti (1909-1994), la figlia dell'importante uomo politico liberale e antifascista Francesco Saverio Nitti (1868-1953), che fu più volte ministro ed anche presidente del Consiglio dal 1919 al 1920). Stefan Priacel fu membro del Partito Comunista Francese nell'anteguerra; nel 1946 fu tra gli interpreti simultanei ufficiali del Processo di Norimberga. Parlava perfettamente sei lingue: lo yiddish, il tedesco, il polacco, l'italiano, il francese e l'inglese. Stabilitosi definitivamente in Francia, fu naturalizzato francese nel 1945 assumendo il nome di “Stéphane Priacel”.



La sua versione della Varšavjanka, come detto, deve risalire agli anni '30 e riflette l'ortodossia PCF; ciononostante, se ne hanno le prime notizie certe soltanto nel 1948 quando, assieme allo spartito, fu pubblicata dalle edizioni Le Chant du Monde in un opuscolo per il centenario del 1848, 1948, Anniversaire des journées glorieuses del février-juin 1848. In tale pubblicazione viene indicato come coautore della traduzione tale Pierre Migennes, sul quale non esistono notizie reperibili. La prima incisione conosciuta è addirittura del 1974 (l'anno della morte di Priacel), quando le stesse edizioni Le Chant du Monde pubblicarono un album di Chants révolutionnaires du Monde interpretati dal “Groupe 17” (album poi riedito nel 1989). In ultima analisi, è proprio dal 1974 che la Varsovienne di Stefan Priacel è diventata la versione francese standard della canzone.

This is the French version of the Varshavjanka that is generally known, the “Varsovienne” that has replaced the first version of the song in all French-speaking countries. This may be also due to its character of a song connected with the French Communist Party, strictly conform with Stalin's dictates. The author of this version, probably from the 1930s, is Stefan Priacel (1904-1974), not only a prominent journalist and and theatre critic, but also a renowned translator and conference interpreter. He was born 1904 in Breslau (Wrocław), now in Poland, from a Jewish family (his mother was the singer Marya Freund); later, he changed his family name, Freund, into its “Polonized” form, Priacel (both words mean “friend”). In the 1930s, he married Filomena Nitti, from Italy, the daughter of the prominent Liberal and anti-fascist politician Francesco Saverio Nitti (1868-1953) who was several times a member of the Italian government and also Prime Minister from 1919 to 1920. Stefan Priacel was a member of the French Communist Party in pre-war years; in 1946, he was chosen as an official simultaneous interpreter at Nuremberg trials. He spoke fluently six languages: Yiddish, German, Polish, Italian, French and English. He definitively settled in France and became a naturalized French citizen in 1945, assuming the name of “Stéphane Priacel”.


Performed by Caterina Ribeiro


As said previously, Stefan Priacel's Varsovienne must have been written in the 1930s and reflects PCF orthodoxy. Nevertheless, it was first published (lyrics and score) only in 1948 by Éditions Le Chant du Monde in a booklet devoted to 1848 centennial, 1948, Anniversaire des journées glorieuses del février-juin 1848. The booklet gives a certain Pierre Migennes as co-author of the translation, but no further information has proved available. The first recording of the song was made no earlier than 1974 (the same year as Stefan Priacel's death), when Le Chant du Monde issued an album of revolutionary songs, Chants révolutionnaires du Monde, all performed by “Groupe 17” (the album was re-issued in 1989). It is just since 1974 that Stefan Priacel's Varsovienne has established itself as the standard version of the song in French. [RV]
La Varsovienne [1] [2]

En rangs serrés l’ennemi nous attaque,
Autour de notre drapeau groupons-nous!
Que nous importe la mort menaçante?
Pour notre cause soyons prêts à souffrir.
Mais le genre humain, courbé sous la honte,
Ne doit avoir qu’un seul étendard,
Un seul mot d’ordre: Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers.

O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs!
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs!

Les profiteurs, vautrés dans la richesse,
Privent de pain l’ouvrier affamé,
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N’ont pas en vain combattu et péri.
Contre les richards et les ploutocrates,
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante
Et nous serons à tout jamais victorieux!

O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.

O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.
[1] Traduzione italiana / Italian translation:

La Varsaviese

In ranghi serrati il nemico ci attacca,
Uniamoci attorno alla nostra bandiera!
Che c'importa della morte minacciosa?
Per la nostra causa siamo pronti a soffrir.
Ma il genere umano chino dalla vergogna
Non deve avere che un solo stendardo,
Una sola parola d'ordine: Lavoro e Giustizia,
Fratellanza di tutti gli operai.

Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!
Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!

I profittatori, che sguazzan nella ricchezza,
Privano del pane l'operaio affamato,
E chi è morto per i nostri grandi ideali
Non ha combattuto, non è perito invano.
Contro i ricconi e i plutocrati,
Contro i re, contro i troni imputriditi,
Noi lanceremo vendetta possente
E sarem vincitori per l'eternità!

Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!
Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!

Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!
Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!


[2] English translation / Traduzione inglese:

The enemy assaults us in droves,
Let us gather around our flag!
What do we care about looming death?
Let us be ready to suffer for our cause.
Still humanity, bent under shame,
Shall have a single banner,
A single motto: Work and Justice,
Brotherhood of all workers.

Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!
Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!

The profiteers wallowing in wealth
Are depriving the famished worker of bread,
Those who died for our grand ideas
Did not fight and fall in vain.
Against the filthy rich and the plutocrats,
Against the kings, the rotten trones,
we shall start a powerful vengeance,
And be forever victorious!

Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!
Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!

Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!
Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 12:43




Lingua: Francese

1d1. Versione francese del movimento giovanile e socialista democratico belga Les Faucons Rouges
1d1. French version by the Belgian Socialist and Democratic Youth Movement Les Faucons Rouges (“Red Hawks”)


Segnalata da Albatross795, si tratta di una versione belga francofona nell'ambito del movimento giovanile socialista e democratico “Les Faucons Rouges”. Qui la relativa pagina FB dai “Chants des Faucons Rouges”, contenente un video. Il video YouTube che segue contiene la medesima versione, corredata da una traduzione giapponese che non possiamo, ovviamente, riprodurre. [CCG/AWS Staff]

La Varsovienne

1.
Dans la tourmente et dévorant nos hontes
Nous cheminons traqués par ces démons.
Mais en bataille et qu'enfin l'homme affronte
La sombre mort et les noirs bataillons!

Et nous dresserons ,crânement , gaiement,
Le beau drapeau de la classe ouvrière
Notre ètandard sur le monde , acclamant
L'ordre et la loi révolutionnaires.

Haussez le drapeau teint de notre sang!
Marche en avant, travailleur prolétaire!
Ta causse et juste et ton souffle puissant,
Marche en avant, conquérant de la terre!

2.
On nous affame, on nous frappe , on nous leurre,
Nous nous berçons d' espoirs toujours déçus....
De la révolte maintenant sonne l' heure:
C'est trop de coup et d'outrages reçus...

Qui dans ce combat sera tombé mort
Aura l' honneur d'une fin mémorable.
Son nom ,célèbre en nos chants , son effort
Resteront chers à tous nos camarades

Haussez le drapeau teint de notre sang!
Marche en avant, travailleur prolétaire!
Ta causse et juste et ton souffle puissant,
Marche en avant, conquérant de la terre!

3.
Nous haïssons et galons et couronnes?
Nous saluons tout esclave en ses fers,
Le sang du peuple est le pourpre des trônes,
Le sang des rois se perdra dans les mers.

Vengerons sans pitié le peuple a martyr,
A l'exploiteur une mort vengeresse.
Vengeance et mort à qui pour se grandir
Dans l'univers a jeté la détresse.

Haussez le drapeau teint de notre sang!
Marche en avant, travailleur prolétaire!
Ta causse et juste et ton souffle puissant,
Marche en avant, conquérant de la terre!

inviata da Albatross795 - 12/6/2021 - 09:35




Lingua: Italiano

1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
Di Riccardo Venturi (4 agosto 2006)
1e. Italian literal translation of the first version of French Varsovienne
By Riccardo Venturi (August 4, 2006)


La versione rende a sufficienza anche quella russa.
Fits fairly well also the Russian version.
LA CANZONE DI VARSAVIA

Il nostro nemico ci attacca a raffiche,
Il suo crudele giogo ci opprime odiosamente.
Siamo entrati nella lotta finale,
Chi mai sa quale sorte ci attende?
Ma noi prenderemo nelle nostre mani proletarie
La bandiera rossa di tutti i lavoratori,
Lotteremo per la causa operaia,
Per la libertà e per il mondo migliore.

Fratelli, in marcia, tutti alla lotta!
Marcia con audacia, operaio, avanti!
Fratelli, in marcia, tutti alla lotta!
Marcia con audacia, operaio, avanti!

Il lavoratore muore sempre di carestia,
Non possiamo più tacere, amici miei,
Né mettere in sordina il nostro odio,
Né avere paura delle forche nemiche.
Chi è morto con onore e con gloria
Combattendo per il mondo operaio,
Non morirà nella nostra memoria
E non sarà affatto dimenticato!

Fratelli, in marcia, tutti alla lotta!
Marcia con audacia, operaio, avanti!
Fratelli, in marcia, tutti alla lotta!
Marcia con audacia, operaio, avanti!

Noi odiamo i tiranni e i troni,
Per liberare il nostro popolo martire
Distruggeremo i loro palazzi e le corone,
Non ne lasceremo più alcun ricordo.
La nostra vendetta sarà implacabile
Per i parassiti del lavoro umano,
Ché tutti i loro crimini sono imperdonabili,
E il giorno della nostra rivincita è vicino.

Fratelli, in marcia, tutti alla lotta!
Marcia con audacia, operaio, avanti!
Fratelli, in marcia, tutti alla lotta!
Marcia con audacia, operaio, avanti!

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 12:40




Lingua: Tedesco

1f. La Warschawjanka tedesca
1f. The German Warschawjanka




La Warschawjanka e le barricate

warsakampfliederLa questione della Warschawjanka, la Warszawianka in lingua tedesca, presenta molti lati oscuri. Il Volksliederarchiv, che senz'altro è una fonte autorevole, è categorico: “Der Verfasser der Übersetzung ist unbekannt”, l'autore della traduzione è sconosciuto. La versione sembra essere stata pubblicata in alcuni canzonieri di lotta tedeschi attorno al 1920; con certezza in Kampflieder (“Canti di lotta”), pubblicato nel 1919, l'anno della fallita rivolta Spartachista e dell'assassinio di Rosa Luxemburg e Karl Liebknecht, dalla Freie Sozialistische Jugend Deutschlands (“Libera Gioventù Socialista di Germania”), edizioni Junge Garde, Berliner Musikalien Druckerei GmbH. Si conosce anche il prezzo del canzoniere: 75 Pfennig. Il fatto che la Warschawjanka sia presente in questo ed in altri canzonieri dell'epoca, quel primo dopoguerra tedesco che fu un periodo di rivolgimenti, di tentativi insurrezionali stroncati nel sangue e di cruenta reazione, fa probabilmente capire che la versione tedesca risale proprio a quegli anni.

Berlino 1919: Barricate nella Warschauer Strasse ("Via Varsavia" !)
Berlino 1919: Barricate nella Warschauer Strasse ("Via Varsavia" !)
Si tratta di un testo che ha caratteri originali, legati sicuramente proprio al periodo. Tra le varie versioni della Warszawianka, o Varšavjanka, si contraddistingue per il suo carattere di violentissimo canto di lotta e di rivolta, senza mezzi termini né mezze misure. Nasce in un periodo rivoluzionario, e della rivoluzione si fa portatore. E' scritto, peraltro, nel linguaggio arcaico e solenne che è comune per i canti rivoluzionari europei del periodo; non di rado si hanno immagini di derivazione religiosa (le “cruente e sante battaglie”, i “morti santificati a milioni”, senza contare la metafora del “raccogliere ciò che si è seminato”, che è di derivazione biblica e che si ritrova -come la “battaglia finale”, già nell'Internazionale). La “religiosità” dei canti di lotta otto e novecenteschi, specialmente anarchici, è del resto un fatto ampiamente appurato.

La Warschawjanka tedesca è una versione importante anche perché vi compaiono le “barricate”, che rappresenteranno una parte fondamentale della complessa storia di questo canto. In realtà, come già specificato in questa pagina, l'immagine delle barricate è già presente in un canto polacco del 1899, Na barykady, scritto da Ignacy Rzońca e con melodia di autore ignoto; che ci sia stata una certa confusione, appare chiaro da fonti che hanno generato anacronistici errori, come l'attribuzione della melodia di Na barykady a Józef Pławiński, che la avrebbe addirittura ripresa dalla stessa Marsz Żuawów che pare essere alla base della melodia della Warszawianka 1905 roku storica. Tale affermazione è impossibile: lo si capisce dal fatto che le due melodie non hanno nessun punto di contatto e, soprattutto, dal fatto che, nel 1899, Józef Pławiński era già morto da diciannove anni (era morto l'8 agosto 1880) e che, quindi, non avrebbe potuto comporre alcunché.

Detto questo, e comunque ritenendo possibili delle influenze reciproche (che esistono, specialmente in determinati periodi, tra ogni canto di lotta), è nella Warschawjanka tedesca che le barricate compaiono per la prima volta all'interno della storia di questo canto. Assumeranno sempre più importanza: tra gli anni '20 e '30 si sviluppano in Germania alcune versioni, generalmente più brevi, incentrate proprio sull'immagine della chiamata alle barricate. Una di queste, portata in Spagna nel 1932 dal giovane anarcosindacalista tedesco Alfred Schulte, sarà tradotta in spagnolo da Valeriano Orobón Fernández, aiutato dalla moglie Hilde, di origine tedesca: è ¡A las barricadas! E' quindi direttamente dalla Germania e da questa versione della Warschawjanka che le barricate della Berlino spartachista iniziano il loro cammino verso la Barcellona del 1936. [RV]



The German Warschawjanka and the barricades

The history of the Warschawjanka, the Warszawianka in German, is somewhat obscure, or unclear. The Volksliederarchiv (“Folksong Archive”), indeed a very reliable source, affirms categorically: “Der Verfasser der Übersetzer ist unbekannt”, the author of the translation is unknown. The version appeared in a number of German struggle songbooks around 1920 and, surely, in Kampflieder (“Struggle Songs”), published in 1919 -the same year as the failed Spartacist revolt and Rosa Luxemburg's and Karl Liebknecht's assassination occurred- by Freie Sozialistische Jugend Deutschlands (“Free Socialist Youth of Germany”), Junge Garde publishing house, Berliner Musikalien Druckerei GmbH. We know the price of the booklet: 75 pfennigs. From all this, it may be inferred that the German version of the song probably originated from those years. The Warschawjanka is included in a number of songbooks from post WW1 years, a period of strong changes, failed revolts crushed in blood and sanguinary reaction.

The text of the German Warschawjanka shows original features fitting well its historical period. It stands out among all versions of the Varshavianka for its nature of a very violent and outspoken struggle song of revolt. It originated in a revolutionary period and carries revolutionary ideas. The song shows not only old-fashioned and high-falutin language, a common feature of most European revolutionary songs of that time, but also religious imagery (the “holy and sanguinary battles”, the “Dead sacred to millions”, not to mention the metaphor “they reap what they sowed”, originating in the Bible and already occurring in the Internationale, like the “final battle”). It is well known that the (especially Anarchist) struggle songs from the 19th and 20th century often show religious language and expressions.

The German Warschawjanka is also noteworthy for its early mention of the “barricades”, a basic element in the complicated history of this song. As a matter of fact, as already mentioned in this page, the image of the barricades was first included in a Polish song from 1899, Na barykady, written by Ignacy Rzońca (the composer of its melody is unknown). Confusion has arisen about this song, as shown by several sources which have originated mistakes and anachronism -like attributing the melody to Józef Pławiński. According to these sources, Pławiński was supposed to have drawn the melody of Na barykady from Marsz Żuawów, the possible source of the melody of the historical Warszawianka 1905 roku. This is clearly impossible: the melodies are not connected and, in addition to this, Józef Pławiński had died nineteen years before its composition, on 8 August 1880. He could not have composed anything in 1899.

Of course, reciprocal influence between struggle and revolutionary songs is always possible as in any such historical period; anyway, the barricades first appear in the history of this song just in this German version. These barricades will become even more and more important: between the 1920s and 1930s, a number of (generally shorter) German versions develop, all focused on the image of the call to barricades. One of these versions, carried to Spain in 1932 by the young German Anarcho-syndicalist Alfred Schulte, is translated into Spanish by Valeriano Orobón Fernández, helped by his German-born wife Hilde: it is ¡A las barricadas!. Thus, it is directly from Germany and from this version of the Warschawjanka that the barricades of Spartacist Berlin made their way to 1936 Barcelona. [RV]
Die Warschawjanka [1]

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
Drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
Gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
Hoch über unseren Häuptern entfacht:
Die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
Die sicher uns führt in der letzten Schlacht

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe, [2]
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
Erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Tod und Verderben allen Bedrückern,
Leidendem Volke gilt unsere Tat,
Kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
Daß sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,
Gebt euer Blut für den letzten Krieg,
Daß der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe,
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
Erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Elend und Hunger verderben uns alle,
Gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der großen Idee gestorben,
Werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
Ergreift die Waffen und schließt die Reih'n!

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe,
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
Erstürme die Welt, du Arbeitervolk! [3]
[1] Traduzione italiana / Italian translation
Riccardo Venturi, 17-11-2021

La Varsaviese

Tempeste ostili infurian per l'aria,
Nubi minacciose oscurano la luce.
Anche se ci attendono il dolore e la morte,
Contro i nemici ci chiama il dovere.
La fiamma luminosa della Libertà
Abbiamo accesa sulle nostre teste:
Bandiera di vittoria e di liberazione dei popoli,
Che sicuramente ci condurrà alla battaglia finale.

Su! Su, adesso, alle cruente e sante battaglie,
Sconfiggi i nemici, tu, popolo lavoratore!
Alle barricate, alle barricate,
Espugna il mondo, tu, popolo lavoratore!

Morte e rovina a tutti gli oppressori,
La nostra azione è per il popolo che soffre,
Contro di loro si rivolgan le armi micidiali
Così che raccolgan ciò che loro stessi hanno seminato!
La terra è intrisa di sangue dei lavoratori,
Date il vostro sangue per l'ultima guerra
Affinché divenga liberazione per l'Umanità!
La sacra vittoria si avvicina solennemente.

Su! Su, adesso, alle cruente e sante battaglie,
Sconfiggi i nemici, tu, popolo lavoratore!
Alle barricate, alle barricate,
Espugna il mondo, tu, popolo lavoratore!

Miseria e fame ci mandan tutti in rovina,
Contro i nemici chiama e ammonisce la povertà,
Ottenere libertà e fortuna per l'Umanita!
La gioventù in lotta non teme la morte.
I morti, periti per il grande Ideale,
Saranno santificati a milioni.
Su, dunque, insorgete, fratelli, compgni,
Impugnate le armi e serrate i ranghi!

Su! Su, adesso, alle cruente e sante battaglie,
Sconfiggi i nemici, tu, popolo lavoratore!
Alle barricate, alle barricate,
Espugna il mondo, tu, popolo lavoratore!


[2] Var. zum Freiheitskampfe

[3] English translation / Traduzione inglese
(--> Lyricstranslate)

Hostile storms are raging through the air,
Threatening clouds are obscuring the light.
Even though pain and death may await us now,
Duty calls us against the enemies.
 
We have sparked the bright flame of freedom
High above our heads:
The flag of victory, of the peoples' liberation,
That reliably leads us in the final battle.

On, on to the struggle for liberation now!
Defeat the enemies, you working people!
To the barricades, to the barricades!
Take the world by storm, you working people!
 
Death and ruin to all oppressors!
Our actions are now for the suffering people.
Pointing the weapons at the masters,
So that they reap what they sowed!
 
Earth soaked with workers' blood
Forces us forward in the masters' war.
So that it will be the liberation of humanity!
Sacred victory solemnly approaches.
 
On, on to the struggle for liberation now!
Defeat the enemies, you working people!
To the barricades, to the barricades!
Take the world by storm, you working people!
 
Misery and hunger blight all of us,
Poverty admonishingly calls against the enemy.
To gain freedom and happiness for humanity —
Death doesn't scare the fighting youth.
 
The dead, who died for the great idea,
Will be sacred to millions.
Onwards now, arise, brothers, comrades,
Take your weapons and close your rows!
 
On, on to the struggle for liberation now!
Defeat the enemies, you working people!
To the barricades, to the barricades!
Take the world by storm, you working people!

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 12:45




Lingua: Finlandese

1g. Taistoihin tuimiin - La prima versione finlandese di Santtu Piri [1908]
1g. Taistoihin tuimiin - The first Finnish version by Santtu Piri [1908]


edesta


Note. The information in this Finnish Warszawianka section is mainly based on the research by Ilpo Saunio and Timo Tuovinen published in their 1978 book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938). This holds for all versions from 1g to 1g5. Previous information has been maintained only when still valid. - Juha Rämö [JR]

Nota. Le informazioni contenute in questa sezione finlandese di questa pagina si basano principalmente sulla ricerca di Ilpo Saunio e Timo Tuovinen, Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 – 1938 („Per la causa – Canzoni dei lavoratori finlandesi 1890-1938“). Questo si applica a tutte le versioni da 1g a 1g5. Le informazioni precedenti sono state mantenute solo se ancora valide. - Juha Rämö [JR]

According to Mauno Saksanen (1916-1982), a renowned Finnish conductor, the melody of Warszavianka was introduced in Finland already in 1900 as a sheet music version from a German songbook.

The first known Finnish Warszawianka translation titled Taistoihin tuimiin (To Fierce Battles) was made in 1908 by Santtu Piri, a Finnish working class poet and tailor living in Russian St. Petersburg, and first published in Työväen kalenteri 1909 [Workers' Almanac 1909] (The entire volume -168 pages- is available here in digitized form).

tyoevaeen


The text, like most Finnish Warszawianka versions, is based more or less on the Russian translation of the song by Gleb Krzhizhanovsky from 1897 rather than the Polish original.

This is the oldest existing recording of Finnish Warszawianka from December 31, 1916. It is performed to the lyrics of Taistoihin tuimiin by Juho Koskelo, a Finnish singer and cellist who emigrated to the USA in 1910. Between 1910 and 1923 Koskelo made a total of 112 recordings in Finnish and Swedish for His Master's Voice, Columbia Records, Victor Talking Machine Company and Gramophone Company. This song was made for Columbia Records with the title Warshavjanken, which looks like a plump Swedish translation of Warszawianka, and released as a single Warshavjanken. In the video, the version appears in connection with Työväen Opisto (Work People's College) of Smithville, near Duluth, Minnesota, a vocational school for immigrant Finnish workers where general education was also provided. Later, between 1921 and 1941, Smithville's Työväen-Opisto would act as an official institution of the Industrial Workers of the World.



The lyrics of Taistoihin tuimiin are written in archaic Finnish. They contain words that either no longer exist or never have existed. These include the verb forms vinhuu, sinhuu, häytyy and väilyy. It's probably safe to assume that they were used in the text only for the sake of rhyme.

Juho Koskelo
Juho Koskelo


Secondo Mauno Saksanen (1916-1982), un celebre direttore d'orchestra finlandese, la melodia della Warszawianka era stata introdotta in Finlandia già nel 1900 come versione in spartito musicale sciolto ripresa da un canzoniere tedesco.

La prima traduzione della Warszawianka in lingua finlandese, intitolata Taistoihin tuimiin („Alle fiere battaglie“), fu eseguita nel 1908 da Santtu Piri, poeta lavoratore e sarto di professione, che viveva a San Pietroburgo. Fu pubblicata per la prima volta nel Työväen kalenteri 1909 [Almanacco dei Lavoratori 1909] (l'intero volume -168 pagine- è qui disponibile in forma digitalizzata). Il testo, al pari di quello della maggior parte delle versioni finlandesi, si basa più o meno sulla versione russa di Gleb Kržižanovskij del 1897, più che sull'originale polacco.

La registrazione qui presente (v. video) è la più antica esistente della Warszawianka in finlandese: risale al 31 dicembre 1916. È eseguita sul testo di Taistoihin tuimiin da Juho Koskelo, un cantante e violoncellista finlandese che era emigrato negli Stati Uniti nel 1910. Tra il 1910 e il 1923, Koskelo effettuò un totale di 112 registrazioni in finlandese e in svedese per La Voce del Padrone, Columbia Records, Victor e Gramophone. Questa canzone fu registrata per Columbia Records col titolo di Warshavjanken, che suona come una buffa traduzione svedese di „Warszawianka“, e pubblicata in single come Warshavjanken. Nel video, la versione appare collegata alla Työväen Opisto (Scuola dei Lavoratori) di Smithville, presso Duluth, Minnesota, una scuola professionale per lavoratori finlandesi immigrati dove veniva fornita anche un'istruzione generale. Più tardi, tra il 1921 e il 1941, la Työväen-Opisto di Smithville sarebbe divenuta un'istituzione ufficiale degli Industrial Workers of the World.

Il testo di Taistoihin tuimiin è scritto in finlandese arcaico. Contiene parole attualmente non più esistenti, o che non sono mai esistite (ad esempio le forme verbali vinhuu, sinhuu, häytyy e väilyy. Con ragionevoli margini di probabilità, furono usate nel testo soltanto per questioni di rima. [trad. RV]



Tunnetun suomalaisen kapellimestarin Mauno Saksasen (1916 - 1982) mukaan Varšavjankan melodia tunnettiin Suomessa jo vuonna 1900, jolloin sen nuotit saatiin maahan erään saksalaisen laulukirjan myötä.

Ensimmäisen tunnetun suomenkielisen Varšavjankan käännöksen nimeltä Taistoihin tuimiin teki vuonna 1908 Pietarissa asunut suomalainen työväenrunoilija ja räätäli Santtu Piri, ja se julkaistiin alunperin Työväen kalenterissa vuodelta 1909. Pirin käännös, kuten useimmat suomenkieliset Varšavjankan versiot, perustuu pikemminkin Gleb Kržižanovskin venäjänkieliseen laulun käännökseen vuodelta 1897 kuin puolankieliseen alkuperäistekstiin. Pirin käännös on vanhahtavaa suomea. Siinä on käytetty sanoja, joita joko ei enää ole tai joita ei ole koskaan ollutkaan. Tällaisia ovat muunmuassa verbimuodot vinhuu, sinhuu, häytyy ja väilyy. Oletettavasti niitä on käytetty tekstissä vain riimittelyn vuoksi.

Yllä on suomenkielisen Varšavjankan vanhin säilynyt äänite. Se on tehty 31. joulukuuta 1916, ja sen esittää Santtu Pirin käännöksen sanoin vuonna 1910 Yhdysvaltoihin muuttanut suomalainen laulaja ja sellisti Juho Koskelo. Vuosina 1910 - 1923 Koskelo teki yhteensä 112 suomen- ja ruotsinkielistä levytystä His Master's Voicelle, Columbia Recordsille, Victor Talking Machine Companylle ja Gramophone Companylle. Varšavjankan Koskelo teki Columbia Recordsille nimellä Warshavjanken, joka näyttää ontuvalta ruotsinnokselta laulun suomenkielisestä nimestä, ja se julkaistiin singlenä, jonka B-puolella oli Oskar Merikannon Työväen marssi.

Yllä olevalla videolla on kuva Smithvillessä Duluthissa vuosina 1907 - 1941 toimineesta Työväen Opistosta jossa suomalaiset siirtolaiset saivat Suomen kielen ja kulttuurin ohella opetusta mm. sosialismin teoriassa, historiassa, taloustieteessä, lakiopissa, sosiologiassa ja evoluutiobiologiassa. [JR]
Taistoihin tuimiin
[Warshavjanken]


Vainoovat viimat nyt yllämme vinhuu,
synkeinten voimain työ vimmainen syö;
taistoihin tuimiin jo joukkomme sinhuu
tummaa on eessämme taivallus vyö.
Uljaimman ylväinnä nostamme sentään
oikeusaatteen ja työn taistoviirin,
vapaus työhön min johdoin jo entää
onnensa vuoks kansat maan kautta piirin.

Taistoihin tuimiin, hei, hurmeisen huimiin
vaateet on tunnon ja kansalliskunnon.
Kootuilla voimin, hei, tarmoisin toimin,
työkansa, käyös ain eespäin nyt vain!

Nälkään jo työläisten kuollansa täytyy,
veljet, nyt kauempi vaienta pois!
Semmoista meiss' ei, mi taistosta häytyy,
vaiontamestuu ei kammoisa ois!
Unhoon ei haivu se, uhriks mi antauen
aatteille altisna vaaroihin väilyy,
voittomme lauluissa maineensa kantauen
miljoonain muistoissa rakkainna säilyy.

Taistoihin tuimiin, hei, hurmeisen huimiin
vaateet on tunnon ja kansalliskunnon.
Kootuilla voimin, hei, tarmoisin toimin,
työkansa, käyös ain eespäin nyt vain!

Kansamme kärsintä kallis on meille:
tyranniruunut saa inhonnan vaan –
veljein vuo verten vuos valtansa teille,
vainoojahurmein nyt huuhdomme maan.
Surman jo saa kohta armotta aivan
tuo, loisjoukon hiellämme juovuntaretki:
kostamme sorron ja vainontavaivan,
koht' ompi voittomme juhlaisa hetki!

Taistoihin tuimiin, hei, hurmeisen huimiin
vaateet on tunnon ja kansalliskunnon.
Kootuilla voimin, hei, tarmoisin toimin,
työkansa, käyös ain eespäin nyt vain!

inviata da Boreč - 9/9/2021 - 16:34




Lingua: Finlandese

1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919


In 1908, another Warszavianka version titled Puolan työväen marssi (Polish Workers' March) was published in J. Kaikka's broadside ballad collection Työväenlauluja (Working Class Songs). In the same year, the lyrics of the song, written by an unknown author and reading »Wihurit wihaisna taas waikeroi« (Strong rushes of wind angrily moan), were published in a Social Democratic songbook and a song booklet for workers with the title Puolan veripäivien marssi (Polish Blood-Days March). Slightly altered and with one stanza added, the same lyrics were published eleven years later in Punaisen sotilaan laulukirja (A Red Soldier's Songbook, St. Petersburg, 1919) by Elvira Willman-Eloranta (1875-1925), this time with the title Varsovalainen (The Varsovian). [JR]

eloranta
Elvira Willman-Eloranta
Elvira Willman-Eloranta




Nel 1908, un'altra versione della Warszawianka intitolata Puolan työväen marssi („Marcia dei lavoratori polacchi“) fu pubblicata da J. Kaikka nel canzoniere da fogli volanti Työväenlauluja (Canzoni dei Lavoratori). Nello stesso anno, il testo della canzone, di autore sconosciuto ed il cui primo verso recitava (nella grafia germanizzante in uso all'epoca) »Wihurit wihaisna taas waikeroi« („Forti raffiche di vento gemono iratamente“) fu pubblicato in un canzoniere socialdemocratico e in un opuscolo di canti per lavoratori con il titolo Puolan veripäivien marssi („Marcia delle sanguinose giornate polacche“, in riferimento agli avvenimenti del 1905). Leggermente modificto e con l'aggiunta di una strofa, il medesimo testo fu pubblicato undici anno dopo in Punaisen sotilaan laulukirja („Canzoniere del Soldato Rosso“) da Elvira Willman-Eloranta (1875-1925), stavolta col titolo Varsovalainen („La Varsaviese“). E' il testo che qui si riproduce. [trad, / ad. RV]
Varsovalainen

Vihaiset viimat nyt yllämme soivat
Sortoa syöksevät nuo mustat voimat
Nouskaamme taistohon vääryyttä vastaan
Kunnekka kohtalo meidät nyt saa.
Aatteemme kallis on, puhdas ja pyhä,
Eespäin sen puolesta riennämme yhä
Kaikkien kansojen taistohon suureen
Lippumme korkeelle nyt liehumaan.
 
Aatteemme kallis on, puhdas ja pyhä,
Eespäin sen puolesta riennämme yhä,
Riennämme, riennämme lippumme juureen
- Mars! - eespäin mars! - Kiiruhtakaa!

Nälkähän nääntyvät raatajaorjat
Vieläkö veikkoset oottaisimme,
Joukkoomme liittyy jo nuoretkin orjat
Pyövelii kurjaa me peljätä ei!
Kaatuu ken taistossa aattehen suuren,
Sankari-nimi sen säilyvi ain',
Voittojen hymniä lauleltaissa
Kaikuu se huulita miljoonain.
 
Aatteemme kallis on, puhdas ja pyhä,
Eespäin sen puolesta riennämme yhä,
Riennämme, riennämme lippumme juureen
- Mars! - eespäin mars! - Kiiruhtakaa!

Ryövärijoukot nyt vainoovat meitä
Kansan kun kahleita katkoilemme,
Särjemme rikki nuo tahratut kruunut
Verin me kostamme sortajamme.
- Tarttukaa, tarttukaa koston kalpaan!
Syöskää se syvälle syömmehen halpaan!
Tulkoon nyt konnille kuoleman yö,
Kansojen vapauden hetki jo lyö!
 
Aatteemme kallis on, puhdas ja pyhä,
Eespäin sen puolesta riennämme yhä,
Riennämme, riennämme lippumme juureen
- Mars! - eespäin mars! - Kiiruhtakaa!

inviata da Juha Rämö - 2/11/2021 - 20:09




Lingua: Finlandese

1g2. Ankarat viimat - Versione finlandese del 1912 erratamente attribuita a Santtu Piri
1g2. Ankarat viimat - Finnish version from 1912 wrongly attributed to Santtu Piri



Performed by Reijo Frank (1931-2017)
On his 1974 album
Toveruudella ("With Comradery")


Reijo Frank (1931-2017)
Reijo Frank (1931-2017)


This version titled Ankarat viimat (Harsh Winds) was first published in Työväen laulukirja (Workers' Songbook) in 1912. In Finnish music archives, the lyrics of the song are credited to Santtu Piri (see 1g.), whereas according to Ilpo Saunio and Timo Tuovinen, their author is unknown. A linguistic comparison of the lyrics of this version 1g2. and the above 1g. version (Taistoihin tuimiin) strongly suggests that the music archives' records may not be correct. Instead, the lyrics of Ankarat viimat look very much similar to those of Varsovalainen (1g1.) above.
 
Jalmari Virtanen.
Jalmari Virtanen.
An offspring of Ankarat viimat, titled Varshavjanka and presumably translated by Jalmari Virtanen (1889 - 1939) under the pseudonym "J." with the first verse reading »Ankarasti viimat ne yllämme soittaa« (Harsh winds sound above us), was first published in Kumouslauluja (Revolution Songs, St. Petersburg 1920) and later, slightly altered, in Taistelulauluja (Struggle Songs, Petrozavodsk 1941) and Lauluja koululaisille (Songs for Schoolchildren, Petrozavodsk 1955). [JR]

Questa versione, intitolata Ankarat viimat (“Vènti impetuosi”) fu pubblicata per la prima volta in Työväen laulukirja („Canzoniere dei lavoratori“) nel 1912. Negli archivi musicali finlandesi, il testo della canzone è attribuito a Santtu Piri (si veda 1g.) mentre, per Ilpo Saunio e Timo Tuovinen, l'autore è ignoto. Un confronto linguistico tra la presente versione e la versione 1g. di cui sopra (Taistoihin tuimiin) suggerisce fortemente che i dati degli archivi musicali non siano corretti. In compenso, il testo di Ankarat viimat appaiono assai simili a quelli della Varsovalainen (1g2.)

Una versione derivata da Ankarat viimat, intitolata semplicemente Varshavjanka e probabilmente tradotta da Jalmari Virtanen (1889-1939) con lo pseudonimo di „J.“, ed il cui primo verso recita »Ankarasti viimat ne yllämme soittaa« („Vènti impetuosi risuonano sopra di noi“) , fu pubblicata per la prima volta in Kumouslauluja („Canti rivoluzionari“, S. Pietroburgo 1920) e più tardi, leggermente modificata, in Taistelulauluja („Canti di lotta“, Petrozavodsk 1941) e in Lauluja koululaisille („Canti per Scolari“, Petrozavodsk 1955). [trad,/ad. RV]
Ankarat viimat

Ankarat viimat ne yllämme soivat,
hirmua, kauhua haastavat ne.
Sortoa syöksevät synkeät voimat,
taistohon meitäkin vaativat ne.

Aatteemme kallis on puhdas ja pyhä,
eespäin sen puolesta riennämme yhä.
Kaikkien kansojen taistohon suureen
lippumme korkeelle nyt liehumaan.

Aatteemme kallis on puhdas ja pyhä,
eespäin sen puolesta riennämme yhä.
Taistohon, taistohon lippumme juureen
mars, eespäin mars, nyt kiiruhtakaa.

Nääntyvät nälkähän raatajaorjat.
Tuotako, veikkoset, sallisimme?
Joukkoomme liittyvät nuoretkin, sorjat.
Pyöveliä kurjaako pelkäisimme?

Kaatuu ken puolesta aattehen suuren,
sankarin maine sen säilyvi ain'.
Voittojen hymniä laulettaessa
kaikuvi huulilta miljoonain.

Aatteemme kallis on puhdas ja pyhä,
eespäin sen puolesta riennämme yhä.
Taistohon, taistohon lippumme juureen
mars, eespäin mars, nyt kiiruhtakaa.

Julmurijoukot ne vainoovat meitä,
kahleita kansan kun katkomme me.
Hyökkäämme taistohon vastahan heitä,
voitamme, suistamme sortajamme.

Orjanko onnehen tyydymme halpaan?
Ei, vaan me tartumme taistelukalpaan.
Kansoille saakoon jo onnensa hetki,
päättyköön sorrannan synkeä yö.

Aatteemme kallis on puhdas ja pyhä,
eespäin sen puolesta riennämme yhä.
Taistohon, taistohon lippumme juureen
mars, eespäin mars, nyt kiiruhtakaa.

inviata da Juha Rämö - 2/4/2015 - 23:56




Lingua: Finlandese

1g3. Varshavjanka - La versione finlandese del 1918
1g3. Varshavjanka - The Finnish version from 1918




The »final« Finnish version of Waszawianka, as Saunio and Tuovinen put it, was written by an unknown author presumably in 1918 with the title Varshavjanka and published in Taistelulauluja (Songs of Struggle, Kuopio 1921) and in Köyhälistön laulukirja (Proletarian Songbook 1923). In his 1971 book Laulukirja - työväen lauluja kahdeksalta vuosikymmeneltä (A Songbook - Finnish Working Class Songs from Eight Decades), Pekka Gronow - a renowned ethnomusicologist and long-time head of the Record Archive of the Finnish Broadcasting Company YLE- writes:

»The better, more free (compared with Santtu Piri's version) translation was probably made in 1918."

Pekka Gronow.
Pekka Gronow.


In the early years, it didn't seem to enjoy much popularity, since old Red Guardists (interviewed by Gronow for his book) couldn't remember it. The final breakthrough of this version took place in 1972 when it was recorded by KOM-teatteri and released on their album Kansainvälinen (The Internationale). Ever since, this has been the best known and most popular of all the Finnish Warszawianka versions. [JR]

The KOM-teatteri choir on stage in 1974.
The KOM-teatteri choir on stage in 1974.


La versione „definitiva“ della Warszawianka, così come stabilito da Saunio e Tuovinen, fu scritta da un autore anonimo presumibilmente nel 1918. Intitolata semplicemente Varshavjanka, fu pubblicata in Taistelulauluja („Canti di lotta“, Kuopio 1921) e in Köyhälistön laulukirja („Canzoniere proletario“, 1923). Nel suo libro del 1971 Laulukirja - työväen lauluja kahdeksalta vuosikymmeneltä („Il Canzoniere – Otto decenni di canti dei lavoratori finlandesi“), Pekka Gronow - celebre etnomusicologo e a lungo direttore dell'Archivio Sonoro della Radiotelevisione Finlandese YLE- scrive:

"La migliore versione, e più libera in confronto a quella di Santtu Piri, risale probabilmente al 1918"
.
Nei primi anni non sembra aver goduto di molta popolarità, poiché le vecchie Guardie Rosse (intervistate da Gronow per il suo libro) non se la ricordavano. L'impulso definitivo a questa versione fu dato nel 1972, quando fu registrata dal KOM-teatteri e pubblicata nell'album Kansainvälinen („L'Internazionale“). Da allora è la versione meglio conosciuta e più popolare tra tutte quelle della Warszawianka in finlandese. [trad./ad. RV]

komkansain
Varshavjanka

Riistäjät ruoskaansa selkäämme soittaa,
vastassa valkoinen armeija on:
pakko on taistella, kuolla tai voittaa,
ratkaisu eessä on tuntematon,
mutta me nostamme purpppuravaatteen,
taistoon mi työläiset kutsua voi,
rohkeina puolesta veljeysaatteen
käymme ja kaikille laulumme soi.

Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean
puolesta raatajat, eespäin mars!
Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean
puolesta raatajat, eespäin mars!

Veljemme vankila tyrmiinsä sulkee
kostaja kultakin kalleimman vei.
Ilkkuen roistot ja ryövärit kulkee
sellaista kauemmin sallita ei!
Vääryyttä vastaan me taistelun teillä
kuljemme: kostoa kalpamme soi.
Vaikkakin yksilöt sortuisi siellä
muistonsa konsana kuolla ei voi!

Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean
puolesta raatajat, eespäin mars!
Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean
puolesta raatajat, eespäin mars!

Valtikat, krunut me pirstoiksi lyömme
orjuuden kahlehet katkomme me.
Kauhea joskin on puhdistustyömme
ihmisten onnen on ehtona se.
Siksipä säälittä taistelun tielle
voitto on työväen — tiedämme sen.
Porvarit, keisarit — helvetti heille
olkoon nyt töistänsä armollinen!

Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean
puolesta raatajat, eespäin mars!
Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean
puolesta raatajat, eespäin mars!

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 21:34


1g4. La versione finno-americana degli IWW (1918/1920)
1g4. The Finnish-American IWW version from 1918/1920


Duluth, ca. 1920. The whole staff of the IWW Finnish language newspaper Industrialisti outside their offices at 24, Lake Avenue North,
Duluth, ca. 1920. The whole staff of the IWW Finnish language newspaper Industrialisti outside their offices at 24, Lake Avenue North,


This section is wide, i.e., it includes no lyrics or audio links. It has been constructed only to reflect the history of the Finnish versions of Warszawianka with historical info. Please feel free to add lyrics and/or videos, if any.
La presente sezione è vuota, vale a dire non contiene né testi né audiovisuali. È stata costruita esclusivamente per riflettere la storia delle versioni finlandesi della Warszawianka, con informazioni storiche. Non esitate ad aggiungere testi e/o video, se disponibili. [RV]


The Finnish Wobblies, or members of the Industrial Workers of the World (IWW), or tuplajuulaiset (double-u'ers) as they called themselves, have a Warszawianka of their own. Titled Varsovalainen (The Varsovian) and with the first verse reading »Vihaiset vihurit vastaamme ärjyy« (Angry gusts roar against us), it was published in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs 1918) and Raatajain Lauluja (Toilers' Songs 1920), both by Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota. The lyrics of this version are yet to be found. [JR]

proletaari


Some remarks on the Finnish Wobblies could be of some interest in this page. Many Finnish immigrant workers, or native Finnish-Americans, became active IWW members. Among the most prominent members we count Niilo Wälläri, the singer and songwriter Hiski Salomaa, the singer and actress Rosa Lemberg (born in Namibia) and the humorist, poet, songwriter and labor activist Matti Valentin Huhta, better known as T-Bone Slim. The official voice of the Finnish IWW, Industrialisti, was published in Duluth, Minnesota, from 1917 until 1975, obtaining in some periods a circulation of 10,000 copies. It has been the only daily newspaper ever published by IWW; a magazine was also published, Tie Vapauteen (The Road to Liberty).

The Työväen Opisto (Work People's College), founded in Smithville, Duluth in 1903 and already mentioned here (see 1g.), where it appears in connection, in a rare video, with the first version of the Finnish Warszawianka by Santtu Piri recorded by Juho Koskelo in 1916, was an official institution of the Finnish IWW from 1921 until 1941. [RV]


iwwcat


I Wobblies finlandesi, vale a dire i membri degli Industrial Workers of the World (IWW), tuplajuulaiset (cioè „quelli della doppia W“, o anche iituplajuu, la resa finlandizzata di „IWW“), hanno una Warszawianka propria. Intitolata Varsovalainen (La Varsaviese), ed il cui primo verso recita »Vihaiset vihurit vastaamme ärjyy« („Folate impetuose ci ruggiscono addosso“), fu pubblicata in Proletaari Lauluja („Canti proletari“, 1918) e in Raatajain Lauluja („Canzoni di chi fatica“, 1920), entrambi da Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota. Il testo della versione è ancora irreperibile. [trad./ad. RV]
Alcune note sui Wobblies finlandesi potrebbero forse interessare in questa pagina. Molti lavoratori finlandesi immigrati, o finno-americani di nascita, divennero membri attivi degli IWW. Tra i membri più importanti si contano Niilo Wälläri, il cantautore Hiski Salomaa, la cantante e attrice Rosa Lemberg (nata in Namibia) e l'umorista, poeta, cantautore e sindacalista Matti Valentin Huhta, più noto come T-Bone Slim. L'organo ufficiale degli IWW finlandesi, Industrialisti, fu pubblicato a Duluth, Minnesota, dal 1917 fino al 1975; riuscì a raggiungere una tiratura di 10.000 copie ed è stato l'unico quotidiano degli IWW. Veniva pubblicata anche una rivista, Tie Vapauteen (La strada per la libertà).

tievapa


Il Työväen Opisto (Scuola, o Collegio, dei Lavoratori), fondato a Smithville, Duluth nel 1903 e già qui menzionato (si veda 1g.), dove appare connesso -in un raro video- alla prima versione finlandese della Warszawianka di Santtu Piri, registrata da Juho Koskelo nel 1916, rimase un'istituzione ufficiale degli IWW finlandesi dal 1921 fino al 1941. [RV]

Juha Rämö + RV - 4/11/2021 - 11:25




Lingua: Finlandese

1g5. Derivati della Warszawianka in finlandese e Veljiksi kaikki di Emil Elo [1906]
1g5. Warszawianka offsprings in Finnish and Veljiksi kaikki by Emil Elo [1906]


In addition to the actual Finnish Warszawianka versions, there are a number of offsprings, i.e. songs that are made to the music of Warszawianka but with lyrics that have little or nothing to do with the original ones. According to Saunio and Tuovinen, these include the following: Taistelulaulu (Struggle Song, 1913) by Moses Hahl, Finnish-American socialist, journalist and author, Raatajain laulu (Toilers' Song, 1918), Kuinka kauvan (How Long, 1918) and Ensimmäisen Suomalaisen Tarkka-ampujarykmentin marssi (March of the First Finnish Rifle Regiment, 1918) by Elvira Willman-Eloranta.

Oltre alle reali versioni finlandesi della Warszawianka, esistono alcuni “derivati”, vale a dire, canzoni composte sull'aria della Warszawianka, ma con testi che poco o nulla hanno a che fare con quello originale. Secondo Saunio e Tuovinen, tra di esse si hanno: Taistelulaulu (“Canto di lotta”, 1913) di Moses Hahl, un giornalista e autore socialista finno-americano; Raatajain laulu (“Canzone di chi fatica”, 1918), Kuinka kauvan (“Quousque tandem”, 1918) e Ensimmäisen Suomalaisen Tarkka-ampujarykmentin marssi (Marcia del Primo Reggimento di Fucilieri Finlandesi, 1918) di Elvira Willman-Eloranta. [trad./ad. RV]



The song performed by Reijo Frank on a 1969 album titled Työväen lauluja (Working Man's Songs)


Perhaps the best known Warszawianka offspring, titled Veljiksi kaikki (Let's All Be Brothers), is based on a poem written by Emil Elo (1879 - 1953), a well-known Finnish journalist and social democrat, and published in 1906 in Työväen laulukirja (Workers' Songbook, edited by Eemeli Kunnas for Työväen Sanomalehti Publishing Company). [JR]

Emil Elo (1879-1953)
Emil Elo (1879-1953)


Forse, il più noto „derivato“ della Warszawianka, intitolato Veljiksi kaikki („Diventiamo tutti fratelli!“) è basato su una poesia scritta da Emil Elo, un celebre giornalista socialdemocratico finlandese. Fu pubblicata nel 1906 nel Työväen laulukirja („Canzoniere dei Lavoratori“, a cura di Eemeli Kunnas, per la casa editrice Sanomalehti). [trad. RV]
Veljiksi kaikki

Veljiksi kaikki ihmiset tulkaa,
arvohon samaan lapsoset maan.
Veljiksi kaikki, käskyä kuulkaa,
varmasti onneen viepi se vaan.
Veljiksi kaikki, käskyä kuulkaa,
varmasti onneen viepi se vaan.

Pois jo nyt herruus, kiiltävät kuoret,
huutakaa vaatien, tuhannet suut.
Arvohon samaan vanhat ja nuoret,
raatajat raskaan työn sekä muut.
Arvohon samaan vanhat ja nuoret,
raatajat raskaan työn sekä muut.

Pois jo nyt sorto, harvojen valta,
ihmiseks' ihmiset tunnustakaa.
Pilkatut, nouskaa painojen alta,
arvonsa vasta vaatien saa.
Pilkatut, nouskaa painojen alta,
arvonsa vasta vaatien saa.

Yhtehen arvoon kaikki kun saamme,
poistuvi riidat, kurjuuskin pois.
Luonnon jos aarteet sovussa jaamme,
kaikille hyvää kylliksi ois.
Luonnon jos aarteet sovussa jaamme,
kaikille hyvää kylliksi ois.

inviata da Juha Rämö - 2/4/2015 - 23:57




Lingua: Finlandese

1g6. La versione finlandese del Partito Rurale Finlandese (Suomen Maaseudun Puolue)
1g6. Finnish version by the Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue)




Pientalonpoikain taistelumarssi (Small Farmers' Struggle March) below is a curiosity that has nothing to do with the original message of Warszawianka. Instead, it's merely a compilation of the populist political jargon of the former Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue, SMP). The author of the lyrics is Pauno Haapamäki. [JR]

Il seguente Pientalonpoikain taistelumarssi (“Marcia di lotta dei contadini piccoli proprietari”, o “dei coltivatori diretti”, o qualcosa del genere) è una curiosità che non ha niente a che fare con il messaggio originale della Warszawianka. Si tratta invece di una sorta di riassunto degli slogan programmatici populisti dell'ex “Partito Rurale Finlandese” (Suomen Maaseudun Puoulue, SMP). Il testo è stato scritto da Pauno Haapamäki. [trad/ad. RV]

"To any foreigners who are unfamiliar with the SMP and its leader Veikko Vennamo:

It was a Finnish political party formed in the late 1950s as a breakaway from the Centre Party (which was called the Rural League back then). It wad lead by Veikko Vennamo, a popular politician who had settled the Karelian population who had moved away from the territories ceded to the Soviet Union.

The Finnish Rural Party (originally called the Party of the Small Farmers) was a very populist party. It doesn't really fit on the left-right spectrum, because it's "ideology" was basically just Vennamo's political catchphrases and populism. Vennamo was a genius when it came to inventing political slogans and many of them are still in use.

The party saw some very succesful elections and some very poor ones. It was usually seen as a protest party against the "elite". Vennamo was also a very vocal critic of President Kekkonen.

In the late 1980s the party got into government and it's popularity quickly melted away. It eventually filed for bankruptcy and was replaced by The Finns Party." - Laiska - From a note to the YouTube Video
Pientalonpoikain taistelumarssi

Raastuvan penkillä herralauma hilluu,
Rötösherrain takapuolet lumessa jo on.
Hetki on lyönyt, ja taistelu jatkuu,
Puolesta kansan ja oikeuden.

Sorretut nouse! Aika on kypsä!
Rötösherrain valta ja murtua saa.
Huipulla tuulee, kun marssimme kohti:
Puhdistus suuri jo alkanut on!

Aatteemme vahva kuin kalliopohja,
Kestää jo vuos' sadat vaihtua saa.
Pientalonpoikain aate kun voittaa,
Turvassa kansamme olla jo saa.

Lahjuslauman nälkä on valtavan suuri,
Kaikki se syö eikä piinakaan.
Kitkekäämme kerralla latva ja juuri,
Puolesta kansan ja syntymämaan.

Sorretut nouse! Aika on kypsä!
Rötösherrain valta ja murtua saa.
Huipulla tuulee, kun marssimme kohti:
Puhdistus suuri jo alkanut on!

Aatteemme vahva kuin kalliopohja,
Kestää jo vuos' sadat vaihtua saa.
Pientalonpoikain aate kun voittaa,
Turvassa kansamme olla jo saa.

Lahjusrahat pyörii ja herrat vain naurra,
Kohtalon sormet jo koukussa on.
Korruption valtaa kerran viel' katkee,
Oikeassa oikeuskansleri on.

Sorretut nouse! Aika on kypsä!
Rötösherrain valta ja murtua saa.
Huipulla tuulee, kun marssimme kohti:
Puhdistus suuri jo alkanut on!

Aatteemme vahva kuin kalliopohja,
Kestää jo vuos' sadat vaihtua saa.
Pientalonpoikain aate kun voittaa,
Rötösherrain takana on kalterit soi!

inviata da アルバトロス795 - 10/4/2021 - 02:32




Lingua: Estone

1h. La versione estone di Hans Pöögelmann [1906]
1h. Estonian version by Hans Pöögelmann [1906]


Hans Pöögelmann (1875-1938)
Hans Pöögelmann (1875-1938)

Da Sasslantis 2000
Lyrics are reproduced from Sasslantis 2000


Recorded in 1970. Footage from Estonian newsreel "Rahva Tahe" (1940)
VARSHAVJANKA

Vaenlusetormid meist tuiskavad üle,
vihaselt rõhuvad tumedad jõud;
vaenlaset vastu viib võitlusesüle-
ees meil on tundmata saatusesõud.
Uhkelt ja võimsalt tõstame siiski
tööliste võitluselippu me käes,
astume rahvaste võitluseritta,
nõuame õigust ja vabadust väes.

Veriseks võitluseks
Kohus meid kutsub -
Vapralt siis edasi, töölisteväed!
Veriseks võitluseks
Kohus meid kutsub -
Vapralt siis edasi, töölisteväed!

Nälgida seni jäänd tööliste osaks-
vennad, kas võime siis vaikida veel?
Võllas ja tapjate vihane kisa
võitlejaid vahvaid ei kohuta teel:
ükski ei kao, kes võitluseväljal
ohvriks on langenud aadete eest;
miljonid tänul neid kannavad meeles,
vaimustust saavad veel võitluseteest.

Veriseks võitluseks
Kohus meid kutsub -
Vapralt siis edasi, töölisteväed!
Veriseks võitluseks
Kohus meid kutsub -
Vapralt siis edasi, töölisteväed!

Jälgid on meile türannide troonid,
püha meil orjade valu ja piin;
rahvaste verega määritud kroonid
vaenlaste veresse matame siin.
Armuta tasu rõhujad saagu,
kadugu kurnajad, suregu sund;
maha! kes toitvad end töörahva higist,-
ligi on võidukas pääsmisetund.

Veriseks võitluseks
Kohus meid kutsub -
Vapralt siis edasi, töölisteväed!
Veriseks võitluseks
Kohus meid kutsub -
Vapralt siis edasi, töölisteväed!

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 21:40




Lingua: Estone

1h1. La versione estone dei Vennaskond dall'omonimo album del 1999.
1h1. Estonian version by Vennaskond from the 1999 homonymous album.




Nota. Rispetto alla fonte, tutte le "w" nel testo sono state sostituite da "v" come è prescritto dall'ortografia estone. La "w", di origine tedesca, non è più usata dagli anni '30 del XX secolo e ignoro come mai molti siti estoni continuino ad usarla. [RV]
WARSZAWIANKA

Vaenluse tormid meist tuiskavad üle, 
Vihaselt rõhuvad tumedad jõud; 
Vaenlaste vastu viib võitluse-süle- 
Ees meil on teadmatu saatuse sõud. 
Uhkelt ja võimukalt tõstame siiski 
Tööliste võitluselippu me käes, 
Astume rahvaste võitluse ritta, 
Nõuame õigust ja vabadust väes. 
Veriseks võitluseks kohus meid kutsub- 
Vapralt siis edasi, töölisteväed!

Nälgi! on tänini tööliste osa- 
Vennad, kas võime siis vaikida veel? 
Võllas ja tapjate vihane kisa 
Võitlejad vahvaid ei kohuta teel: 
Ükski ei kao, kes võitluseväljal 
Ohvriks on langenud aadete eest; 
Miljonid tänul neid kannavad meeles, 
Vaimustust saavad nad võitluse teest. 
Veriseks võitluseks kohus meid kutsub- 
Vapralt siis edasi, töölisteväed!

Jälgid on meile türannide troonid, 
Püha meil orjade valu ja piin; 
Rahvaste verega määritud kroonid 
Vaenlaste veresse matame siin. 
Armuta tasumist rõhujad saagu, 
Kadugu kurnajad, suregu sund! 
Maha! kes toitvad end töörahva higist, 
Ligi on võidukas pääsemise tund. 
Veriseks võitluseks kohus meid kutsub- 
Vapralt siis edasi, töölisteväed!

inviata da leoskini + CCG/AWS Staff - 19/8/2016 - 18:25




Lingua: Giapponese

1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
1j. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]




The lyrics of "Warzawianka 1905" in Japan were written by Kaji Wataru [Wataru Kaji in western style, 1903-1982], a revolutionary, based on the original Russian text by Krudzhanovsky [Krzhizhanovsky, ndr]. The song has been widely popular among many left-wing intellectuals, mainly communists, socialists, and anarchists in Japan, and continues to be sung to this day. The text "On top of the fortress, the new world awaits us" is a poetic translation of "To the barricades, to the barricades" found in the Spanish and German versions. (Boreč, from Lyricstranslate)

La Warushawa-Rōdōka è la versione storica della Warszawianka 1905 roku in lingua giapponese. Fu scritta da Kaji Wataru [Wataru Kaji in stile occidentale, 1903-1982], romanziere e rivoluzionario, nel 1927 basandosi sul testo russo di Kržižanovskij. Consta però di una sola strofa (la prima) e del ritornello, entrambi ripetuti due volte (ma si veda qui per l'integrazione di Boreč). La canzone è stata assai popolare presso l'intellettualità di sinistra giapponese, prinipalmente comunisti, socialisti e anarchici, e viene ancora cantata ai giorni nostri. Il testo “In cima alla fortezza, il nuovo mondo ci attende” è una resa poetica delle “barricate” che si trovano nelle versioni spagnole e tedesche. [RV]

寸評 「インターナショナル」ほど有名ではありませんが、運動を体験した世代には忘れられない歌のようで、意外なところでぽろぽろと見つかったりします。最近では鹿砦社(ジャニーズ系暴露本で有名)の本にも少し出てきました。映画「怒りを歌え」にも使われていたはずで、私はこの映画の紹介フィルムで知りました。日本人的感覚にあった曲で、時代と時を得れば、「インターナショナル」以上に有名になったのではないでしょうか。 読者のキヌガワさんからの情報ではショスタコービッチの交響曲第十一番「1905年」の第四楽章に使われているとのことです。情報ありがとうございます。

Kaji Wataru (1903-1982)
Kaji Wataru (1903-1982)
ワルシャワの労働歌 [1]
 
暴虐の雲 光を覆い [2]
敵の嵐は 荒れ狂う [3]
怯まず進め 我等の友よ
敵の鉄鎖を 打ち砕け
自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の 闘いに
勝利の旗は ひらめかん

起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく

暴虐の雲 光を覆い
敵の嵐は 荒れ狂う
怯まず進め 我等の友よ
敵の鉄鎖を 打ち砕け
自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の 闘いに
勝利の旗は ひらめかん

起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
[1] Warushawa-Rōdōka

Bōgyaku no kumo hikari o ōi
Teki no arashi wa arekurū
Hirumazu susume warera no tomoyo
Teki no tessa o uchikudake
Jiyū no hibashira kagayakashiku
Zujō takaku moetachinu
Imaya saigo no tatakai ni
Shōri no hata wa hiramekan

Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku
Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku

Bōgyaku no kumo hikari o ōi
Teki no arashi wa arekurū
Hirumazu susume warera no tomoyo
Teki no tessa o uchikudake
Jiyū no hibashira kagayakashiku
Zujō takaku moetachinu
Imaya saigo no tatakai ni
Shōri no hata wa hiramekan

Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku
Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku

[2] English translation by Boreč
(from Lyricstranslate)

Clouds of evil omen covered the light,
and whirlwinds of the enemy raging above us.
March on undaunted, our comrades,
then let’s shatter the enemy's iron chains!
Brightly the pillar of freedom
burned high above our heads.
Now, in the last fatal battle,
The banner of victory will surely wave in the wind!
Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!

Clouds of evil omen covered the light,
and whirlwinds of the enemy raging above us.
March on undaunted, our comrades,
then let’s shatter the enemy's iron chains!
Brightly the pillar of freedom
burned high above our heads.
Now, in the last fatal battle,
The banner of victory will surely wave in the wind!
Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!


[3] In some versions, the word 荒れ狂う (arekurū) is substituted by 吹きすさぶ(fukisusabu).

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 00:48




Lingua: Giapponese

1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completata da Boreč [2022]
1j1. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completed by Boreč [2022]


borecThe Japanese version of "Warszawianka 1905 roku" was first written in 1927 by the novelist Kaji Wataru (鹿地 亘). His translation is a brave piece of work with a military flavour, and has been sung by many leftists to this day. Unfortunately, only the first verse has been written in Japan, so today I have tried to write singable lyrics for the second and third verses, based on the lyrics of the Krzhizhanovsky and Georgian versions, thus I contribute here in the hope that this thread and anti-war songs will continue to grow. [Boreč]

La versione giapponese della “Warszawianka 1905 roku” è stata scritta nel 1927 dal romanziere Kaji Wataru (鹿地 亘). La sua traduzione è un'opera valente e un po' militaresca, e viene cantata da molti appartenenti alla sinistra anche al giorno d'oggi. Purtroppo, la versione giapponese consta di una sola strofa, la prima; quindi, oggi ho provato a scrivere un testo cantabile anche per la seconda e la terza strofa, basandomi sul testo russo di Kržižanovskij e su versioni georgiane. Lo contribuisco qui, sperando che questa pagina e AWS continuino a crescere. [Boreč, trad. RV]
ワルシャワ労働歌 (Warushawa-Rōdōka)

1.
暴虐の雲光をおおい [1] [2]
敵の嵐は 吹き荒ぶ
ひるまず進め我等の友よ
敵の鉄鎖をうち砕け

自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
いまや最後の戦いに
勝利の旗はひらめかん

立てはらからよ 行け戦いに
聖なる血にまみれよ
とりでの上に我等の世界
築きかためよ勇ましく

2.
地に伏すは 餓える子ら
我等もろとも 暗(やみ)に消ゆ
臆するなかれ 我等が眼(まなこ)
鷹の如く 睨みつけん

殉する友よ 輝かしく
よろずの歌に捧げよ
我等の声に汝の誉れ
勝利の旗はひらめかん

立てはらからよ 行け戦いに
聖なる血にまみれよ
とりでの上に我等の世界
築きかためよ勇ましく

3.
圧政なるは皇国(みくに)の長
憎き玉座に我らの血
暴虐討つは 我等の友よ
天を統(す)ぶるは 産無たち

宿る(集る)輩 慈悲などなく
万年(まんねん)労働大衆に
唯死を待つる 帝どもよ
勝鬨の歌 ひびかせん
勝利の旗はひらめかん

立てはらからよ 行け戦いに
聖なる血にまみれよ
とりでの上に我等の世界
築きかためよ勇ましく
[1] Trascrizione / Transcription:

1.
Bōgyaku no kumo hikari o ōi
teki no arashi wa arekurū.
Hirumazu susume warera no tomoyo,
teki no tessa o uchikudake.

Jiyū no hibashira kagayakashiku
zujō takaku moetachinu.
Imaya saigo no tatakai ni,
shōri no hata wa hiramekan

Tate harakara yo, yuke tatakai ni,
seinaru chi ni mamireyo.
Toride no ue ni warera no sekai,
kizuki katameyo isamashiku.

2.
Chi ni fusu wa ueru ko-ra
warera moro tomo yami ni kiyu,
Okusuru nakare warera ga manako
taka nogotoku niramitsuken.

Jun suru tomoyo kagayakashiku ,
yorozu no uta ni sasageyo.
Warera no koe ni nanji no homare,
shōri no hata wa hiramekan.

Tate harakara yo, yuke tatakai ni,
seinaru chi ni mamireyo.
Toride no ue ni warera no sekai,
kizuki katameyo isamashiku.

3.
Atsuseinaru wa mi-kuni no osa,
nikuki gyokuza ni warera no chi.
Bōgyaku utsu wa warera no tomoyo,
ten o suburu wa san mu-tachi.

Yadoru (takaru) yakara jihi nado naku
Man'nen rōdō taishū ni,
tada shi o matsuru mikado-domo yo
kachidoki no uta hibikasen.

Tate harakara yo, yuke tatakai ni,
seinaru chi ni mamireyo.
Toride no ue ni warera no sekai,
kizuki katameyo isamashiku.

[2] English translation by Boreč:

1.
Clouds of evil omen covered the light,
and whirlwinds of the enemy raging above us.
March on undaunted, our comrades,
then let’s shatter the enemy's iron chains!

Brightly the pillar of freedom
burned high above our heads.
Now, in the last fatal battle,
The banner of victory will surely wave in the wind!

Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!

2.
People will die on the ground with starvation,
and all of us will disappear into darkness.
Yet, don’t be cowed, our eyes!
With our eagle-eyes, stare at them…

O martyred comrades, gloriously,
dedicate yourselves to the song of ten-thousands workers,
In our voices thy honour dwells,
and the banner of victory shall prevail!

Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!

3.
The head of the Empire is oppressive to us,
then come, let our blood be on that hated throne!
It is our comrades who will avenge the tyrant,
it is the proletarier-class that rules the heavens and the lands!

The bourgeoisie parasite, with no mercy,
to working class for tens of thousands of years.
The emperors only await their fate of death,
so let us now sound our song of victory!

Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!

inviata da Boreč - 18/5/2022 - 03:13




Lingua: Giapponese

1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Japanese version by Tamiko Hirai (1961)




"This version was included in NHK's children's song project "Minna no uta", started in 1961. The title is "Haruka na Aozora" and it is a replacement of the Polish folk song "Warszawianka 1905 roku". [Borec / Akoniet]
はるかな青空 (Haruka na Aozora)

1.
山が川が呼んでいる [1]
みんな元気に出かけよう
森はみどり 草に木に
風にいのちが みなぎるよ
胸をはれ 胸をはれ
あおげはるかな青空
道はひろく ひと筋に
進む我らを 招くよ

2.
草はゆれれる 道ばたに
踏むな小さな その花を
腕を組め うたごえも
はずむ笑顔 なかまよ
この手から この手から
明日の世界が生まれる
道はみどり ほがらかに
昇る朝日が まねくよ
[1] 1. Yama ga kawa ga yonde iru
Min'na genki ni dekakeyou
Mori wa midori kusa ni ki ni
Kaze ni inochi ga minagiru yo.
Mune o hare mune o hare
Aoge harukana aozora
Michi wa hiroku hito-kin ni
Susumu warera o maneku yo.

2. Kusa wa yure reru michibata ni
Fumu na chīsana sono hana o
Ude o kume uta go e mo
Hazumu egao naka ma yo.
Kono-te kara kono-te kara
Ashita no sekai ga umareru
Michi wa midori ho gara ka ni
Noboru asahi ga maneku yo.

inviata da Boreč (T ^ T) - 13/8/2021 - 15:02




Lingua: Italiano

1j3. Traduzione letterale giapponese
1j2. Japanese literal translation


From Lyricstranslate. The translator is M. Naomi
ワルシャワ労働歌

敵の嵐が我々の上に吹く
暗闇の力が執念深く我々を抑圧する
敵との運命の闘いが始まった
でも未知の運命が待っている
でも我々は大胆にかかげる
労働者の闘いの旗を
民衆の闘いの旗を
新しい世の中のために 聖なる自由のために

血の闘い
聖なる正義の
歩け 前へ
労働者よ
血の闘い
聖なる正義の
歩け 前へ
労働者よ

奴らは憎むべき王冠の暴君だ
労働者よ どれだけ黙っていればいいのか
我々の同志たちは
死刑を怖れて
偉大な闘いで我々は思いだす
正しい理想のための名誉に倒れた者を
その名は君たちの勝利の歌に歌われる
民衆の聖人になるだろう

血の闘い
聖なる正義の
歩け 前へ
労働者よ
血の闘い
聖なる正義の
歩け 前へ
労働者よ

奴らは憎むべき王冠の暴君だ
我々は苦しむ民衆の鎖を名誉に思う
王冠は血にまみれている
敵を彼らの血で溺れさせよう
冷酷さに死を
労働者の敵すべてに
皇帝と財閥に死を
勝利の厳粛な時は終わる

血の闘い
聖なる正義の
歩け 前へ
労働者よ
血の闘い
聖なる正義の
歩け 前へ
労働者よ

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2021 - 06:35




Lingua: Inglese

1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson
1k. Whirlwinds of Danger, the English version by Douglas Robson




Whirlwinds of Danger è una versione autonoma in lingua inglese (vale a dire: con un testo creato “ad hoc”). Nota anche con il titolo di March Song of the Workers, fu scritta negli anni '20 del XX secolo da Douglas Robson, un ex minatore di carbone, che si era trasferito in seguito a Chicago divenendo membro degli Industrial Workers of the World (IWW), cantando e scrivendo canzoni per il movimento. Douglas Robson scrisse effettivamente il testo, ma gli IWW gli attribuirono falsamente l'intera paternità della canzone (che fu pubblicata nell'edizione del 1935 del Rebel Song Book, Eighty-seven Socialist and Labor Songs for Voice and Piano, Rand School Press, NY, 1935, p. 14 (Fonte). La canzone sembra essere stata registrata per la prima volta nel 1925 a Londra da “Rufus John” Goss; con il titolo The Song of Warsaw, fu interpretata dal baritono Leon Lishner e, in seguito (1953) anche da Paul Robeson, il che diede adito a qualche confusione data l'identità casuale con il nome dell'autore del testo (“Robson” e “Robeson” si pronunciano allo stesso modo). Così, non di rado la paternità del testo è attribuita tout court a Paul Robeson. [RV]



Whirlwinds of Danger is a self-standing version in English, that is, its lyrics have been written with little connection with the original. Also known under the title of March Song of the Workers, the song was written in the 20's of the 20th century by Douglas Robson, a former coal miner who moved to Chicago where he became an IWW (Industrial Workers of the World) member, and a singer and songwriter for his movement. Douglas Robson wrote the lyrics, but was falsely given the full credit for the song, apparently by the IWW (the song was first published in the 1935 edition of the Rebel Song Book, Eighty-Seven Socialist and Labor Songs for Voice and Piano, Rand School Press, NY, 1935, p. 14 (source). The song seems to have been recorded for the first time 1925 in London by the “Rufus John” Goss; it was also performed (under the title The Song of Warsaw) by the baritone Leon Lishner and, later (1953), also by Paul Robeson. This caused confusion because of the virtual identity between the author's name, Robson, and Robeson. That's why the song is often credited exclusively to Paul Robeson. [RV]
WHIRLWINDS OF DANGER

Whirlwinds of danger are raging around us;
O'erwhelming forces of darkness assail.
Still in the fight see advancing before us
Our flag of liberty that yet shall prevail.

Then forward, ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the seas,
On with the fight for the cause of humanity,
March, march, ye toilers and the world shall be free. [1]

Women and children in hunger are calling.
Shall we be silent to their sorry [2] and woe?
See in the fight our brothers are falling. [3]
Up, then, united, and conquer the foe!

Then forward, ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the seas,
On with the fight for the cause of humanity,
March, march, ye toilers and the world shall be free.

Off with the crown of the tyrants of favor!
Down in the dust with the prince and the peer.
Strike off your chains, all you brave sons of labor, [4]
Wake all humanity, for vict'ry is near!

Then forward, ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the seas,
On with the fight for the cause of humanity,
March, march, ye toilers and the world shall be free.
[1] A variant:

Then, onward and onward! Freedom awaits you
O'er all the world, on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity!
March, march together, and the world will be free.

[2] Var. Sorrow

[3] Var. While in the fight see our brothers are falling

[4] Var. [...] sons of Poland

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 23:26




Lingua: Inglese

1k1. Versione FMGD di Whirlwinds of Danger, da un canzoniere sudafricano di lotta ("Songs for you to sing!")
1k1. A WFDY version of Whirlwinds of Danger, from a South African Struggle Songbook『Songs for you to sing!』


songsforyoutosing.


"Here is a pic of the songbook Song for you to sing. This songbook was published to commemorate the 5th World Festival of Youth and Students in Warsaw in 1955. The lyrics is slightly different from the original English version, with "international" lyrics in support of Ireland, India and Africa." [Borec]
Whirlwinds of danger

1.
Whirlwinds of danger are raging around us,
O'erwhelming forces of darkness assail.
Still in the fight see advancing before us
Red flag of liberty that yet shall prevail.

Then forward, ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity,
Forward united , and the world shall be free!

2.
Africa murmuring under the slave-whip,
India challenging her plunderers' crime,
Ireland who hurled out the alien oppressor,
Rally against your own exploiters in time.

Then forward, ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity,
Forward united , and the world shall be free!

3.
Now while in secret our rulers are plotting
Furies of slaughter to stave oll their fali,
Only united the people can thwart them,
Shatter their war designs and bring peace to all.

Then forward, ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity,
Forward united , and the world shall be free!

inviata da Boreč - 18/9/2021 - 02:20




Lingua: Ungherese

1l. La versione ungherese
1l. Hungarian version




Il testo è riprodotto da National Anthems Online
Lyrics are reproduced from National Anthems Online
VARSAVIANKA

Rontása tört ránk a dúló viharnak,
ordas had áradata kelt ellenünk.
Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak,
s tudtuk, egy életen át kell küzdenünk.

Álltunk a vészben, álltunk merészen,
lelkünkben tűzpirosan izzott a cél.
Munkások, álljunk a nagy harcra készen,
melyből az emberi nem új napja kél!

Kínzó igában legörnyedt a hátunk,
Mégis reméltük ama nagy diadalt.
Szenvedve távol jövendőbe láttunk,
s harsogva zengtük a szent csatadalt.

Vérünk nem omlott a harcban hiába.
Mártírjainknak neve nagy lesz és dicső.
Emlékük az fonja legszebb dalába,
Melyért elestek: a boldog jövő.

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 23:32




Lingua: Svedese

1m. La versione svedese di Bertil Wagner
1m. The Swedish version by Bertil Wagner



Interpretata dal gruppo Knutna Nävar
Performed by the band Knutna Nävar
WARSAWJANKA

Ständigt allt större blir hären som strider
uti den kampen som kräver folk av stål,
kampen för klassen som utsugs och lider,
kampen för framtidsstatens hägrande mål.

Vi följer i spåren stupade bröder,
hjältar som fallit för frihetens sak.
Modigt och stolt i den kampen vi blöder,
modigt och stolt vi slåss för frihetens sak.

Nog har vi plågats, vårt tålamod brister,
nävarna knytes runt upprorsfanans stång.
Slavmillionerna bojorna rister,
högt över hären dånar upprorets sång.

Till kamp och till seger fanan oss leder,
flammande röd som vårt eviga hat!
Borgarnas utsugarstat slår vi neder,
bygger kring jorden proletärernas stat.

Till kamp och till seger fanan oss leder,
flammande röd som vårt eviga hat!
Borgarnas utsugarstat slår vi neder,
bygger kring jorden proletärernas stat.

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 23:43




Lingua: Svedese

1m1. Oss alla unga - Versione svedese alternativa di Nils Flyg
1m1. Oss alla unga - Nils Flyg's alternative Swedish version


Versione svedese 2 / Swedish version 2 / Version suédoise 2 / Svensk version 2 / Ruotsinkielinen versio 2: Nils Flyg

768x0bycontainerandimagefill cuttopbottom transparent true false undefined


OSS ALLA UNGA

Oss alla unga, som längta och strida,
oss väntar handlingen, som kräver mer än mod.
Oss skänkes lyckan att offra och lida,
dö för den tro, som bröder helgat med blod.

Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar,
stormen, som bådar oss frihetens vår.
Det är de unga bland folken som sjunga
jublande hymn att ädel strid förestår.

En gång när vi alla unga är gömda
djupt under tuvorna där gejden hetast stod,
skall våra handlingar ej vara glömda
av framtidsfolket, som är barn av vårt blod.

Ja, ungdom är livets härliga vårtid,
ungdom förpliktar mot kommande år.
Vi alla unga i kampen vi sjunga.
Hänförda, starka mot vårt öde vi går.

inviata da Juha Rämö - 27/5/2019 - 15:47





1n. Θύελλες, άνεμοι (Βαρσαβιάνκα) - La versione greca
1n. Θύελλες, άνεμοι (Βαρσαβιάνκα) - The Greek Version


Il testo completo è riprodotto da kithara e sostituisce quello parziale riprodotto da National Anthems Online. La versione greca fu scritta da Petros Pandis e interpretata da Notis Mavroudis.



The complete lyrics are reproduced from kithara and replace those from National Anthems Online. The Greek version was written by Petros Pandis and performed by Notis Mavroudis.


tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).



ANEMOI, ΘΥΕΛΛΕΣ
ΒΑΡΣΑΒΙΑΝΚΑ

'Ανεμοι, θύελλες γύρω μας πνέουν,
Τέκνα του σκότους εμάς κυνηγούν.
Σ' ύστερες μάχες μπλεκόμαστε τώρα
Kι άγνωστες τύχες εμάς καρτερούν.

Κι όμως ψηλά τη σημαία κρατώντας,
Πάντα περήφανοι, πάντα εμπρός!
Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας
Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς.

Λιώνουν, πεινούν οι εργάτες μπροστά μας,
Ως πότε, αδέρφια, αυτές οι σκηνές ;
Ήρωες νέοι, μη σας τρομάζουν
Δίκες κρεμάλες και άλλες ποινές.

Κι όμως ψηλά τη σημαία κρατώντας,
Πάντα περήφανοι, πάντα εμπρός!
Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας
Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς.

Μίσος κι εκδίκηση σε κάθε κλέφτη,
Σε κάθε τύραννο της εργατιάς!
Θάνατος σ' όλους τους μπουρζουάδες,
Ήρθε η ώρα της λευτεριάς.

Στη μάχη, στην πάλη, στον τίμιο αγώνα
Στη μάχη, στην πάλη, στον τίμιο αγώνα
Κείνοι που πέσανε θα δοξαστούν
Κείνοι που πέσανε θα δοξαστούν
Κι απογόνοι στις συγκεντρώσεις
Κι απογόνοι στις συγκεντρώσεις
Τα ονόματά τους θα διαλαλούν.

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 00:18





1n1. La versione greca in trascrizione fonetica
1n1. Phonetic transcription of the Greek version


di Riccardo Venturi
by Riccardo Venturi
['anemji 'θi.eles 'jiro mas 'pneun
'tekna tu.'skotus e'mas kjini'γun
'sisteres 'maçes ble'komaste 'tora
'kj.aγnostes 'tiçes mas karte'run

'kj.omos psi'la ti.si'mea kra'tondas
'panda pe'rifanji 'panda em'bros
'peftondas 'kapu ma.'panda ni'kondas
'sozume 'eθnji kje.'δulus la'us

'ljonun pi'nun i.er'γates bro'stamas
os'pote a'δerfja a'ftes iskje'nes
'iroes 'nei mi'sas.tro'mazun
'δikjes kre'males 'kjales pi'nes

'kj.omos psi'la ti.si'mea kra'tondas
'panda pe'rifanji 'panda em'bros
'peftondas 'kapu ma.'panda ni'kondas
'sozume 'eθnji kje.'δulus la'us

'misos kj.ek'δikjisi se.'kaθe 'klefti
se.'kaθe 'tirano tis.erγa'tjas
'θanatos 'solus tus.bur'zuaδes
'irθe i.'ora tis.lefte'rjas

sti.'maçi sti(m).'bali sto(n).'dimjo a'γona
'kjinji pu.'pesane θa.δoksa'stun
kje.i.apo'γonji stis siηgjen'drosis
ta.o'nomata tus θa.δjala'lun ]

13/10/2007 - 01:16




Lingua: Italiano

1n2. Traduzione italiana della versione greca
1n2. Italian translation of the Greek version


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ 02-04-2019 11:48
VÈNTI, PROCELLE

Ci soffiano intorno vènti e procelle,
Ci danno la caccia figli dell'oscurità,
Stringiamoci ora in battaglie finali
Ci attendono ignoti destini.

Tenendo eppure alta la bandiera
Sempre con fierezza, sempre avanti!
Talora cadendo, ma sempre vincendo
Salviamo nazioni e popoli schiavi.

Consunti e affamati i lavoratori dinanzi a noi,
Fino a quando, fratelli, scene come queste?
Giovani eroi, che non vi spaventino
Tribunali, patiboli ed altre pene.

Tenendo eppure alta la bandiera
Sempre con fierezza, sempre avanti!
Talora cadendo, ma sempre vincendo
Salviamo nazioni e popoli schiavi.

Odio e vendetta verso ogni ladrone,
Ogni tiranno dei lavorator!
Morte a tutti quanti i borghesi,
È giunta l'ora della libertà.

Alla lotta, alla battaglia, all'onorata pugna
Alla lotta, alla battaglia, all'onorata pugna
Coloro che caddero saran glorificati
Coloro che caddero saran glorificati
Anche i posteri, nelle adunanze
Anche i posteri, nelle adunanze
I loro nomi proclameranno.

2/4/2019 - 11:49




Lingua: Norvegese

1o. Versione norvegese
1o. Norwegian version


Due strofe reperite da Dieter su National Anthems Online, completata grazie a Juha Rämö
2 verses contributed by Dieter to National Anthems Online completed thanks to Juha Rämö


Mai-Ensemblet: dall'album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar, Plateselskapet 1976
Mai-Enseblet: from the song album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar Plateselskapet 1976
FIENDENS STORMVINDER

Fiendens stormvinder mot oss seg kaster,
dunkelhets makter trykker oss ned.
Frem dog til kampen vi modige haster,
er på vår ukjente skjebne beredt.

Arbeidersaken stiger med dagen
frem under frihetens blodrøde flagg.
Det er vårt håp i vår rastløse jagen
frem, frem til seier er kampropets klang!

Her i vår tid dør det mange av hunger
Kan det da mer være tvil i din sjel?
Selv skafottene roper med tunger
Frihetens sang kan man ei slå ihjel

Alle som faller manende kaller
Navnene toner igjen i vår sang
Og over slettene rungene gjaller
frem, frem til seier er kampropets klang!

Og som vi hater tyrannenes kroner
Ærer vi høyt alle lidelsens bånd
Falle skal alle de blodstenkte troner
og våre fiender dø for vår hånd

Hevnen og døden skal være buden
Som tyrraniet skal lide ved oss
Selv har vi sået nå høster vi grøden
Fremad vi stormer som brusende foss!

Hevnen og døden skal være buden
Som tyrraniet skal lide ved oss
Selv har vi sået nå høster vi grøden
Fremad vi stormer som brusende foss!

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 00:24




Lingua: Esperanto

1p. La versione in esperanto di K. Gušev
1p. Esperanto version by K.Gušev


La versione è condotta sulla versione russa. Riprodotta da National Anthems Online, dove però è riportata nella "grafia alternativa" esperanto senza segni diacritici, che qui invece restauriamo.[RV]

This version is based upon the Russian version. We reproduce it from National Anthems Online, where, however, the Esperanto "alternative spelling" without diacritical marks is used. We restore here the standard spelling.[RV]
VARSOVIA KANTO

Nin kontraŭblovas la ventoj severaj,
Kovras la jugo nin per la obskur'.
Fortas koler' de l' tiranoj malveraj,
Dronas en densa nebul' la futur'.

Tamen eklevas ni en fiero
Flagon de la laborista afero,
La ruĝan flagon de morta batalo
Kontraŭ la jugo de la kapitalo.

Al lukto sanga,
Justa kaj sankta
Marŝu kun vol',
Labora popol'!

Niajn kompanojn mortigas malsato,
Kaj ĉu silentu ni antaŭ la krim'?
Kaj ĉu la junajn okulojn de l' frato
La eŝafodo plenigos je tim'?

En la batalo la bravaj luktantoj
Ne malaperos sen signo kaj spur',
Nomojn iliajn ripetos la kantoj
De la triumfa libera futur'.

Al lukto sanga,
Justa kaj sankta
Marŝu kun vol',
Labora popol'!

Ni malestimas la carajn orkronojn,
Ili nur ĉenojn alportas al ni …
Sango popola inundas la tronojn,
Sed – fluu sango de la tirani'.

Venĝo kondamnu pro la malbonfaroj
Ĉiujn premantojn de la patroland'!
Venĝo al la parazitoj kaj caroj,
Venku, labora glorul-batalant'!

Al lukto sanga,
Justa kaj sankta
Marŝu kun vol',
Labora popol'!

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 00:47




Lingua: Esperanto

1p1. La versione in esperanto di N. Nekrasov
1p1. Esperanto version by N.Nekrasov


Ripresa dalla relativa pagina dell'edizione Esperanto di Wikipedia. Appare come una perfetta versione dell'originale polacco.

Reproduced from the relevant page of the Esperanto Wikipedia. It appears as a perfect version of the Polish original.
LA VARSOVIA KANTO

Nian standardon ni levos kuraĝaj,
Kvankam minaca venteg' furiozas,
Kvankam nin premas nun fortoj sovaĝaj,
Kvankam neniu morgaŭon supozas.
Ĉar tio estas la kant' de l' libero,
Sankta standardo de la renaskiĝo,
Estas triumf' de l' laboro kaj vero,
Estas aŭror' de l' tutmonda fratiĝo.

Marŝu, Varŝavo,
Al lukto brava,
Sankta kaj prava,
Marŝu, Varŝavo!

Nun, kiam mortas pro granda malsato
Laboristaro, dronante en ŝlimo,
Estas hontego al degenerato,
Kiu la morteŝafodon ektimos!
La oferita pro nobla ideo
Restos senfrukta pereo nenia:
Kvankam al multaj minacas pereo,
La estonteco ja estas nur nia!

Marŝu, Varŝavo,
Al lukto brava,
Sankta kaj prava,
Marŝu, Varŝavo!

Hura!... De l'reĝoj forigu ni kronojn,
Ĉar la popolo la dornan surhavas;
Kaj ni detruu putrintajn jam tronojn,
Kiu en sango popola sin lavas.
Venĝon teruran pro la ekspluatoj
Al la suĉantoj de l' sango - laŭ deco!...
Venĝon teruran al la plutokratoj,
Venu rikolto de la estonteco!...

inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2013 - 23:32




Lingua: Croato

1q. La versione croata (parziale)
1q. (Partial) Croatian version


VARŠAVJANKA

Neprijateljske oluje
bjesne ozračjem,
dok oblaci, što prijete,
zatamnjuju svjetlost.

Dužnost nas poziva
na neprijatelja,
iako možemo očekivati
samo bol i smrt.

Naš je slobode
blješteći plamen,
što se rasplamsava
visoko iznad naših glava:

Barjak pobjede,
oslobođenja naroda,
što nas sigurno vodi
u posljednji boj.

Naprijed, sad samo
naprijed u krvavi, sveti boj,
Svladaj neprijatelja,
ti radnički narode!

Na barikade,
na barikade,
osvoji svijet na juriš,
ti radnički narode!

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 02:34




Lingua: Croato

1q1. Varšavjanka - La versione jugoslava (serbocroata) di Branko Karakaš
1q1. Varšavjanka - The Yugoslav (Serbo-Croatian) version by Branko Karakaš


Nota. Il nome del traduttore è stato ripreso da qui.
Note. The translator's name is stated here.

Branko Karakaš.
Branko Karakaš.


Branko Karakaš (????-2014) is a Macedonian composer, musicologist, poet, director, music critic and translator of Croatian origin. Born in Laki, Macedonia, he died in Vienna, Austria, where he spent the last 24 years of his life.

Karakaš formed his education in all the countries of the former Yugoslavia, and began his career as a member of “the Children's Orchestra of the Zagreb Opera”, also continued as a trumpet and violin performer in the Military Orchestra in Skopje, and he was a composer and music illustrator at the Drama Theater, and a permanent music critic in "Nova Makedonija".

Karakaš headed the Belgrade Department of Music Propaganda and Music Publishing, was the director of an art ensemble, and co-directed the opening of the Mediterranean Games in Split and the Sarajevo Olympics.

He has performed as a guest artist in more than 30 countries. He has lived in Vienna since 1990. In his musical opus he has recorded about 300 compositions from different genres, and his main works are the ballets "Gull" (1982), "Love on the Sand" (1985), "Ballet Suite in 9 Pictures" (1989) and "European in New York" (2002).

In his creative life, Karakaš published several anthologies, including "Anthology of Macedonian Folk Songs" (1995), 19 collections of poetry, 93 music collections, 10,000 poems with different themes, 26 books of Macedonian fiction translated into other languages, more of 30,000 verses translated from Macedonian into Russian. It also compiles the "Anthology of Folk Songs of Europe", published in five languages, funded by UNESCO and the Ministry of Culture of the Republic of Macedonia.

He is the author of more than 700 music reviews, and of the many awards and recognitions he has received, the "Spirit of '76" medal awarded by the United States on the occasion of the 200th anniversary of independence stands out. - mk.wikipedia
Varšavjanka

1.
Vihari dušmanski vuku se teško
mračne nam sile sad donose mrak
u boj težak stupismo smjelo sa vragom
sudbine gorke svud čeka nas jad.

Dignite, braćo, visoko čelo
zastava borbe nek viori smjelo
pobjede pjesma nek vodi nas napred
za vječni mir i za veliko djelo.

U boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov
u boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov.

2.
Gladni i bosi svud radnici mriju
dokle će truli da dišemo dah,
naši su narodi čvrsto sa nama
nemamo mi baš od ničega strah.

U bitci silnoj ginuće borci
vječno će cvjetati ideje vaše
imena slavna i pjesme da slave
noseći borbene pozdrave naše.

U boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov
u boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov.

3.
Mrzimo silno mi tiranske krune
što narod muče i bacaju u sram,
s' narodnom krvlju su zalite one
tiransku srđbu će spalit naš plan.

O, paraziti, dolaze časi
dajte računa za vaša nedjela
bliže se koraci pobjede svjetle
bliži se narod uzdignuta čela.

U boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov
u boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov.

inviata da Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 07:45




Lingua: Danese

1r. La versione danese di Ejnar H. Tønnesen (anni '30 del XX secolo)
1r. Danish version by Ejnar H. Tønnesen (from the 1930's)


Ripresa dall'edizione inglese di Wikipedia.
Reproduced from the English Wikipedia

Secondo bibliotek.dk, il sito di ricerca delle biblioteche danesi, il testo di questa versione è stato pubblicato nel 1987 nel volume Arbejdermelodibogen, for klaver med overlagt tekst og becifring, a cura di Per Fomsgaard e Jørgen A. Christiansen per la Arbejdernes Oplysningforbund. L'autore della versione sarebbe Ejnar H. Tønnesen, attivista e pubblicista socialista attorno agli anni '30 del XX secolo.

According to bibliotek.dk, the search engine of Danish libraries, the lyrics of this version were published in 1987 in Arbejdermelodibogen, for klaver med overlagt tekst og becifring, edited by Per Fomsgaard and Jørgen A. Christiansen for Arbejdernes Oplysningforbund. The traslator must be Ejnar H. Tønnesen, a socialist activist and journalist of the 30s of the 20th century.
Stormene glammer så vildt over lande (Warshawjanka 1905)

Stormene glammer så vildt over lande,
natsorte skyer formørker solens lys.
Os kalder pligten mod fjenden at stande,
ej ænses smerte og dødskolde gys.
Thi vi ejer friheds lysende flamme,
højt vil vi hæve vort luende flag.
Her vi os fylker så kampglad en stamme,
for folkets frihed står vi rustet til slag.

Nu frem da til kampen, på barrikaden
sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
Ny tid nu skabes af arbejdets folk.

Død og fordærv over folkets tyranner.
Bødlernes skare skal høste blodig sæd.
Skælvende ser de vort flammende banner,
hører vort hævnråb, i dødsangsten ræd.
Arbejdets helte! Tit har I givet
jorden for andre jert dyreste blod.
Krigen, den sidste, for frihed, for livet
kan I vel vinde med sejrshåbets mod.

Nu frem da til kampen, på barrikaden
sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
Ny tid nu skabes af arbejdets folk.

Sulten og nøden har naget os alle,
tit man berøved' os det daglige brød.
Lidelsens samfund i grus nu skal falde,
arbejdets ungdom ræddes aldrig for død.
Ofte ideen livet har krævet,
tit er det ofret for massernes sag.
Slut tæt nu ved fronten! Se fanen er hævet.
Arbejderhæren står rede til slag.

Nu frem da til kampen, på barrikaden
sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
Ny tid nu skabes af arbejdets folk.

inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2013 - 20:15




Lingua: Danese

1r1. Altra versione danese
1r1. Alternative Danish version


"I found an alternative text of the Danish Warszawianka. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
Warszawjanka

1.
Oprøret ulmer så vildt over landet
kalder til våben hver eneste mand
melder om pligten: til kamp os at rejse
magt imod magt, og vi sejr vinde kan.

Thi vi ejer frihedens glødende flamme
højt skal vi hæve vort blodrøde flag
Arbejder! Følg os i kamp mod vor fjende
frem til det sidste, det sejrende slag.

Så frem proletarer, på barrikaden!
sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder
Ny tid skal skabes. Det gamle skal styrtes
slænges for altid til glemselen hen!

2.
Død og fordærv over vore tyranner
bødlernes skare skal høste blodig sæd
Skælvende ser de det flammende banner
hører vort hævnråb i dødsangsten ræd.

Oprørets helte, jorden er vædet
rød af det udgydte arbejderblod
Revolutionen, den sidste, skal vindes
vindes med trods, med ukueligt mod!

Så frem proletarer, på barrikaden!
sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder
Ny tid skal skabes. Det gamle skal styrtes
slænges for altid til glemselen hen!

3.
Sulten og nøden har naget os alle
rejs jer til oprør, til borgerskabets dåd!
Rejs jer og bryd de forbandede lænker!
Hævn, at I sulted’ og hævn, I led nød!

Ofte ideen livet har krævet
tit er det ofret for massernes sag.
Slut derfor fronten, se: fanerne bløder!
Arbejderhæren står rede til slag!

Så frem proletarer, på barrikaden!
sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder
Ny tid skal skabes. Det gamle skal styrtes
slænges for altid til glemselen hen!

inviata da Boreč - 25/5/2022 - 10:10




Lingua: Vietnamita

1s. Traduzione vietnamita
1s. Vietnamese translation


Ripresa da vi.wikipedia
Reproduced from vi.wikipedia

"Warszawianka là một bài hát Ba Lan được viết trong khoảng thời gian 1879-1883. Tên của bài hát có thể dịch là "bài ca Vácsava" hay "cô gái Vácsava". Nó trùng tên với bài hát cùng tên được sáng tác nhằm cỗ võ cho cuộc Khởi nghĩa Tháng Mười Một tại Ba Lan năm 1831. Để phân biệt với bài hát năm 1831, người ta thường gọi bài ca "mới" này là "Bài ca Vácsava năm 1905", tự vì nó được sử dụng làm "thánh ca" của những người công nhân Ba Lan khi họ khởi nghĩa hưởng ứng cuộc cách mạng 1905 sau khi 30 công nhân bị bắn chết trong một cuộc biểu tình ủng hộ ngày Quốc tế Lao động tại Warszawa năm 1905.

Có tài liệu cho rằng Wacław Święcicki là người viết lời cho bài hát trong khoảng năm 1879, khi ông đang bị giam tại nhà ngục khét tiếng tại sảnh số 10 thuộc pháo đài Warszawa vì các hoạt động liên quan đến chủ nghĩa xã hội. Một ý kiến khác cho rằng bài hát được viết vào năm 1883 sau khi Święcicki vừa mới mãn hạn đi đày tại Sibir. Cho đến thập niên sau đó, bài hát đã trở thành một trong những nhạc phẩm nổi tiếng của nhũng người cách mạng Ba Lan.

Bài hát đã được dịch sang nhiều thứ tiếng, trong đó phiên bản tiếng Nga (Varshavianka) có sự thay đổi lời ca một chút và đó cũng la 2mo65t phiên bản nổi tiếng. Nó xuất hiện trong bộ phim Liên Xô Vikhri vrazhdebnye. Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovskiy được cho là tác giả của bản dịch tiếng Nga, viết vào năm 1897 khi ông đang bị cầm tù.

Phiên bản tiếng Tây Ban Nha mang tên A las Barricadas, với lời mới được viết lại bởi Valeriano Orobón Fernández. Phiên bản tiếng Đức được sử dụng như một bài quân hành phổ biến của Quân đội Nhân dân Quốc gia (Nationale Volksarmee) Cộng hòa Dân chủ Đức. Trung đoàn Kỵ binh nhẹ nhảy dù số 1 của Pháp cũng sử dụng bài nhạc này với lời khác. Phiên bản tiếng Anh do Paul Robeson đặt lời, nhưng không nổi tiếng lắm. Đoạn phim mở đầu của phim The Jackal, "bài ca Vácsava" được thể hiện với cảnh phim của Cách mạng Tháng Mười."
BÀI CA VÁCSAVA

Anh em hãy giương cao ngọn cờ cách mạng
Dù cho giông tố bão bùng cứ gào thét
Dù cho bè lũ tội lỗi cứ đè nén
Dù cho viễn cảnh tương lai vẫn mù mờ
Ô, đây là ngọn cờ của cả nhân loại
Là lời kêu gọi thiêng thánh, là bài ca Phục sinh
Là khúc khải hoàn của cần lao và công lý
Là bình minh của tình bằng hữu khắp loài người !

Tiến lên, Vácsava !
Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu
Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu
Cuộc chiến thiêng thánh và chính nghĩa
Tiến lên, Vácsava !

Hôm nay những người cần lao đang chết đói
Vì sự nuông chiều tội ác thói xa hoa
Và sự nhục nhã trong giới trẻ chúng ta
Khiếp sợ trước việc bị giải ra pháp trường
Ô, chúng ta không bao giờ quên sự hi sinh
Của những con người bỏ mình vì nghĩa lớn
Vì bài ca chiến thắng của chúng ta
Sẽ vinh danh họ bởi hàng triệu triệu người !

Tiến lên, Vácsava !
Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu
Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu
Cuộc chiến thiêng thánh và chính nghĩa
Tiến lên, Vácsava !

U-ra ! Hãy xé nát vương miện bọn Sa hoàng
Trong khi loài người đang đội sự thống khổ
Hãy nhận chìm ngai vàng mục ruỗng trong máu
Cái ngai vàng nhuộm đỏ máu của người dân
A ! Sự báo thù giáng lên kẻ áp bức
Đang bòn rút sự sống của hàng triệu người
A ! Sự báo thù giáng lên bọn vua quan
Và chúng ta sẽ gặt hái vụ mùa của tương lai !

inviata da Riccardo Venturi - 24/9/2014 - 20:24




Lingua: Vietnamita

1s1. Versione vietnamita del 1980
1s1. Vietnamese version from 1980




"The song was originally released in Vietnam in 1980 on the LP album "Ngọn Cờ Đỏ (Red banner)". The following lyrics was identified by listening to the song, so it is not yet correct whether they are the true lyrics or not, but I’ve contributed here for our information. Also the lyricist and choir have not yet been unknown..." [Boreč]
Hành khúc Vácsava

Vững bước đi lên theo ngọn cờ hồng đỏ rực tươi,
Thẳng tiến phía trước chúng ta đạp bằng chông gai gian khó,
Đi qua cơn bão giông tương lai chờ ta về lại
Phải nắm chắc lấy trong tay ngọn cờ thắng lợi này!

Vácsava đang chờ ta, vinh quang đang đợi ta,
Người người truyền thống đấu tranh vẻ vang bao vinh quang,
Giành lại toàn thắng trong tương lai cho nhân loại
Mạnh mẽ giữ vững yên vui thanh bình cho hoà bình!

Tương lai đang chờ ta, vinh quang đang đợi ta,
Vì tiền hậu tuyến anh em, vì tương lai tự do
Vì một cuộc sống ấm no cho nhân loại,
Thề quyết vững bước tiến theo ngọn cờ thắng lợi!

Vững bước đi lên theo ngọn cờ hồng đỏ rực tươi,
Thẳng tiến phía trước chúng ta đạp bằng chông gai gian khó,
Đi qua cơn bão giông tương lai chờ ta về lại
Phải nắm chắc lấy trong tay ngọn cờ thắng lợi này!

Vácsava đang chờ ta, vinh quang đang đợi ta,
Người người truyền thống đấu tranh vẻ vang bao vinh quang,
Giành lại toàn thắng trong tương lai cho nhân loại
Mạnh mẽ giữ vững yên vui thanh bình cho hoà bình!

Tương lai đang chờ ta, vinh quang đang đợi ta,
Vì tiền hậu tuyến anh em, vì tương lai tự do
Vì một cuộc sống ấm no cho nhân loại,
Thề quyết vững bước tiến theo ngọn cờ thắng lợi!

inviata da Boreč - 18/5/2022 - 13:56




Lingua: Galiziano

1t. Traduzione galiziana (Galega)
1t. Galician (Galego) Translation




Si tratta in realtà della traduzione letterale in galiziano della versione classica russa di Gleb Maksimovič Kržižanovskij, riprodotta dal qui presente video YouTube contenente la suddetta versione russa (il video, interessantissimo per le immagini originali che propone, potrà quindi valere anche per essa). Il video è segnalato in un bel blog spagnolo, El blog del Viejo Topo, in una sezione dell'ottobre 2015 dedicata alle Músicas de la Resistencia. L'articolo specifico sulla Warszawianka 1905 roku / Varšavjanka / ¡A las barricadas! si basa in molti punti sulla nostra pagina (“Hemos consultado la web antiwarsongs.org, que es un portal especializado en el patrimonio musical internacional de la izquierda.”) anche con estese citazioni dirette (tradotte ovviamente in spagnolo). Con questo vorremmo ringraziare “El Viejo Topo” (ben scavato, vecchia talpa!) per la considerazione. La traduzione galiziana è stata ricopiata direttamente dai sottotitoli del video e viene quindi messa a disposizione anche come testo. [RV]
VARSHAVIANKA

Hostís treboadas zoan sobre nós,
Forzas escuras escravízannos con furor.
Encetamos mortal combate co inimigo,
E aínda agarda un destino descoñecido.
Mais imos plantar con orgullo e valor
A heroica bandeira do traballador,
Bandeira de loita de todos os Pobos,
Pola liberdade e un mundo mellor.

Á sanguenta batalla, sacra e xusta,
Marcha, marcha e segue á fronte, proletariado.
Á sanguenta batalla, sacra e xusta,
Marcha, marcha e segue á fronte, proletariado.

Morre de fame o obreiro,
Calaremos, irmáns, por máis tempo?
Seica, ver a forca pode asustar
Os nosos camaradas máis novos?
En grande batalla, non serán esquecidos
Os caídos pola honra do noso ideal.
Os seus nomes estarán en gloriosas cancións,
E na memória de millóns de persoas.

Á sanguenta batalla, sacra e xusta,
Marcha, marcha e segue á fronte, proletariado.
Á sanguenta batalla, sacra e xusta,
Marcha, marcha e segue á fronte, proletariado.

Aborrecemos a tiránica coroa,
Mais honramos as cadeas da mártir nación
O sangue do pobo asolagou os tronos,
E aos nosos rivais bañaremos en sangue.
Vinganza sen piedade contra todo inimigo,
Contra os parasitos das masas proletarias!
Vinganza sen piedade contra plutócratas e tsares,
A vitoria está máis cerca cada instante.

inviata da Riccardo Venturi - 19/4/2018 - 23:15




Lingua: Cinese

1u. Traduzione cinese (con trascrizione)
1u. Chinese translation (with transcription)


Da questa pagina; il testo è stato rimodellato in versi. La trascrizione pinyin è stata ottenuta tramite Google Translator.

The Chinese translated lyrics are reproduced from this page and shown here in verse layout. The pinyin transcription is through Google Translator.


华沙工人歌

"此歌又名“华沙曲”“华沙**曲”“华沙工人**曲”等。
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗.沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。1878年,被囚禁于华沙城堡的的波兰**诗人伐茨拉夫.斯文契斯基(1848~1900年)有一次听到隔壁牢房的狱友在唱《华沙起义歌》,就采用这一曲调重新填写了新歌词,他把歌词用针尖戳录在书页上。书后来被带到狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契斯基称之为《华沙曲》的歌曲在波兰地下报刊《无产者》第1期上登出,立刻在**者圈子中流传开来。1895年,彼得堡“工人阶级解放与斗争协会”的一个小组被捕,其中有格奥尔基.克尔日扎诺夫斯基。他们被囚禁在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义党的“要犯”,他们经常唱《华沙曲》。克尔日扎诺夫斯基回忆说:“歌曲很出色,但是我们俄国**者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄语版的《华沙曲》,于是波兰同志们便把歌词直译过来,我重新填写了歌词。凡是没有无产阶级觉悟的语句,我们都抛弃了,力求使歌曲充实无产阶级**的内容。”1897年春天,沙俄当局准备把关押在布蒂尔卡监狱的一批政治犯流放到西伯利亚去,突然,整个监狱都唱起了“仇恨的风在头上咆哮怒吼.......”狱卒们扑向牢房,但是被囚犯们顶住了,一直到歌曲唱完。-----------这是俄语版《华沙工人歌》的第一次“战斗洗礼”。同波兰语原曲相比,俄语版的《华沙工人歌》不仅歌词内容大不相同,而且曲调`节奏乃至于风格都有了较大的改动。1902年,俄罗斯**报刊《火星报》出版的第一部俄罗斯**歌曲集刊登了俄语版的《华沙工人歌》,两三年之后,《华沙工人歌》传遍了俄罗斯全国各地。1917年4月3日,列宁结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义**。同志们正是唱着《华沙工人歌》来迎接他的。"
华沙工人歌 [1]

仇恨的风在头上咆哮怒吼,
黑暗的势力向我们下毒手,
快团结紧和敌人决一死战,
也不必问有什么在前头。
勇敢地起来,骄傲地起来,
要为了工人的事业去战斗,
高高举起全人类战斗旗帜,
为新世界早来到,人人自由!
正义的战斗,流血的战斗,
挺起了胸膛,快向前走!

正义的战斗,流血的战斗,
挺起了胸膛。快向前走!
正义的战斗,流血的战斗,
挺起了胸膛。快向前走!

今天我们多少人死于饥饿,
难道我们还能够不开口?
在斗争中,战友们年轻的眼睛,
难道面对绞刑架会发抖?
为崇高信念,光荣地牺牲,
在战斗中他们将留芳千秋,
他们的姓名,随我们的凯歌,
世世代代活在亿万人心头。
正义的战斗,流血的战斗,
挺起了胸膛。快向前走!

正义的战斗,流血的战斗,
挺起了胸膛。快向前走!
正义的战斗,流血的战斗,
挺起了胸膛。快向前走!

和暴君们我们是不共戴天,
来,受苦人,今天要报血仇。
人民的鲜血浸透帝王的宝座,
也染红了我们敌人的手。
要推翻暴君,要铲除财阀,
彻底消灭寄生虫、无耻走狗,
我们要向刽子手讨还血债,
看,红旗飘,胜利日就在前头!

正义的战斗,流血的战斗,
挺起了胸膛。快向前走!
正义的战斗,流血的战斗,
挺起了胸膛。快向前走!
[1] Huáshā gōngrén gē

Chóuhèn de fēng zài tóu shàng páoxiāo nùhǒu,
hēi'àn de shìlì xiàng wǒmen xià dúshǒu,
kuài tuánjié jǐn hé dírén juéyīsǐzhàn,
yě bùbì wèn yǒu shé me zài qiántou.
Yǒnggǎn dì qǐlái, jiāo'ào dì qǐlái,
yào wèile gōngrén de shìyè qù zhàndòu,
gāo gāo jǔ qǐ quán rénlèi zhàndòu qízhì,
wèi xīn shìjiè zǎolái dào, rén rén zìyóu!

Zhèngyì de zhàndòu, liúxuè de zhàndòu,
tǐng qǐle xiōngtáng, kuài xiàng qián zǒu!
Zhèngyì de zhàndòu, liúxuè de zhàndòu,
tǐng qǐle xiōngtáng, kuài xiàng qián zǒu!

Jīntiān wǒmen duōshǎo rén sǐ yú jī'è,
nándào wǒmen hái nénggòu bù kāikǒu?
Zài dòuzhēng zhōng, zhànyǒumen niánqīng de
yǎnjīng, nándào miàn duì jiǎoxíng jià huì fādǒu?
Wèi chónggāo xìnniàn, guāngróng de xīshēng,
zài zhàndòu zhōng tāmen jiāng liú fāng qiānqiū,
tāmen de xìngmíng, suí wǒmen de kǎigē,
shì shìdài dài huó zài yì wàn rén xīntóu.

Zhèngyì de zhàndòu, liúxuè de zhàndòu,
tǐng qǐle xiōngtáng. Kuài xiàng qián zǒu!
Zhèngyì de zhàndòu, liúxuè de zhàndòu,
tǐng qǐle xiōngtáng. Kuài xiàng qián zǒu!

Hé bàojūnmen wǒmen shì bù gòng dàitiān,
lái, shòukǔ rén, jīntiān yào bào xuèchóu.
Rénmín de xiānxiě jìntòu dìwáng de bǎozuò,
yě rǎn hóngle wǒmen dírén de shǒu.
Yào tuīfān bàojūn, yào chǎnchú cáifá,
chèdǐ xiāomiè jìshēng chóng, wúchǐ zǒugǒu,
wǒmen yào xiàng guìzishǒu tǎohuán xuèzhài,
kàn, hóngqí piāo, shènglì rì jiù zài qiántou!

Zhèngyì de zhàndòu, liúxuè de zhàndòu,
tǐng qǐle xiōngtáng. Kuài xiàng qián zǒu!
Zhèngyì de zhàndòu, liúxuè de zhàndòu,
tǐng qǐle xiōngtáng. Kuài xiàng qián zǒu!

inviata da Riccardo Venturi - 20/4/2018 - 01:11




Lingua: Cinese

1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), La versione cinese
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), The Chinese version




La versione cinese appare regolarmente come formata da due brevi quartine, una strofa e un ritornello; ma, spesso (come nel video) si esegue soltanto la musica, con andamento piuttosto da marcia militare. Le due quartine riproducono peraltro bene sia le “parole d'ordine” della Warszawianka, sia di !A las barricadas!, ma ovviamente senza le barricate:

Il fuoco del nemico ci urlò sulla, testa.
Le forze oscure stanno ancora ruggendo.
Combattiamo con il nemico,
Chiunque vinca aspetta la nostra risposta.

Andando fieramente e avanzando coraggiosamente
Alza lo stendardo della liberazione dei lavoratori!
Alzalo in alto, alza lo stendardo del combattimento,
Combatti per il futuro dell'umanità!


The Chinese version appears regularly as formed by two short quatrains, a verse and a refrain; but often (as in the video) only music is played, resembling definitely a military march. The two quatrains also reproduce well the slogans of both the Warszawianka , and ! A las barricadas! , but obviously without the barricades:

The enemy's fire screamed on our head,
The dark forces are still roaring.
We fight with the enemy,
Whoever wins is waiting for our reply.

Proudly moving forward and bravely advancing
Raise the banner of the liberation of the working people!
Raise high, raise high the banner of fighting,
Fight for the future of mankind!
敵人的烽火在頭上吼叫,[1]
黑暗的勢力還在咆哮。
我們與敵人進行戰鬥,
誰勝誰負在等待我們的答覆。

驕傲地前進,勇敢地前進,
高舉起勞動人民解放的旗!
高舉起,高舉起戰鬥的旗幟,
為了人類的明天奮勇前進!
[1] Dírén de fēnghuǒ zài tóushàng hǒujiào,
hēi'àn de shìlì hái zài páoxiāo.
Wǒmen yǔ dírén jìnxíng zhàndòu,
shuí shèng shuí fù zài děngdài wǒmen de dáfù.

Jiāo'ào de qiánjìn, yǒnggǎn de qiánjìn,
gāojǔ qǐ láodòng rénmín jiěfàng de qí!
Gāojǔ qǐ, gāojǔ qǐ zhàndòu de qízhì,
wèile rénlèi de míngtiān fènyǒng qiánjìn!

inviata da Riccardo Venturi - 20/4/2018 - 14:20




Lingua: Cinese

1u2. 华沙工人歌 (Versione cinese completa)
1u2. 华沙工人歌 (Complete Chinese version)




此歌又名“华沙曲”“华沙革命曲”“华沙工人革命曲”等。
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗·沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。- baike.baidu.com

Note. The following version appears quite similar to 1u1, but complete with 3 stanzas plus refrain and slight differences in the lyrics. [RV]
华沙工人歌

1.
敌人的风暴在头顶上吼叫,[1]
黑暗的势力在疯狂的咆哮,
我们和敌人正进行着战斗,
谁胜谁负等待我们揭晓。
为工人前途,为革命目标
勇敢的吹起战斗的号角,
这是我们伟大光辉的旗帜
这是我们追求自由的向导

我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!
我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!

2.
工人们还受着饥饿的困扰
难道我们还像沉默的羊羔?
年轻的战友英勇而果敢,
那怕那断头台凶狠残暴
我们的理想无比的崇高
纵使献身我们也倍感骄傲
英雄的美名将伴随着歌声
永远飘扬在万里云霄

我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!
我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!

3.
帝王的压榨,痛苦的煎熬
苦难的人民带着沉重的镣铐
我们的鲜血将宝座染红了
我们要敌人用鲜血回报
不管是沙皇,不管是国妖
一切寄生虫都将被焚烧
前进的旗帜在天空中飘扬
我们的胜利时刻就要来到

我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!
我们的斗争正义而神圣,
工人们前进前进无可阻挠!
[1] Latin transcription:

1.
Dírén de fēngbào zài tóudǐng shàng hǒujiào,
hēi'àn de shìlì zài fēngkuáng de páoxiāo,
wǒmen hé dírén zhèng jìnxíngzhe zhàndòu,
shéi shèng shéi fù děngdài wǒmen jiēxiǎo.
Wèi gōngrén qiántú, wèi gémìng mùbiāo
yǒnggǎn de chuī qǐ zhàndòu de hàojiǎo,
zhè shì wǒmen wěidà guānghuī de qízhì
zhè shì wǒmen zhuīqiú zìyóu de xiàngdǎo

wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!
Wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!

2.
Gōngrénmen hái shòuzhe jī'è de kùnrǎo
nándào wǒmen hái xiàng chénmò de yánggāo?
Niánqīng de zhànyǒu yīngyǒng ér guǒgǎn,
nà pà nà duàntóutái xiōnghěn cánbào
wǒmen de lǐxiǎng wúbǐ de chónggāo
zòngshǐ xiànshēn wǒmen yě bèi gǎn jiāo'ào
yīngxióng dì měi míngjiàng bànsuízhe gēshēng
yǒngyuǎn piāoyáng zài wànlǐ yúnxiāo

wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!
Wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!

3.
Dìwáng de yāzhà, tòngkǔ de jiān'áo
kǔnàn de rénmín dàizhe chénzhòng de liàokào
wǒmen de xiānxiě jiāng bǎozuò rǎn hóngle
wǒmen yào dírén yòng xiānxiě huíbào
bùguǎn shì shāhuáng, bùguǎn shì guó yāo
yīqiè jìshēng chóng dōu jiāng bèi fénshāo
qiánjìn de qízhì zài tiānkōng zhōng piāoyáng
wǒmen de shènglì shíkè jiù yào lái dào

wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!
Wǒmen de dòuzhēng zhèngyì ér shénshèng,
gōngrénmen qiánjìn qiánjìn wú kě zǔnáo!

inviata da Boreč - 29/10/2021 - 09:02




Lingua: Cinese

1u3. 华沙工人歌 - Versione cinese alternativa
1u3. 华沙工人歌 - Alternative Chinese version


Equally from baike.baidu.com. This is another alternative version from a common stock of Chinese Warszawiankas, which are virtually interchangeable without altering the general meaning. [RV]
华沙工人歌

1.
敌人的风暴还在头上吼叫,[1]
黑暗的势力还在喧嚣,
我们和敌人进行战斗,
谁胜谁负等待我们答复。
为工人前途,我们要勇敢,
骄傲地举起战斗的旗帜,
这是我们全民伟大的旗帜,
为美好世界和神圣的自由!

我们的斗争神圣而正义,
前进,向前进,工人兄弟!
我们的斗争是神圣而正义,
前进,向前进,工人兄弟!

2.
工人不断受到饿死的威胁,
弟兄们难道能沉默不言?
我们战友年轻英勇而果敢,
难道还怕断头台的残酷?
我们的战士为自己理想,
在伟大的战斗中光荣地倒下,
他们的美名随胜利的歌声,
永远留在千百万人民心上。

我们的斗争神圣而正义,
前进,向前进,工人兄弟!
我们的斗争是神圣而正义,
前进,向前进,工人兄弟!

3.
我们对帝王是仇深如海,
人民的苦难锁链沉重。
宝座之上流满人民的鲜血,
我们用鲜血染红敌人。
对所有敌人和一切寄生虫,
我们都要给以彻底地肃清,
不管他是沙皇或财阀,
我们胜利的时刻就要到来!

我们的斗争神圣而正义,
前进,向前进,工人兄弟!
我们的斗争是神圣而正义,
前进,向前进,工人兄弟!
[1] Latin transcription:

1.
Dírén de fēngbào hái zài tóu shàng hǒujiào,
hēi'àn de shìlì hái zài xuānxiāo,
wǒmen hé dírén jìnxíng zhàndòu,
shéi shèng shéi fù děngdài wǒmen dáfù.
Wèi gōngrén qiántú, wǒmen yào yǒnggǎn,
jiāo'ào de jǔ qǐ zhàndòu de qízhì,
zhè shì wǒmen quánmín wěidà de qízhì,
wèi měihǎo shìjiè hé shénshèng de zìyóu!

Wǒmen de dòuzhēng shénshèng ér zhèngyì,
qiánjìn, xiàng qiánjìn, gōngrén xiōngdì!
Wǒmen de dòuzhēng shì shénshèng ér zhèngyì,
qiánjìn, xiàng qiánjìn, gōngrén xiōngdì!

2.
Gōngrén bùduàn shòudào è sǐ de wēixié,
dìxiōngmen nándào néng chénmò bù yán?
Wǒmen zhànyǒu niánqīng yīngyǒng ér guǒgǎn,
nándào huán pà duàntóutái de cánkù?
Wǒmen de zhànshì wéi zìjǐ lǐxiǎng,
zài wěidà de zhàndòu zhōng guāngróng de dào xià,
tāmen dì měi míng suí shènglì de gēshēng,
yǒngyuǎn liú zài qiān bǎi wàn rénmín xīn shàng.

Wǒmen de dòuzhēng shénshèng ér zhèngyì,
qiánjìn, xiàng qiánjìn, gōngrén xiōngdì!
Wǒmen de dòuzhēng shì shénshèng ér zhèngyì,
qiánjìn, xiàng qiánjìn, gōngrén xiōngdì!

3.
Wǒmen duì dìwáng shì chóu shēn rú hǎi,
rénmín de kǔnàn suǒliàn chénzhòng.
Bǎozuò zhī shàngliú mǎn rénmín de xiānxiě,
wǒmen yòng xiānxiě rǎn hóng dírén.
Duì suǒyǒu dírén hé yīqiè jìshēng chóng,
wǒmen dōu yào gěi yǐ chèdǐ dì sùqīng,
bùguǎn tā shì shāhuáng huò cáifá,
wǒmen shènglì de shíkè jiù yào dàolái!

Wǒmen de dòuzhēng shénshèng ér zhèngyì,
qiánjìn, xiàng qiánjìn, gōngrén xiōngdì!
Wǒmen de dòuzhēng shì shénshèng ér zhèngyì,
qiánjìn, xiàng qiánjìn, gōngrén xiōngdì!

inviata da Boreč - 29/10/2021 - 09:06




Lingua: Faroese

1v. La versione faroese di Maurentius S. Viðstein
1v. Faroese version by Maurentius S. Viðstein


Maurentius S. Viðstein [1892-1970]
Maurentius S. Viðstein [1892-1970]
Difficile immaginarsi barricate sulle tranquille e remote Fær Øer (Føroyar in faroese), ma esse hanno avuto le loro importanti lotte sociali, soprattutto nell'ambito della pesca, ed un loro movimento di lavoratori. La Warszawianka arrivò anche là: nel 1928 ne fu preparata una versione nella lingua locale dal giornalista, uomo politico di sinistra e poeta Maurentius S. Viðstein, nato a Tórshavn nel 1892 ma originario di un villaggio di pochi abitanti attorno al Sundalag, l'angustissimo stretto che separa le isole di Eysturoy e Streymoy (risp. “Isola dell'Est” e “Isola delle Correnti”). Maurentius S. Viðstein è stato anche deputato al parlamento faroese per il Partito Socialdemocratico; è morto nel 1970.

It may be difficult to imagine barricades on the quiet and remote Faroe Islands (Føroyar in Faroese), but they have had their important social struggles, especially in the fisheries sector, and their movement of workers. The Warszawianka reached the Faroe Islands, too: in 1928 a version was prepared in the local language by the journalist, left-wing politician and poet Maurentius S. Viðstein, born in Tórshavn in 1892 but originally from a very small village around the Sundalag, the very narrow strait that separates the islands of Eysturoy and Streymoy (resp. “Eastern Island” and "Stream Island"). Maurentius S. Viðstein was also a member of the Faroese parliament for the Social Democratic Party; he died in 1970.
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,
tíðum varð rænt okkar dagliga breyð.
Nú verður á slíkum óskili endi,
nú stendur stríðið um lív ella deyð!

Nú, haldið í hernað! Dystur skal standa!
Sigur skal vinnast, nú framá í bólk!
Blóðreyða merki nú smellir um landa:
Nú byrjar nýtíð for arbeiðsins fólk!

Tær hugsjónir bjørtu fyrr lív máttu lúka,
líkbleikt á valinum arbeiðsfólk lá.
Nú er' tað vit skulu hevndarstund brúka:
Smell, reyði dúkur mót himinum blá!

Nú, haldið í hernað! Dystur skal standa!
Sigur skal vinnast, nú framá í bólk!
Blóðreyða merki nú smellir um landa:
Nú byrjar nýtíð for arbeiðsins fólk!

inviata da Riccardo Venturi - 20/4/2018 - 14:43




Lingua: Coreano

1w. 바르샤바 시민, La versione coreana
1w. 바르샤바 시민, the Korean version




Si riconosce a stento la Warszawianka in questa marcetta militare risalente con tutta probabilità ai tempi della guerra di Corea: ma è proprio lei, con qualche “adattamento al momento e alle circostanze”. “Andiamo alla battaglia finale, ed è un destino che minaccia la vita; la bandiera dell'indipendenza (o “della rivoluzione”) sventola davanti a noi. Prendi la pistola a puntala loro alla gola; tre milioni di figli ci spingono verso la vittoria”. In tutto questo profluvio di Kim-il Sung, fu comunque mantenuto il titolo: Baleusaba simin, ove “Baleusaba” è la forma coreana di “Varsavia”. [RV]

You can hardly recognize the Warszawianka in this military march that probably dates back to the Korean War: but that's it, with some "adaptation to the moment and to the circumstances". "Let's go to the final battle, and it is a destiny that threatens life; the flag of independence (or "of the revolution") waves in front of us. Take your guns and point them at their throats; three million children push us towards victory ". In all this profusion of Kimilsungism, the title was nevertheless kept: Baleusyaba simin, where "Baleusaba" is the Korean form of "Warsaw". [RV]
바르샤바 시민 [1]

최후의 결전을 맞으러 가자
생사적 운명의 판가리다.
나가자 나가자 굳게 뭉치어
원수를 소탕하러 나가자.
총칼을 메고 결전의
길로 다 앞으로 동무들아.
독립 [2] 의 깃발은 우리 앞에
날린다 다 앞으로 동무들아.


무거운 쇠줄을 풀어 헤치고
뼈속에 사무친 분을 풀자
삼천만 동포여 모두 뭉치자
승리는 우리를 재촉한다
총칼을 메고 결전의
길로 다 앞으로 동무들아.
독립 의 깃발은 우리 앞에
날린다 다 앞으로 동무들아
[1] baleusyaba simin

choehuui gyeoljeon-eul maj-euleo gaja
saengsajeog unmyeong-ui pangalida.
nagaja nagaja gudge mungchieo
wonsuleul sotanghaleo nagaja.
chongkal-eul mego gyeoljeon-ui gillo
da ap-eulo dongmudeul-a.
doglib-ui gisbal-eun
uli ap-e nallinda da ap-eulo dongmudeul-a

mugeoun soejul-eul pul-eo hechigo
ppyeosog-e samuchin bun-eul pulja 
samcheonman dongpoyeo modu
mungchija seunglineun ulileul jaechoghanda
chongkal-eul mego gyeoljeon-ui gillo
da ap-eulo dongmudeul-a.
doglib-ui gisbal-eun
uli ap-e nallinda da ap-eulo dongmudeul-a

[2] Var. 혁명 /hyeongmyeong/

inviata da Riccardo Venturi - 20/4/2018 - 15:35




Lingua: Coreano

1w1. Traduzione letterale coreana del testo originale polacco (da ko.wikipedia)
1w. Korean literal translation of the original Polish lyrics (from ko.wikipedia


《바르샤바 시민(폴란드어: Warszawianka)》은 폴란드의 민중가요이다. 가사는 제정 러시아 치하에 정치범으로 수감된 폴란드인이자 사회주의자였던 바츠와브 슈비엥치츠키(폴란드어: Wacław Święcicki)가 1879년에 쓴 시에서 유래되었으며, 작곡은 유제프 프와빈스키(폴란드어: Józef Pławiński)가 하였다. 이 곡은 1905년에 일어난 노동절 시위 도중 폴란드인 노동자들이 이 곡을 투쟁가로 쓰게 되자 비로소 지금의 곡명이 붙여진 것이다.

가사는 다양한 버전이 존재하며, 무산계급의 혁명을 다룬 가사부터 잃어버린 조국을 되찾는다는 가사까지 다양하게 존재한다. 또한, 소련 당국의 멜로디아사의 엘범을 통해 블라디미르 레닌이 인터내셔널가등의 노래와 더불어 생전 좋아하던 노래라고 알려져 있다.

1936년 스페인 내전이 발발했을 때 스페인의 《전국노동자동맹(스페인어: Confederación Nacional del Trabajo 꼰페데라씨온 나씨오날 델 뜨라바호, CNT)》에 의해 《A las Barricadas(바리게이트를 향하여)》라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다.

바르샤바 시민이라는 곡은 1905년도에 많이 불린 곡과 그 이전에 쓰였던 1830년판 군가의 두 가지 버전이 존재한다. 흔히들 바르샤바 시민을 이야기 하면 1905년 버전을 가리킨다.
바르샤바 시민

우리의 깃발을 용감히 들어올리자.
대적들의 폭풍이 몰아친다 해도,
오늘날 사악한 힘이 억압한다 해도,
모두의 미래가 보이지 않는다 해도...
아, 이것은 모든 인류의 깃발,
신성한 부름, 부활의 노래요
노동과 정의의 승리이며,
전 인류가 형제되는 날이 밝아오는 새벽이라.

전진하라, 바르샤바여!
피튀기는 싸움으로,
신성하고 정의로운 싸움으로,
전진, 전진하라, 바르샤바여!

오늘날 노동자들은 굶주리고 있음에도
사치를 부리는 악한 자들
그리고 그토록 젊은 나이에도
스스로 처형대로 나아가길 두려워한 자들은 수치 있으라.
아, 그들의 죽음을 잊지 않으리
옳은 것을 위해 생명을 희생한 자들이여,
우리는 모두 승리의 노래를 불러
그들의 이름에 영광을 돌리리라.

전진하라, 바르샤바여!
피튀기는 싸움으로,
신성하고 정의로운 싸움으로,
전진, 전진하라, 바르샤바여!

만세! 차르의 면류관을 부수어 버리자,
민중은 가시 면류관을 쓰고 있었으니.
그 부패한 왕좌를 피로 물들이자,
이미 민중의 피로 더러워져 있으니.
아! 오늘날 압제자들에게 무서운 복수가 찾아온다
수백만 민중의 고혈을 착취한 자들
아! 차르와 부호들에게 벌을 내리고
미래를 위한 과실을 거두자.

전진하라, 바르샤바여!
피튀기는 싸움으로,
신성하고 정의로운 싸움으로,
전진, 전진하라, 바르샤바여!

inviata da Riccardo Venturi - 4/10/2021 - 15:34




Lingua: Islandese

1z. La versione islandese di Ásgeir Ingvarsson
1z. Ásgeir Ingvarsson's Icelandic version


WARSHAWJANKA

Við sem að enn eigum þrek til að þreyta
þróttmikið stríð móti skorti og neyð,
tókum við byrðum af bræðrum sem féllu
blóðgan í valinn, en ruddu oss leið.

Heyr stormurinn þýtur, stundin er komin,
stormurinn boðar oss frelsins vor.
Æskunnar hetjur við hrynjandi söngva
hugdjarfar ganga í feðranna spor.

Heyr stormurinn þýtur, stundin er komin,
stormurinn boðar oss frelsins vor.
Æskunnar hetjur við hrynjandi söngva
hugdjarfar ganga í feðranna spor.

Svo þegar skeið vort að sköpum er runnið
skýlir oss jörðin, vor orrustuslóð.
Fáninn sem reis yfir feðranna draumi
fylkir til orrustu sigrandi þjóð.

Heyr stormurinn þýtur, stundin er komin,
stormurinn boðar oss frelsins vor.
Æskunnar hetjur við hrynjandi söngva
hugdjarfar ganga í feðranna spor.

Heyr stormurinn þýtur, stundin er komin,
stormurinn boðar oss frelsins vor.
Æskunnar hetjur við hrynjandi söngva
hugdjarfar ganga í feðranna spor.

inviata da Rikarður V. Albertsson - 6/9/2018 - 20:15




Lingua: Islandese

1z1. Varsjá-söngurinn - Versione alternativa islandese (1931)
1z1. Varsjá-söngurinn - Icelandic alternative version (1931)


L'autore della versione è sconosciuto. Fu pubblicata (assieme a una versione dell'Internazionale) sul n° 36 del 1° maggio 1931 della rivista Verkamaðurinn (“Il lavoratore”) sotto la dicitura: Nokkrir alþjóðlegir söngvar verkalýðsins (“Alcune canzoni popolari operaie”).

The author of the version is unknown. It was published (along with a version of the Internationale) in number 36 (May 1, 1931) of the magazine n° 36 del 1° maggio 1931 della rivista Verkamaðurinn (“The Worker”), under the title: Nokkrir alþjóðlegir söngvar verkalýðsins (“Some Folksongs of the Workers' Movement”). [RV]
Varsjá-söngurinn

1.
Uppreisnin breiðist svo ótt yfir landið.
Upp, upp til vopna, þú kúgaða stétt.
Skyldan, hún kallar til orustu alla,
afl móti valdi, þá sigrum við létt.

Við eigum frelsis ólgandi elda,
upphefjum blóðrauða fánann með dáð.
Verkamenn, fylkist nú féndunum móti,
fram, nú skal síðasta orustan háð.

Allslausi múgur, engu átt' að tapa,
öðru en hlekkjum, þín lausn er þitt starf.
Bráðum skal öreigans alræði drottna,
þá er okkar tími að bæta vorn arf.

2.
Sultur og neyð hefur nagað oss alla.
Níðingsins þjóðfélag bráðum er nár,
Brjótið þið nú hina bölvuðu hlekki.
Blóðhefndin ein getur læknað vor sár.

Með lífinu höfum við hugsjónir goldið,
sem hefja til frelsis hinn kúgaða lýð.
Fram því i vigið, sjá fánunum blæðir,
fram, rauði herinn er búinn í stríð.

Allslausi múgur, engu átt' að tapa,
öðru en hlekkjum, þín lausn er þitt starf.
Bráðum skal öreigans alræði drottna,
þá er okkar tími að bæta vorn arf.

inviata da Борец(╹◡╹) - 1/8/2021 - 16:04




Lingua: Lettone

1α. Ienada negaisi - La versione lettone
1α. Ienada negaisi - Latvian version


Ienaida negaisi

Ienaida negaisi pāri mums krājas,
Tumsības spēki mūs spaida un māc;
Kaujā pret naidniekiem biedri jau stājas -
Cīņai vēl gala vis neparedz skats;
Tomēr mēs pacelsim lepni un brīvi
Karogu cīņā par strādnieku dzīvi,
Zem viņa tautas lai salasas karā,
Labakas pasaules brīvības karā!

Uz asins kauju, uz taisnibas kauju,
Uz priekšu trauc darba ļaužu daudz!
Uz asins kauju, uz taisnibas kauju,
Uz priekšu trauc darba ļaužu daudz!

Mirst mūsu dienās vēl strādnieki badā,
Draugi, vaj ilgak gan klusu mums ciest?
Nespēs mūs` censoņu brīvajā skata
Briesmas un nāve vis atpakaļ griezt;
Nezudis kritušie brīvības kaujā,
Mūžam tie dzīvi, kaut smiltis tos klās,
Tos mūsu uzvaras dziesma visstraujā
Miljoniem brīvotiem pasludinās.

Uz asins kauju, uz taisnibas kauju,
Uz priekšu trauc darba ļaužu daudz!
Uz asins kauju, uz taisnibas kauju,
Uz priekšu trauc darba ļaužu daudz!

Riebjas mums tiranu, karaļu troņi,
Tautu mēs mīlam,ko važas vēl žņaudz,
Un tautas asinīm slacītie troņi
Arī pēc varmāku asinim sauc.
Atmaksa briesmīga visiem, kas ļaudis
Nievā un liekēžu slinkumā mirst!
Nāvi un atmaksu cari drīz baudīs:
Uzvaras diena mums tuvu jau dzirkst!

Uz asins kauju, uz taisnibas kauju,
Uz priekšu trauc darba ļaužu daudz!
Uz asins kauju, uz taisnibas kauju,
Uz priekšu trauc darba ļaužu daudz!

inviata da Riccardo Venturi - 28/6/2021 - 13:45




Lingua: Turco

1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")
1β. Turkish version by the music group Kutup Yıldızı ("Polar Star")


GOŞUN MIN DASTAN

Bu dağlar ucabaş ucabaş dağlaram
Ganli çehmeler yol açabilmez
Bu dağın ceylani özge yohçunun
Özge yohçunun ohuna gelmez

Gollari bağlanan esir bir insan
Tutkun akşamlarda ağlamaz gülmez!
Gollari bağlanan esir bir insan
Tutkun akşamlarda ağlamaz gülmez!
Gollari bağlanan esir bir insan
Tutkun akşamlarda ağlamaz gülmez!
Gollari bağlanan esir bir insan
Tutkun akşamlarda ağlamaz gülmez!

Yaylakta obada obada çoban
Çobanın ağzında ince bir tütek
Söyleyin iğitler çeken ganderi
Bir sundağında igit Ferhat'ın

Yurdunun çiçeği esrinin gözdesi
Alagöz Şirin'i getirin cana
Akşamlarda her guş goşun min dastan
Dost olsun her elden ezilen insan

Yurdunun çiçeği esrinin gözdesi
Alagöz Şirin'i getirin cana
Akşamlarda her guş goşun min dastan
Dost olsun her elden ezilen insan

Bu dağlar gocabaş elleri ucabaş
Kanlıya bir dost bizlere kardaş
Ey yanar odlarla birlikte yanın
Birlikte yanın vefalı yoldaş

Ahan gızıl düzen ahan günecek
Bu uldızlar yere bahan günecek
Bal ölsun helgimin ektiği bostan
Dost olsun her elden ezilen insan

Ahan gızıl düzen ahan günecek
Bu uldızlar yere bahan günecek
Bal ölsun helgimin ektiği bostan
Dost olsun her elden ezilen insan.

inviata da アルバトロス795 - 10/4/2021 - 02:53


1β1. Altra versione turca ("Haydi yoldaşlar")
1β1. A different Turkish version ("Haydi yoldaşlar")




"Non si conoscono i dettagli del testo, un'altra versione turca.
A different Turkish version. Lyrics are not available." [Boreč]

Boreč - 6/7/2022 - 14:08




Lingua: Spagnolo

1γ. La Varsoviana cilena
1γ. The Chilean Varsoviana


La varsoviana

1.
Mientras el rico en su cómodo cargo
Reprime a la masa y privatiza al ser,
El pobre duerme en fangoso letargo,
Pero una semilla parece nacer.

Ayer eran miles, hoy son cien mil,
Los que propugnan cambio en la sociedad.
La abolición de un sistema hostil,
Por la felicidad de la humanidad.

En gran combate, duro y sin freno,
¡Marcha hasta la victoria, Pueblo chileno!
Toma el poder con coraje y valor,
A transformar la historia, Trabajador!

2.
Aborrecemos el capitalismo,
Por asfixiar al pueblo en deudas y jornal.
Robo, miseria, ignorancia y fascismo,
Es el gran costo de aceptar este mal.

Para que acabe este abuso indignante,
Hay que expulsar a toda la corruptela.
Sustituírla por representantes,
Desde las bases y por la Clase Obrera.

En gran combate, duro y sin freno,
¡Marcha hasta la victoria, Pueblo chileno!
Toma el poder con coraje y valor,
A transformar la historia, Trabajador!

3.
Ver a los pacos no aterra al valiente,
Pero algo atrasa a la Gran Revolución.
Antes golpeaban al Pueblo inconsciente,
¡Hoy es el Pueblo quien castiga al patrón!

Juicio y castigo a los responsables,
A los burgueses y fascistas también.
Juicio y castigo a los explotadores,
La justicia trae a todos el bien.

En gran combate, duro y sin freno,
¡Marcha hasta la victoria, Pueblo chileno!
Toma el poder con coraje y valor,
A transformar la historia, Trabajador!

inviata da Boreč (T ^ T) - 11/8/2021 - 13:35




Lingua: Spagnolo

1γ1. La Varsoviana (Traduzione letterale spagnola)
1γ1. La Varsoviana (Spanish literal translation)


"La hermosa Varsoviana o en ruso Varchavianka, es una canción revolucionaria polaca, muy popular en Rusia en el período revolucionario de 1905 y 1917. La canción originalmente Polaca debe su letra a Wacław Święcicki, que escribió la letra de está canción en su celda del Pabellón X de la cárcel de la Ciudadela de Varsovia en 1879 condenado por sus actividades socialistas. La canción ganó su nombre durante una manifestación del 1º de mayo de 1905 en la ciudad de Varsovia donde se convirtió en el himno de los trabajadores manifestantes. La versión rusa está atribuida a Gleb Maksimilianovich Krzyzanowski, compañero de Lenin, escritor y economista, líder del movimiento revolucionario en Rusia, del estado soviético y del PCUS, quien la realizó en 1897. En español es conocida por la versión anarquista A las Barricadas." - Facebook
La Varsoviana

Hostiles torbellinos soplan sobre nosotros,
fuerzas oscuras nos esclavizan con furor.
En mortal combate entramos con el enemigo
y todavía un extraño destino aguarda.

Pero vamos a plantar con orgullo y valor
a la heroica bandera del trabajador.
Bandera de lucha de todos los pueblos
por la libertad y un mundo mejor.

A sangrienta batalla,
sacra y justa,
marcha, marcha, y sigue al frente
proletario.

Muere de hambre el obrero
¿callaremos, hermanos, por más tiempo?
¿Puede acaso el ver a la horca
asustar a nuestros jóvenes camaradas?

En gran batalla no serán olvidados
los caídos ante el honor de nuestro ideal.
Sus nombres estarán en gloriosos cantos
y en la memoria de millones de personas.

A sangrienta batalla,
sacra y justa,
marcha, marcha, y sigue al frente
proletario.

Aborrecemos la tiránica corona;
pero honramos las cadenas de la mártir nación.
La sangre de personas inundó los tronos
y a nuestros rivales bañaremos en sangre.

¡Venganza sin piedad a todo enemigo!
¡A los parásitos de las masas proletarias!
¡Venganza sin piedad a plutócratas y zares!
La victoria está más cerca a cada instante.

A sangrienta batalla,
sacra y justa,
marcha, marcha, y sigue al frente
proletario.

inviata da Boreč ( ̄∀ ̄) - 29/8/2021 - 17:28




Lingua: Slovacco

1δ. La Varšavjanka in slovacco
1δ. The Varšavjanka in Slovak


Pieseň je ruským prekladom Varšavyankovej Varšavyanky od Václava Sventsického (poľsky Wac; aw; wi; cicki, 1848-1900), ktorá je v Poľsku známa ako „Varšavyanka z roku 1905“.
Swiecicki text napísal počas funkčného obdobia vo Varšavskej citadele pre socialistické aktivity v roku 1879. Po návrate zo sibírskeho exilu bol text uverejnený v ilegálnom poľskom časopise Proletariát (1883). Meno „Warszawianka“ sa jej lepilo po prvomájovej demonštrácii v roku 1905. Súčasťou melódie je Pochod Zouávov, ktorý sa stal obľúbeným pochodom povstania roku 1863. Autor hudby „March of the Zouaves“ nie je známy; niekedy sa predpokladá, že ním bol Stanislav Moniuszko. Podľa tradície je autorom ruského textu Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovsky (1872-1959) a časom jeho vzniku je Krzhizhanovsky pobyt vo väzení Butyrka (1897). Texty vychádzajú od roku 1900. Pieseň sa rozšírila počas revolúcie v roku 1905. - Si veda qui / See here
Varšavjanka

1.
Nad nami vanú nepriateľské víchrice,
Temné sily nás zlostne utláčajú,
Vstúpili sme do osudnej bitky s nepriateľmi,
Čaká nás neznámy osud.

Ale my vstaneme hrdo a odvážne
Transparent boja za prácu za prácu,
Praporom veľkého boja všetkých národov
Za lepší svet, za svätú slobodu.

Do krvavej bitky
Svätý a správny,
Pochod, pochod vpred
Pracujúci ľudia!

2.
Pracovník v týchto dňoch umiera od hladu.
Budeme dlhšie mlčať, bratia?
Mladé oči našich spoločníkov
Môže byť pohľad na lešenie zastrašujúci?

Vo veľkej bitke nezahynú bez stopy
Padli so cťou za nápady
Ich mená s našou víťaznou piesňou
Stanú sa svätými pre milióny ľudí.

Do krvavej bitky
Svätý a správny,
Pochod, pochod vpred
Pracujúci ľudia!

inviata da Akonin - 10/8/2021 - 14:54




Lingua: Slovacco

1δ1. Versione slovacca
1δ1. Slovak version


Czech and Slovak are very similar. This version appears to be a simple transcription of the Czech version (q.v.) into the Slovak language; or -who knows?- vice versa. Nobody knows which came first, up to this moment. [RV]
Varšavjanka

1.
Vetry vražedné zavlali nad nami,
zlovestných tyranii deptá nás voj.
Čo nás čaká, to my nevieme sami,
s nepriateľmi vojdem v osudný boj.

Než, my vztýčime hrdo a smelo
náš prápor červený, nás k boju pozýva,
za lepší život a svätú slobodu
robotníkov všetkých dáme životy svoje!

2.
Hladom a biedou my dnes umierame,
kapitál krv pije nám stále viac.
Rcete, ó bratia, či mlčaťu máme,
alebo sa zľaknúť snáď šibeníc?

V bitke veľkej či my padnem,
duch náš a idey ďalej budú žiť,
hrdinu smelé svojou spomienkou večnú
s piesňou víťaznú oslávi ľud!

3.
Nenávidíme tyranov koruny,
nám milšia mozoľnatá je dlaň.
Robotníkov krvou sú zaliate tróny,
raz však splatí nám krvavú daň.

Nemilosrdná pomsta všetkým zradcom,
všetkým parazitom proletárskych más,
pomsta a smrť bud všetkým krvavým vládcom,
víťazstvo nášho až vzíde čas!

inviata da The multi-named user usually known as Borec - 1/12/2021 - 12:49




Lingua: Lituano

1ε. Varšuvietė - La versione lituana di Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)
1ε. Varšuvietė - Lithuanian version by Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)


varsuviete


Se la Warszawianka è etichettata come “del 1905” nella sua versione originale polacca, stupirà poco che nel medesimo 1905 se ne abbia già una versione lituana, dati gli strettissimi legami storici esistenti tra i due paesi. Sorta nell'ambito della socialdemocrazia lituana, la versione è opera di Juozas Baltrušaitis (1875-1942), detto “Memelė”, che del Partito Socialdemocratico Lituano fu un importante esponente nonché giornalista, poeta e traduttore. Coinvolto nelle lotte dell'epoca, Juozas Baltrušaitis subì più volte l'incarcerazione, finendo per dover fuggire dalla Lituania, prima in Svezia e poi, proprio nel 1905, negli Stati Uniti (dove peraltro, nel 1923, fu arrestato ancora, a Pittsburgh, assieme a 22 esponenti comunisti). Juozas Baltrušaitis morì il 22 settembre 1942 nella stessa Pittsburgh. Fu un traduttore indefesso di canti rivoluzionari, specialmente russi e polacchi (ma tradusse in lituano anche la Marsigliese), che raccolse, nel 1908, in un volume intitolato Revoliucijos Dainos (“Canti della Rivoluzione”), pubblicato a Chicago nel 1908 presso la casa editrice Turtu un Spada Lietuvos, gestita da esuli lituani. Da qui proviene la presente versione [RV]
Varšuvietė

1.
Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai,
Nors priešų audros aplink mus kaukia,
Nors tamsios spēkos neliaun' mus tąsę,
Norint kas sykis myris mųs' laukia.

Ta vēliava – švents żenklas żmonijos,
Sandaros gands, giesmē atgimimo,
Pokilis truso, myris vergijos,
Pranašas laisvēs, tautų surinkimo.

Ei, darbininkai, į kovą baisią,
Bet šventą, teisią, Stokim narsingai
Prieš mųs' skriaudējus ir prispaudējus!

2.
Kad darbininkai badmečius velka
Dykponiai turtų versmēse nardo...
Gēda tam, kurs nebeis mums į talką,
Griaujant skriaudas, – kurs n'ims rankon kardo!

Nieks uż idēja veltui neżųsta,
Kartais Judošių Kristus įveikia!
Liepsna jaunystēs! Svietą ligųstą
Visą apsiausk – jam perliepsnot reikia!

Ei, darbininkai, į kovą baisią,
Bet šventą, teisią, Stokim narsingai
Prieš mųs' skriaudējus ir prispaudējus!

3.
Ei, karunas carui męs nutraukim!
Tronus, kvarbuotus krauju varguolių,
Budelių krauje puti apraukim, –
Skradżioms prasmegs tyronų tie guoliai!

O, pagieża visiems mąs' tyronams,
Ką milijonams išgeria kraują!
O, pagieża carams, visiems ponams!
Tverkim be jų męs buvį sau naują!

Ei, darbininkai, į kovą baisią,
Bet šventą, teisią, Stokim narsingai
Prieš mųs' skriaudējus ir prispaudējus!

inviata da Борец(╹◡╹) - 31/7/2021 - 13:58




Lingua: Ucraino

1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - La versione ucraina (anonima?)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version




Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають, що ним був Станіслав Монюшко , до операм якого Вольський писав лібрето.
Автром російського тексту за традицією вважається Г. М. Кржижановський, а часом його створення — перебування Кржижановского в Бутирській в’язниці (1897). Текст публікувався, починаючи з 1900. Масове поширення пісня отримала під час революції 1905 року. - VIZA.vn.ua
Варшав'янка

1.
Хмари зловісні нависли над нами, [1]
Сили ворожі нас тяжко гнітуть,
Станьмо ж до бою усі з ворогами!
Смерть, або воля та слава нас ждуть!

Ми ж не злякаємось! Гордо та сміло
Стяг піднесемо за правеє діло!
Стяг боротьби за свободу народу,
Щоб панували скрізь воля та згода!

В лави ставаймо, стяг підіймаймо,
Хай лине грізно могутній наш спів!
Гордо і сміло за правеє діло
Вдаримо разом на всіх ворогів!

2.
Пухне із голоду люд весь робочий,
Доки ж ми будемо браття терпіть?
Доки катюга, до крові охочий,
Буде по світові кров нашу лить!

Станьмо ж до бою! Не згинуть ніколи
Ті, що поляжуть за щастя людей,
Ті, що життя віддадуть задля волі,
Ті, що у тюрми підуть з-за ідей!

В лави ставаймо, стяг підіймаймо,
Хай лине грізно могутній наш спів!
Гордо і сміло за правеє діло
Вдаримо разом на всіх ворогів!

3.
Нам ненависні тиранів корони,
Час настає їх ногами стоптать.
Час зруйнувать всі неправильні трони
І на маленькі тріски поламать.

Помста усім ворогоам-супостатам,
Що закували народ в кайдани.
Помста і смерть всім царям-плутократам!
Нумо ж до бою всі праці сини!

В лави ставаймо, стяг підіймаймо,
Хай лине грізно могутній наш спів!
Гордо і сміло за правеє діло
Вдаримо разом на всіх ворогів!
Note. The Latin characters transcription of the Ukrainian lyrics has been rearranged to match the criteria normally used in this website.

[1] Varšav'janka

Xmari złovіsnі navysły nad namy,
Syly vorožі nas tjažko hnіtuť,
Stańmo ž do boju usі z vorohamy!
Smerť, abo volja ta słava nas žduť!

My ž ne zljakajemoś! Hordo ta smіło
Stjah pіdnesemo za praveje dіło!
Stjah boroťby za svobodu narodu,
Šćob panuvały skrіź volja ta zhoda!

V łavy stavajmo, stjah pіdіjmajmo,
Xaj line hrіzno mohutnіj naš spіv!
Hordo і smіło za praveje dіło
Vdarymo razom na vsіx vorohіv!

2.
Puxne іz hołodu ljud veś robočyj,
Doky ž my budemo brattja terpіť?
Doky katjuha, do krovі oxočyj,
Bude po svіtovі krov našu łyť!

Stańmo ž do boju! Ne zhinuť nіkoły
Tі, šćo poljažuť za šćastja ljudej,
Tі, šćo žyttja vіddaduť zadlja volі,
Tі, šćo u tjurmy pіduť z-za іdej!

V łavy stavajmo, stjah pіdіjmajmo,
Xaj line hrіzno mohutnіj naš spіv!
Hordo і smіło za praveje dіło
Vdarymo razom na vsіx vorohіv!

3.
Nam nenavysnі tyranіv korony,
Čas nastaje jix nohamy stoptať.
Čas zrujnuvať vsі nepravylnі trony
І na maleńkі trіsky połamať.

Pomsta usіm vorohoam-supostatam,
Šćo zakuvałyi narod v kajdany.
Pomsta і smerť vsіm carjam-płutokratam!
Numo ž do boju vsі pracі syny!

V łavy stavajmo, stjah pіdіjmajmo,
Xaj line hrіzno mohutnіj naš spіv!
Hordo і smіło za praveje dіło
Vdarymo razom na vsіx vorohіv!

inviata da Борец(╹◡╹) - 4/8/2021 - 13:32




Lingua: Portoghese

1η. A Varsoviana de 1905 - Traduzione portoghese di Erick Fishuk
1η. A Varsoviana de 1905 - Portuguese translation by Erick Fishuk


Esta é uma canção que pediam pra legendar desde que lancei o canal Eslavo (YouTube), em 2010. Trata-se da canção socialista polonesa A Varsoviana, traduzida a partir de sua versão russa. Em polonês, ela é conhecida como Warszawianka, e em russo, “Варшавянка”, ambas com a mesma pronúncia: “Varshavianka”. Às vezes se diz também A Varsoviana de 1905, pra não ser confundida com A Varsoviana de 1831, hino nacionalista polonês composto durante uma revolta contra o Império Russo em 1830-31.
A música de 1905 teve a letra escrita em 1879 por Wacław Święcicki (1848-1900), que então estava preso por militância socialista. Mesmo assim, dependendo de quem executa, a letra varia bastante. Ela foi publicada inicialmente em 1883 na revista ilegal polonesa Proletariat, quando Święcicki voltou de seu exílio na Sibéria. O título A Varsoviana fixou-se depois dos protestos do 1.º de Maio na capital polonesa em 1905, quando 30 trabalhadores morreram sob tiroteio, iniciando uma revolta local mais ampla contra o tsarismo.

A melodia foi composta por Józef Pławiński (1853 ou 1854-1880), que esteve na cadeia com Święcicki e se inspirou na Marcha dos Zuavos, símbolo de outra revolta polonesa de 1863-64. O autor desta melodia é desconhecido, mas há quem suponha ser ele o compositor Stanisław Moniuszko (1819-1872). Considera-se que o tradutor pro russo tenha sido Gleb Krzhizhanovski (1872-1959), que a teria feito na prisão em 1897 e publicado no início de 1900. Como na Polônia, a difusão se ampliou também em 1905, na dita Primeira Revolução Russa.

Sendo duas línguas eslavas de mútua influência, as versões em russo e polonês têm sentido muito parecido, apenas o refrão original sendo: “Naprzód Warszawo!/Na walkę krwawą,/Świętą a prawą!/Marsz, marsz, Warszawo!” (Avante, Varsóvia!/À luta cruenta,/Santa e justa!/Marche, marche, Varsóvia!). No século 20, foram feitas traduções em inúmeras línguas, sendo talvez a mais famosa A las barricadas, criada em 1936 por Valeriano Orobón Fernández e tornada popular entre anarquistas durante a guerra civil na Espanha. Em inglês, é conhecida a tradução Whirlwinds of Danger (Tempestades de perigo) de Douglas Robson, membro da IWW, nos anos 20. Uma letra bastante modificada foi feita por Randall Swingler e publicada em 1938, mas nunca se popularizou.

Conheçam este canal de onde eu tirei a montagem sem legendas, pois ele tem muito mais material histórico sobre o comunismo, embora seja partidário. Eu mesmo traduzi do russo (não do polonês), legendei e cortei o quadro em proporção moderna. O Prof. Daniel Aarão Reis também publicou em 2017 a própria tradução, na coletânea Manifestos vermelhos e outros textos históricos da Revolução Russa (p. 181-182), que ele organizou e comentou, e em que contribuí com algumas traduções. Mas o resultado dele ficou levemente diferente do meu. Pelas informações que achei no site Sovmusic.ru, o áudio foi gravado em 1993 pelo coral do Conjunto de Canto e Dança “Estrela Vermelha”, fundado no seio do Exército em 1977 e ainda muito atuante. Ele tem um site oficial e, como percebemos, também conta com mulheres.

Seguem abaixo minha legendagem, o texto em russo, a tradução em português e a transcrição traduzida das inscrições que aparecem no vídeo. Vocês podem lê-las na escrita original em que aparecem (caso tenha sido diferente antes de 1918), na grafia atual e em português. - Erick Fishuk
A Varsoviana de 1905

1. Ventanias inimigas sopram sobre nós,
Forças obscuras nos oprimem com maldade.
Entramos em luta fatal contra os inimigos,
Um destino ainda desconhecido nos espera.
Mas levantaremos com orgulho e coragem
A bandeira da luta pela causa operária,
Bandeira da grande luta de todos os povos
Por um mundo melhor e uma santa liberdade.

À luta sangrenta,
Santa e justa
Marche, marche avante,
Povo operário.
À luta sangrenta,
Santa e justa
Marche, marche avante,
Povo operário.

2. Atualmente o operário morre de fome,
Irmãos, devemos continuar calados?
Pode a visão do cadafalso assustar
Os jovens olhos de nossos camaradas?
Não ficarão esquecidos os que tombaram
Lutando com grande honra pelos ideais.
Seus nomes, com nosso canto da vitória,
Se tornarão sagrados a milhões de pessoas.

À luta sangrenta,
Santa e justa
Marche, marche avante,
Povo operário.
À luta sangrenta,
Santa e justa
Marche, marche avante,
Povo operário.

3. Nós detestamos as coroas dos tiranos,
Respeitamos as cadeias do povo sofredor.
Os tronos cobertos com sangue do povo
Regaremos com o dos nossos inimigos!
Morte impiedosa a todos os canalhas!
A todos que parasitam os trabalhadores!
Vingança e morte aos reis plutocratas!
A hora solene da vitória está próxima!

À luta sangrenta,
Santa e justa
Marche, marche avante,
Povo operário.
À luta sangrenta,
Santa e justa
Marche, marche avante,
Povo operário.

inviata da Riccardo Venturi - 14/8/2021 - 10:38




Lingua: Portoghese

1θ. A Varsoviana - Versione portoghese
1θ. A Varsoviana - Portuguese Version





There was no information found about the author of this Portuguese version, clearly made to be sung. It may be inferred from the video that this version arose at the time of the Revolution of Carnations of 1974. See also here. [RV]
A Varsoviana

1.
Em filas cerradas o inimigo ataca,
À volta da nossa bandeira lutaremos.
Que nos importa a morte traidora,
Pela nossa causa começemos a paz.

O género humano profana a vergonha,
Não deve ter um só estandarte
Uma só palavra; trabalho e justiça,
Fraternidade para todos na terra.

Irmãos, às armas, pela nossa luta,
Pela vitória de todo o punho em riste.
Irmãos, às armas, pela nossa luta,
Pela vitória de todo o punho em riste.

2.
Os oportunistas despojados na riqueza,
Livram o mundo do operário esfomeado.
Adeus, que morreram pelas nossas ideias
Não combateram e morreram em vão.

Contra os ricos e os plutocratas,
Contra os restos pelos reinos lacaios,
Nós lançaremos a vingança poderosa
E nós teremos para sempre a vitória.

Irmãos, às armas, pela nossa luta,
Pela vitória de todo o punho em riste.
Irmãos, às armas, pela nossa luta,
Pela vitória de todo o punho em riste.

inviata da Boreč - 30/8/2021 - 16:44




Lingua: Udmurt

1ι. La versione in lingua udmurta [votiaca] di Kuzebaj Gerd (anni '20 del XX secolo)
1ι. A version in the Udmurt [Votyak] language by Kuzebaj Gerd (from the 1920's)


udmestradaudmestrada2


E ho anche trovato la versione Udmurt del testo dagli archivi russi anche molto raro. Anche in passato, ho letto un rapporto sovietico e sapevo che Warszawianka è stato tradotto anche in georgiano, tataro, chuvash, e altre lingue nell'ex Unione Sovietica, ma non conosco i testi... [Borec and all his heteronyms] - Source

Kuzebaj Gerd.
Kuzebaj Gerd.
"Кузебай Герд (зэмос нимыз Кузьма́ Па́влович Ча́йников) — удмурт кылбурчи, фольклорист но этнограф. Вордскемын 2-тӥ (14-тӥ) толшоре 1898-тӥ арын туала Вавож ёросысь Покчивуко гуртын. 1912—1916-тӥ аръёсы дышетскиз дышетӥсьёсты дасянъя Кукаркаысь семинариын дышетскиз. 1916—1918-тӥ аръёсы кивалтӥз Бадӟым Учаысь кык классъем школаен кивалтӥз, берлогес — Малмыж уонолэн удмурт ёзэтэныз. Озьы ик Герд удмурт школаос но Выль Мултанысь педтехникум кылдытӥз, нырысетӥ удмурт нылпи юртъёс усьтыны юрттӥз. 1920-тӥ арын К.Гердлэн кивалтэмэз улсын «Муш» нылпи журнал потыны кутскиз. 1922-1925-тӥ аръёсы дышетскиз Литературно-художественной Вылӥ институтын дышетскиз, 1926-1929-тӥ аръёсы тодон-валан люка аспирантураын. Татын со матысь тодматскиз но эшъяськиз А. Луначарскиен, Д. Фурмановен, С. Есенинэн, В. Маяковскиен но трос мукет адямиосын. 1923-тӥ арын, Герд кичӧлтэмъя, удмурт калыклэн культураезлы сӥзем «Бӧляк» огазеяськон, нош 1926-тӥ арын — удмурт гожъяськисьёслэн нырысетӥ ВУАРП огазеяськонзы. Гердэз СОФИНлэн (Финн выжыысь калыкъёсты мозмытон союзлэн) ужезъя янгыше уськытӥзы, 1932-тӥ арын пытсэт сьӧры келязы. 1-тӥ шуркынмонэ 1937-тӥ арын туала Карелиысь Медвежьегорск ёросысь Сандормох гурт вӧзын ыбемын вал. 1958-тӥ арын тодосчилэсь ӟеч нимзэ берыктӥзы. К. Герд удмурт но ӟуч кылын гожъяськиз. Удмурт калык кырӟанъёс но выжыкылъёс трослы творчествозэ азинтыны юрттӥзы. Улэп дыръяз «Крезьчи» (1922), «Сяськаяськись музъем» (1927), «Лёгетъёс» (1931) кылбур бичетъёсыз потӥзы. Герд — удмурт нылпи литературалэсь инъетсэ кылдытӥсь луиз. Покчи классъёсын дышетскисьёслы «Шуныт зор» (1924), «Выль сюрес» (1929), «Арифметика» (1925) учебникъёс дасяз но поттӥз. Со сяна, Кузебай Герд — фольклорлы, этнографилы, кыллы но литературалы сӥзем 100-лэсь уно статьяослэн авторзы луэ. Аспирантураын дышетскыкуз, со «Удмуртская загадка» но «Родильные обряды и восточнофинская колыбель» диссертациоссэ (утемын ӧвӧл) дасяз."
Варшавянка

1.
Лек силыӧлъёс поръяло ӥыр вылтӥмы, [1]
Сьӧд кужымъёс ӝокато асьмеды,
Сьӧсь тушмонлы пумит ӝутӥськимы,
Лек адӟонъёс возьмало ваньместы.

Нош ми кужмо, ми кышкатэк ӝутомы
Шуд но эрик понна горд знамяез!
Горд знамяен ӝутомы нюръяськыны
Шуд но эрик понна вань калыкез!

Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!
Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!

2.
Весь курадӟо, кулыло ужасьёсмы.
Бен уломы шат ялан чидаса?
Шат асьмелэн егитэсь сэзь эшъёсмы
Сьӧд кулонлэсь пегӟозы кышкаса?

Пӧсь ожъёсын бырылэм эшъёсмылэн
Ноку уз вунэ дано нимъёссы,
Котьку соос миллион калыкъёслэн
Пӧсь сюлмазы выль кужым сётозы.

Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!
Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!

3.
Ми адӟонтэм кариськом эксэез но,
Ми ужаса улӥсез гажаськом.
Горд виръёсын пылатэм тронъёсты но
Ят виръёсын жалятэк пылатом.

Ми ваньмызлы вирюись тушмонъёслы —
Сьӧсь эксэӥлы, буржуӥлы, узырлы,
Вань ятъёслы пунэмзэ берыктомы,
Дыр вуэмын — вормон дыр асьмелы!

Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!
Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!
[1] Latin transcription by RV

1.
Ljek silyõljos porjało iyir vyłtimy,
Śõd kužymjos džokato aśmjedy,
Śõś tušmonły pumit džutiśkimy,
Ljek adz ońjos voźmało vańmjesty.

Noš mi kužmo, my kyškatek džutomy
Šud no erik ponna gord znamjajez!
Gord znamjajen džutomy njurjaśkyny
Šud no erik ponna vań kałykjez!

Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!
Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!

2.
Veś kuradźo, kułyło užaśjosmy,
Bjen ułomy šat jałan čidasa?
Šat aśmjelen jegiteś seź ešjosmy
Śõd kułonleś pegźozy kyškasa?

Põś ožjosyn byrylem ešjosmylen
Noku uz vune dano nimjossy,
Koťku soos million kałykjoslen
Põś sjułmazy vyl kužym sjotozy.

Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!
Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!

3.
My adźontem kariśkom eksejez no,
Mi užasa ulisjez gažaśkom,
Gord virjosyn pyłatem tronjosty no
Jat virjosyn žaljatek pyłatom.

Mi vańmyzły virjuiś tušmonjosły -
Śõś eksejiły buržujiły uzyrły,
Vań jatjosły punemze bjeryktomy,
Dyr vuemyn – vormon dyr aśmjeły!

Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!
Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!

inviata da Boreč - 8/9/2021 - 06:44




Lingua: Bielorusso

1κ. La versione in lingua bielorussa
1κ. Belarusian (Byelorussian) version


Like the Ukrainian version, this (anonymous?) Belarusian version appears to be a fairly faithful translation of the classical Russian version by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij. This classical version must have been the basis for almost all versions in the languages of former USSR. [RV]
Варшавянка

1.
Віхуры варожыя веюць над намі,
Цёмныя сілы зласліва гнятуць.
У суджаны бой мы пайшлі з ворагамі,
Чакае нас невядомы лёс.

Але падымем мы ганарліва
Сцяг барацьбы за працоўную справу,
Сцягі вялікай бітвы народаў
За лепшы свет, за святую свабоду.

На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.

2.
Мрэ ў нашы дні з галадухі працоўны,
Ці станем, браты, мы даўжэй маўчаць?
Нашых паплечнікаў юныя вочы
Ці можа від эшафота пужаць?

У бітве вялікай не згінуць бясследна
Адважна загіблыя ў імя ідэй.
З песняю нашай імёны герояў
Стануць святыя мільёнам людзей.

На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.

3.
Мы ненавідзім тыранаў кароны,
Цэпы народа святыя для нас.
Крывёй народнай залітыя троны
Ў ёй мы пацеплім ворагаў зараз!

Смерць бязлітасная ўсім супастатам!
Усім паразітам працоўных мас!
Помста і смерць усім царам-плутакратам!
Блізкі імпрэзы ўрачысты час.
 
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.
Latin transcription:

1.
Vichury varožyja viejuc' nad nami,
Cjomnyja siły złasłiva gniatuc'.
U sudžany boj my pajšłi z voragami,
Čakaje nas nieviadomy los.

Ale padymiem my ganarłiva
Sciag barac'by za pracoŭnuju spravu,
Sciagi viałikaj bitvy narodaŭ
Za lepšy sviet, za sviatuju svabodu.

Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.
Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.

2.
Mre ŭ našy dni z gaładuchi pracoŭny,
Ci staniem, braty, my daŭžej maŭčac'?
Našych paplečnikaŭ junyja vočy
Ci moža vid ešafota pužac'?

U bitvie viałikaj nie zginuc' biassledna
Advažna zagibłyja ŭ imia idej.
Z piesniaju našaj imiony gjerojaŭ
Stanuc' sviatyja mił'jonam ludziej.

Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.
Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.

3.
My nienavidzim tyranaŭ karony,
Cepy naroda sviatyja dla nas.
Kryvioj narodnaj załityja trony
Ŭ joj my paciepłim voragaŭ zaraz!

Smierc' biazłitasnaja ŭsim supastatam!
Usim parazitam pracoŭnych mas!
Pomsta i smierc' usim caram-płutakratam!
Błizki imprezy ŭračysty čas.
 
Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.
Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.

inviata da Boreč - 10/9/2021 - 09:08




Lingua: Rumeno

1λ. Varşovianca (Traduzione letterale rumena da ro.wikiqube)
1λ. Varşovianca (Romanian literal translation from ro.wikiqube)
Varşovianca

Să ne ridicăm cu îndrăzneală steagul,
Chiar dacă urlă o furtună de elemente ostile
Chiar dacă forțe sinistre ne oprim astăzi,
Chiar dacă mâine toată lumea este incertă.
Oh, acesta este steagul întregii omeniri,
Chemarea sacră, cântarea învierii,
Este triumful muncii și al dreptății,
Este zorii frăției tuturor popoarelor!

Înainte, Varșovia!
La lupta sângeroasă,
Sacru și drept!
Martie, marș, Varșovia!

Astăzi, când oamenii muncii mor de foame,
A te delecta cu luxul este o crimă,
Și rușine pentru cei dintre noi, care în tinerețe,
Îți este frică să montezi schela!
Oh, nu vom uita niciodată moartea celor,
Cine și-a dat viața pentru cauză,
Pentru că cântarea noastră victorioasă va face
Numele lor onorate de milioane de oameni!

Înainte, Varșovia!
La lupta sângeroasă,
Sacru și drept!
Martie, marș, Varșovia!

Hurra! Să dărâmăm coroana țarilor,
În timp ce oamenii poartă cea de spini.
Să înecăm tronurile putrede în sânge,
Tronurile deja pătate de violet cu sângele oamenilor!
Ha! Răzbunare înfricoșătoare față de chinuitorii de astăzi,
Asta suge viața a milioane de oameni.
Ha! Răzbunare pentru țari și plutocrați,
Și vom recolta culturile viitorului!

Înainte, Varșovia!
La lupta sângeroasă,
Sacru și drept!
Martie, marș, Varșovia!

inviata da Riccardo Venturi - 4/10/2021 - 06:55




Lingua: Rumeno

1μ. Vânturile de pericol (o Vârtejele pericolului) - Versione rumena di Whirlwinds of Danger
1μ. Vânturile de pericol (or Vârtejele pericolului) - Romanian version of Whirlwinds of Danger
Vânturile de pericol

Vânturile de pericol se dezlănțuie în jurul nostru,
Forțele copleșitoare ale întunericului atacă,
Încă în luptă văd înaintând în fața noastră,
Drapelul roșu al libertății care încă va prevala.

Atunci, înainte lucrătorilor, vă așteaptă libertatea,
În toată lumea de pe uscat și de pe mare.
Mai departe cu lupta pentru cauza umanității.
Martie, marș, lucrătorilor și lumea va fi liberă.

Femeile și copiii înfometați sună,
Să tăcem la durerea și vai lor?
În timp ce în luptă vedem că frații noștri cad,
Sus, apoi uniți și cuceriți dușmanul!

Atunci, înainte lucrătorilor, vă așteaptă libertatea,
În toată lumea de pe uscat și de pe mare.
Mai departe cu lupta pentru cauza umanității.
Martie, marș, lucrătorilor și lumea va fi liberă.

Off cu coroana tiranilor de favoare!
Jos în praf cu prințul și semenul!
Scoateți lanțurile voastre, toți bravi fii ai muncii!
Trezește toată omenirea, căci victoria este aproape.

Atunci, înainte lucrătorilor, vă așteaptă libertatea,
În toată lumea de pe uscat și de pe mare.
Mai departe cu lupta pentru cauza umanității.
Martie, marș, lucrătorilor și lumea va fi liberă.

inviata da Boreč - 16/9/2021 - 17:18




Lingua: Indonesiano

1ν. Traduzione indonesiana
1ν. Indonesian translation


Da / from: Lyricstranslate (by Crisp)
Warszawianka

Marilah kita angkat bendera berdarah kami!
Meskipun badai bermusuhan sedang menjerit,
Meskipun kekuatan jahat menindas kita hari ini,
Meskipun hari esok semua orang itu tidak pasti.
Oh, inilah panji dari seluruh umat manusia,
Panggilan mulia, lagu kebangkitan,
Inilah kemenangan oleh kerja dan keadilan,
Inilah fajar persaudaraan oleh semua rakyat!

Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!
Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!

Hore! Marilah kita runtuhkan mahkota raja,
Orang berkulit puth sedang memakai mahkota berduri itu.
Marilah kita tenggelamkan takhta yang busuk itu dalam darah,
Takhta-takhta yang telah bernoda ungu dengan darah para rakyat.
Ha! Balasan mengerikan kepada para penyiksa-penyiksa hari ini,
Yang menghisap jiwa-jiwa dari jutaan para rakyat!
Ha! Balasan kepada para raja dan plutokrat!
Dan kita akan memanen panen masa depan!

Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!
Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!

Marilah kita angkat bendera berdarah kami!
Meskipun badai bermusuhan sedang menjerit,
Meskipun kekuatan jahat menindas kita hari ini,
Meskipun hari esok semua orang itu tidak pasti.
Oh, inilah panji dari seluruh umat manusia,
Panggilan mulia, lagu kebangkitan,
Inilah kemenangan oleh kerja dan keadilan,
Inilah fajar persaudaraan oleh semua rakyat!

Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!
Majulah, Warsawa!
Ke dalam pertarungan berdarah,
Adil dan mulia!
Maju, majulah, Warsawa!

inviata da Riccardo Venturi - 5/10/2021 - 17:25




Lingua: Ceco

1ο[μικρον]. Versione ceca
1ο[μικρον]. Czech version






Dal disco LP di canzoni rivoluzionarie Revoluční písně, pubblicato dalla casa discografica Supraphon nel 1961 con varie riedizioni. Registrazione della Plzeňský rozhlasový orchestr diretta da Josef Blatský.

From the LP disc of revolutionary songs Revoluční písně, published 1961 by Supraphon with several reissues. Recorded by Plzeňský rozhlasový orchestr directed by Josef Blatský. [RV]


" Ho visto l'inserimento del video con la versione ceca e ho provato a rimediare il “testo purtroppo irreperibile”, comunque devo dire con scarso risultato. Il testo sembra al momento non presente in rete, pare che lo si possa trovare in un opuscolo contenente 120 canzoni “rivoluzionarie”, intitolato Brigáda zpívá (La brigata canta), di chiaro stampo di propaganda del regime, adesso offerto da qualche negozio di libri usati a 2-3 euro, come materiale “retrò” (in uno ci sono anche le foto di alcune pagine, quella con Varšavjanka però manca).

Da quello che mi pare di capire (dal linguaggio usato nella canzone, dalla copertina del libro e dell'LP, e dalle altre canzoni presenti), Varšavjanka nella sua versione ceca è stata una delle canzoni straniere tradotte e utilizzate dal regime ai fini di propaganda, probabilmente entrata meno nel repertorio e oggi quasi dimenticata, a differenza di altre canzoni che invece hanno avuto più fortuna, come la Kaťuša, Avanti popolo o, forse la più significativa, l'Internazionale, tutte canzoni che ancora oggi in Repubblica Ceca conservano una connotazione negativa, anche se a livello internazionale sono considerate diversamente. Da una parte è una riluttanza comprensibile, dato che queste canzoni sono state in pratica violentate da un regime che, fino al giorno della sua caduta, non ha mai smesso di utilizzare gli eufemismi della lotta operaia, della pace e della libertà per pratiche autoritarie che poi quasi sempre hanno pagato i meno abbienti e meno influenti. Dall'altra parte, questi fantasmi del passato, per quanto comprensibili, hanno tabuizzato nella società attuale alcuni temi quali i diritti dei lavoratori, solidarietà sociale, forme alternative all'onnipresente pensiero neoliberista. Trent'anni dopo la caduta del regime, nel paese praticamente non esiste la sinistra, sia in termini di rappresentazione politica che come punto di vista nei discorsi pubblici e nei mezzi di comunicazione. Non a caso in questo periodo (il giorno in cui scrivo siamo alla vigilia delle elezioni parlamentari) abbiamo visto una campagna elettorale tra chi è di destra e chi “non è mica di sinistra” (oltre a 2 o 3 immancabili partiti di estrema destra). Ma sarebbe un discorso troppo lungo...

Riporto qui quel poco di Varšavjanka ceca che sono riuscita a trascrivere all'ascolto, se vi interessa. Come vedete ci sono diverse lacune (anche qualche verso intero), purtroppo la qualità audio non è il massimo, in più essendo cantata in coro è molto difficile da capire in alcuni passaggi. Magari qualcun altro capirà qualcosa in più, oppure con il tempo troveremo altre fonti. " - Stanislava

rudyprapor.


Alla fine (1-12-2021) Borec è riuscito a reperire il testo completo della versione ceca, da un canzoniere sembra intitolato Rudý prapor zavlaje! (qualcosa come “La bandiera rossa inonderà”, ma magari Stanislava ci potrà aiutare con la corretta traduzione del titolo, dato il mio cèco meno che elementare). Con un titolo molto simile, (A rudý prapor zavlaje), si ha anche un cortometraggio-documentario di animazione del 1975 diretto da Zdeněk Smetana, dedicato al XV plenum del Comitato Centrale del Partito Comunista Cecoslovacco. Husák a cartoni animati non me lo sarei mai immaginato. La versione ceca resta comunque anonima, e niente si sa del suo eventuale autore; ma è probabile che anch'essa sia originaria del primo ventennio del XX secolo. Sempre a Stanislava chiederemmo, a tale proposito, se il ceco utilizzato ha un qualche carattere solenne o arcaico. [RV]

Borec finally managed to extrapolate the complete lyrics of the Czech version from a songbook apparently called Rudý prapor zavlaje! (something like “The red flag will flood”, or so; but we hope Stanislava helps us find a more correct translation, my Czech being desperately poor). With a very similar title (A rudý prapor zavlaje) there's also a cartoon short documentary from 1975, directed by Zdeněk Smetana and focused on the 15th Plenum of the Central Committee of Czechoslovakia's Communist Party. I never imagined Gustav Husák in cartoons. Anyway, the Czech version goes on in its anonymous state, and nothing is known about its author. The version may however originate in the decades between 1900 and 1920. We kindly ask Stanislava to check if the language is somewhat old-fashioned and/or solemn. [RV]
VARŠAVJANKA

1.
Větry vražedné zavlály nad námi,
zlověstných tyranii deptá nás voj.
Co nás čeká, to my nevíme sami,
s nepřáteli vejdem v osudný boj.

Než, my vztyčíme hrdě a směle
náš prapor rudý, jenž nás k boji zve,
za lepší život a svátou svobodu
dělníků všech dáme životy své!

2.
Hladem a bídou my dnes umíráme,
kapitál krev pije nám stále víc.
Rcete, ó bratři, zda mlčeti máme,
nebo se zaleknout snad šibenic?

V bitvě veliké jestli my padnem,
duch náš a ideje dál budou žít,
hrdiny smělé svou vzpomínkou věčnou
s písní vítěznou oslaví lid!

3.
Nenávidíme tyranů koruny,
nám milejší mozolnatá je dlaň.
Dělníků krví jsou zality trůny,
jednou však splatí nám krvavou daň.

Nemilosrdná msta všechněm zrádcům,
všem parasitům proletářských mas,
pomsta a smrt bud všem krvavým vládcům,
vítězství našeho až vzejde čas!

inviata da Boreč (and Stanislava) - 5/10/2021 - 15:27




Lingua: Albanese

1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese
1π. Kënga e Varshavës - Albanian translation


Traduzione di Yuiop75 da Lyricstranslate. Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. Nota testuale: la traduzione originale è priva (come al solito nel caso di testi in lingua albanese presenti in Rete) del carattere [ ë ] Qui tale carattere è stato qui restaurato laddove richiesto.

Translation by Yuiop75 reproduced from Lyricstranslate. This is a literal translation of the Russian Varshavianka. Note: the original translation doesn't show the character [ ë ] (as usual with Albanian texts available from the Web). This character has been restored here where required. [RV]
Kënga e Varshavës

Te ashpra tufanet që fryjnë mbi ne,
Pushtetet e errësirës na shtypin me përcmim,
Marshuam për betejën vendimtare me armikun
E panjohur e ardhmja është për ne.
Por me kurajo e vendosmëri të përgjigjemi,
Me flamurin e kauzës së luftës se punëtorisë,
Flamuin e luftës se madhe te gjithë popujve,
Për një botë me të mirë, për lirinë e shenjtë.
 
Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.
Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.

Këto janë ditët ku puntori vdes urie,
Vëllezër, sa kohë do vazhdojmë të heshtim.
Apo sytë rinorë te shokëve tanë
I tremb pamja e ngrehinës se lartë?
Në luftën e madhe s’do iki i panjohur,
Kush ra me nder ne emër të idealit.
Emrat e tyre do jenë në këngët fitimtare
Do të behen te shenjtë per miliona njerëz.

Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.
Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.

E përbuzim kurorën e tiranit,
Homazh ju bejmë te vuajturve nën zinxhirë,
Dhe froneve të zhytur në gjakun e popujve
Me gjakun e tyre do të mbysim armiqtë.
Vdekje mizorë kundërshtareve tanë,
Të gjithë shushunjave të masës punëtorë,
Hakmarrje dhe vdekje të pangopurve mbretër,
Në këte orë solemne e afert është fitorja.

Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.
Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.

inviata da Riccardo Venturi - 7/10/2021 - 08:32




Lingua: Arabo

1ρ. فارشافيانكا - Traduzione araba
1ρ. فارشافيانكا - Arabic translation


Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. L'autore della traduzione è l'utente 19645873, da Lyricstranslate.

This is an Arabic literal translation of the Russian Varshavianka. The translator is user 19645873, from Lyricstranslate. [RV]
فارشافيانكا


رياح معادية تعصف حولنا
قوى الظلام تتربص بنا
واجهنا الأعداء في معركة حاسمة
بينما القدر المجهول ينتظرنا
لكننا نرفع بفخر رايتنا
راية كفاح العمال
راية كفاح جميع الشعوب
!تعلو من أجل عالم أفضل و الحرية المقدسة

الى المعركة الدامية
مقدسة و عادلة
سر سر الى الأمام
!أيها الشعب العامل
الى المعركة الدامية
مقدسة و عادلة
سر سر الى الأمام
!أيها الشعب العامل

ما زال العمال يموتون جوعا في يومنا هذا
يا اخوان، الى متى نبقى ساكتين عن هذا؟
الى متى سوف يبقى منظر السقالة
يفزع رفاقنا في السلاح؟
في المعركة العظمى لن نموت دون أن نترك أثرا
الذين سقطوا في الميدان من أجل مُثُلنا
في أغاني انتصاراتنا، سوف تذكر أسمائهم
!وستصبح مقدسة للملايين من الناس

الى المعركة الدامية
مقدسة و عادلة
سر سر الى الأمام
!أيها الشعب العامل
الى المعركة الدامية
مقدسة و عادلة
سر سر الى الأمام
!أيها الشعب العامل

نبغض تاج الطغاة الحكام
نسعى الى تحرير الناس من أغلالهم
الذين لطخوا عروشهم بدماء الشعب
!سوف نرى هذه العروش ملطخة بدماءهم
موت شنيع في انتظار جميع الأعداء
الموت للطفيليات في الطبقة العاملة
الموت و الانتقام للقياصرة و نخبة الأثرياء
!ساعة الانتصار قد اقتربت

الى المعركة الدامية
مقدسة و عادلة
سر سر الى الأمام
!أيها الشعب العامل
الى المعركة الدامية
مقدسة و عادلة
سر سر الى الأمام
!أيها الشعب العامل

inviata da Riccardo Venturi - 7/10/2021 - 17:03




Lingua: Bulgaro

1σ. Варшавянка - Versione bulgara di Kremena Vasileva
1σ. Варшавянка - Bulgarian version by Kremena Vasileva


Il testo appare ripreso da questa pagina, intitolata, in lingua bulgara, Среднощтни преводи (“Traduzioni nel cuore della notte”). La traduttrice, Kremena Vasileva, sostiene che si tratta di una traduzione dalla versione finlandese anonima del 1918. Qui di seguito, alcune brevi note in bulgaro.

The lyrics are reproduced from this page, bearing the Bulgarian title of Среднощтни преводи (“Translations in the middle of the night”). The translator, Kremena Vasileva, states this is a translation from the anonymous Finnish version of 1918. Here are some short notes in Bulgarian. [RV]

”Оригиналният (полски) текст е написан от Вацлав Свенцицки през 1879 г. и публикуван през 1883 г. в полското нелегално издание "Пролетариат". След първомайската демонстрация във Варшава през 1905 г., в Полша песента станала известна като "Варшавянката от 1905 г."  (за да се отличава от "Варшавянката" от 1831 г. - химна на Ноемврийското въстание). Счита се, че на руски я е превел Глеб Максимилианович Кржижановски през 1897 г. “
Варшавянка [1]

1.
Вихри враждебни над нас са завили,
експлоататори зли ни гнетят,
с гвардия бяла докрай ще се бием —
чак до победата или до смърт!

Гордо издигаме знаме червено —
зов на работническата борба.
В нея се впускаме яростно, смело,
спътница вярна ни е песента.

За дело право, скъпо и свято,
напред, работници, в боен марш!
За дело право, скъпо и свято,
напред, работници, в боен марш!

2.
Царския трон ние ще разлюлеем,
робски окови ще стъпчем в прахта.
Чакат ни битки велики и тежки,
благо народно зависи от нас.

Неудържими сме и безпощадни,
на тиранията слагаме край.
Ни царят, ни буржоата ни плашат,
ще ги изпратим във ада до крак!

За дело право, скъпо и свято,
напред, работници, в боен марш!
За дело право, скъпо и свято,
напред, работници, в боен марш!
[1] Varšavjanka

1.
Vixri vraždebni nad nas sa zavili,
eksploatatori zli ni gnetjat,
s gvardija bjala dokraj šte se biem —
čak do pobedata ili do smărt!

Gordo izdigame zname červeno —
zov na rabotničeskata borba.
V neja se vpuskame jarostno, smelo,
spătnica vjarna ni e pesenta.

Za delo pravo, skăpo i svjato,
napred, rabotnici, v boen marš!
Za delo pravo, skăpo i svjato,
napred, rabotnici, v boen marš!

2.
Carskija tron nie šte razljuleem,
robski okovi šte stăpčem v prahta.
Čakat ni bitki veliki i težki,
blago narodno zavisi ot nas.

Neudăržimi sme i bezpoštadni,
na tiranijata slagame kraj.
Ni carjat, ni buržoata ni plašat,
šte gi izpratim văv ada do krak!

Za delo pravo, skăpo i svjato,
napred, rabotnici, v boen marš!
Za delo pravo, skăpo i svjato,
napred, rabotnici, v boen marš!

inviata da Boreč - 8/10/2021 - 08:57




Lingua: Kazakh

1τ. Варшавіанка - Traduzione kazaka
1τ. Варшавіанка - Kazakh translation


"1905 жылғы РИ революция уақытындағы халық арасында кеңінен таралған ән."


The Kazakh translation is reproduced by direct copying from the following video of a Russian version. The Kazakh translator is user Amangel'dy Djeipeg.



Note. The Kazakh lyrics are reproduced here in the official Cyrillic script in use since 1940. However, in January 2021, the president of Kazakhstan, Qasym-Jomart Toqaev, has introduced a new Latin script (based on Turkey Turkish) to be gradually adopted and taught until it shall be made compulsory in 2025, with final elimination of the Cyrillic script in 2031. The transcription of the lyrics has been made according to this new Latin script. [RV]
Варшавіанка [1]

Дұшпандық құйындар біздің төбемізде,
Қараңғы қатігез күштер бізді қатты қинайды.
Біз жаулармен тағдырлы шайқасқа аттандық
Бізді әлі белгісіз тағдыр күтіп тұр.
Бірақ біз мақтанышпен және батылдыкпе,
Жұмыс ісі туын көтереміз,
Барлық халықтардың ұлы күресінің туы.
Жақсы әлем үшін, қасиетті бостандық үшін!

Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!
Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!

Осы күндері жұмыскер тек аштықта,
Бауырлар, қашанға дейін үндемейміз?
Біздің серіктестеріміздің жас көздері.
Мүмкін, бұл бізді қорқытудың көрінісі шығар.
Ұлы шайқаста із-түссіз жоғалмайды,
Идея үшін абыроймен қүлағандар.
Олардың есімдері біздін жеңіс әнімен,
Миллиондаған адамға қасиетті болады.

Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!
Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!

Бізді тәж киген тирандар жек кереді,
Біз азад шеккен халықтың тізбегін құрметтейміз!
Халық қанымен толған тақтар,
Халықтың қанымен жауларды қанаймыз.
Барлық оңбағандардаң, жұмыскер бұқараның,
Паразиттерінен кек алу.
Барлық патшалар мен байларға – өлім,
Женісіміз – салтанатты уақытқа жақын!

анды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!
Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!
[1] Varşavıanka

Dūşpandyq qūıyndar bızdın töbemızde,
Qaraŋğy qatıgez küşter bızdı qatty qinaidy.
Bız jaularmen tağdyrly şaiqasqa attandyq
Bızdı älı belgısız tağdyr kütıp tūr.
Bıraq bız maqtanyşpen jäne batyldykpe,
Jūmys ısı tuyn köteremız,
Barlyq halyqtardyŋ ūly küresınıŋ tuy.
Jaqsy älem ūlyn, qasiettı bostandyq ūlyn!

Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!
Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!

Osy künderı jümysker tek aştyqta,
Bauyrlar, qaşanğa deıın ündemeımız?
Bızdın serıktesterımızdın jas közderı.
Mümkın, būl bızdı qorqytudyŋ körınısı şyğar.
Ūly şaiqasta iz-tüssız joğalmaidy,
Ideia üşın abyroimen qülağandar.
Olardyŋ esımderı bızdın jeŋıs änımen,
Milliondağan adamğa qasiettı bolady.

Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!
Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!

Bızdı täj kigen tirandar jek keredı,
Bız azad şekken halyqtyŋ tızbegın kūrmetteimız!
Halyq qanymen tolğan taqtar,
Halyqtyŋ qanymen jaulardy qanaimyz.
Barlyq oŋbağandardaŋ, jūmysker būqaranyŋ,
Parazitterınen kek alu.
Barlyq patşalar men bailarğa – ölım,
Jenısımız – saltanatty uaqytqa jaqyn!

Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!



inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2021 - 19:19




Lingua: Georgiano

1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di I. Edošvili [1901]
1υ. ვარშაული [Varshauli] - The Georgian version by I. Edošvili [1901]


"The Georgian Varšavjanka [Varshauli] was translated from the Russian original by I. Edošvili in 1901, according to a Russian article. But this text was published in the revolutionary songbook "რევოლუცის სიმღერები 1923" [revolutsis singherebi 1923, "Revolutionary songs"], in which the lyrics of many revolutionary songs, such as The Internationale and La Marseillaise, were written in Georgian." [Boreč]

Official site: National Parliamentary Library of Georgia
ვარშაული [1]

1.
მრისხანე გრიგალი თავს დაგვტრიალებს,
ბნელეთის ძალები გვიხუთავს სულს.
ბედითსა ბრძოლაში შევებით მტერსა
და ხვედრი უცნობი მოგველის ჩვენ.

მაგრამ აღვმართავთ მედგარი გულით
შუშათა საქმისთვის ბრძოლისა დროშას.
ყოველი ერისთვის გავკაფავთ გზა-კვალს,
აღთქმული ქვეყნისკენ წინ წარსავალად.

მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო ვინ დაგვძლევს, ვინა?
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო ვინ დაგვძლევს, ვინა?

2.
შიმშილით სულსა ლევს დღეს შრომის შვილი,
ნუ თუ კვლავ ვითმინოთ ძმებო ეს ბედი?
არწივის თვალებით რაზმები ჩვენი
ამაყად შეხედავს ეშაფოტს საზარს.

ამ ბრძოლის ალში ცუდად არ ჰქრება,
მიზნისთვის გმირულად ვინც დაეცემა,
იმათი სახელით მოსილი ძლევით
მომავალ თაობას გარდაეცემა!

მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო ვინ დაგვძლევს, ვინა?
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო ვინ დაგვძლევს, ვინა?

3.
მტარვალთა გვირგვინებს ვუცქერით ზიზღით,
ჩაგრული ხალხისას პატივს ვცემთ ხუნდებს,
მეფის ტახტს შეღებილს ხალხისა სისხლით
ჩვენ მტრების სისხლისას გავატანთ ტალღებს.

ვიძიოთ შური ყველა ჩვენს მტრებზე,
და ყველა მტარვალებს თავზარი დავსცეთ,
ახლოა სანატრი ძლევისა ჟამი,
ახლოა მშრომელთა ბრწყინვალე დღე!

მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო ვინ დაგვძლევს, ვინა?
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო ვინ დაგვძლევს, ვინა?
[1] Latin transcription:

Varshauli

1.
Mriskhane grigali tavs dagvt’rialebs,
bneletis dzalebi gvikhutavs suls.
Beditsa brdzolashi shevebit mt’ersa
da khvedri utsnobi mogvelis chven.

Magram aghvmartavt medgari gulit
shushata sakmistvis brdzolisa droshas.
Q’oveli eristvis gavk’apavt gza-k’vals,
aghtkmuli kveq’nisk’en ts’in ts’arsavalad.

Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?

2.
Shimshilit sulsa levs dghes shromis shvili,
nu tu k’vlav vitminot dzmebo es bedi?
Arts’ivis tvalebit razmebi chveni
amaq’ad shekhedavs eshapot’s sazars.

Am brdzolis alshi tsudad ar hkreba,
miznistvis gmirulad vints daetsema,
imati sakhelit mosili dzlevit
momaval taobas gardaetsema!

Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?

3.
Mt’arvalta gvirgvinebs vutskerit zizghit,
chagruli khalkhisas p’at’ivs vtsemt khundebs,
mepis t’akht’s sheghebils khalkhisa siskhlit
chven mt’rebis siskhlisas gavat’ant t’alghebs.

Vidziot shuri q’vela chvens mt’rebze,
da q’vela mt’arvalebs tavzari davstset,
akhloa sanat’ri dzlevisa zhami,
akhloa mshromelta brts’q’invale dghe!

Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?

inviata da Boreč - 4/11/2021 - 07:15




Lingua: Yakut

1φ. Versione yakuta (o Sakha) di A. F. Boyarov
1φ. Yakut (Sakha) version by A. F. Boyarov


Info about Yakut: Yakut language, also known as Yakutian, Sakha, Saqa or Saxa (Yakut: саха тыла), is a Turkic language with around 450,000 native speakers spoken in Sakha (Yakutia), a federal republic in the Russian Federation, by the Yakuts. The Yakut language differs from all other Turkic languages in the presence of a layer of vocabulary of unclear origin (possibly Paleo-Siberian). There are also a large number of words of Mongolian origin related to ancient borrowings, as well as numerous recent borrowings from Russian. Like other Turkic languages and their ancestor Proto-Turkic, Yakut is an agglutinative language and employs vowel harmony.

I found a very rare language Warszawianka...assume it was probably translated during the Russian Revolution.
There maybe many more warszawianka in Russia… [Boreč]

Dear Boreč, my most heartily thanks for this rare version. May I ask you where exactly you found it? As you certainly know, indication of sources is very important for us. As a curiosity, I include here a pic of my Yakut manual: a rare book for a rare version of the Warszawianka. Note: Yakut is normally written in Cyrillic characters, but I transcribe the lyrics according to the Turkey Turkish alphabet. This shows both the Turkic nature of the Yakut language, and how much it is really distant from Turkey Turkish and other Turkic languages. Yakut may be really farthest removed from Turkish. [RV]

yakutmanual


Fonte / Source

The source is a translation by А.Ф.Бояров [A. F. Boyarov] used in Yakutian language classes held in Russian schools:
Presentation of an integrated lesson on the native (Yakut) literature on Comparative and Comparative Analysis of the Song "Varshavianka" by G.M. Krzhizhanovsky and Translation by A.F. Boyarov (9-11 grades). [Boreč]

yakuvars1

yakuvars2


Варшавянка [1]

1.
Күүстээх холоруктаах ыар баттыгастар
Үрдүбүтүнэн ытыйан баттыыллар
Өстөөхтөрбүт сордоох сэриилэригэр
Киирдибит, өлөр-тиллэр биллибэт.

Ол да буоллар өрө тутуохпут
Куттаммахха үлэ кыһыл былааҕын
Үтүө олох, кырдьык көҥүл иннигэр
Бар дьон мөккүһэр кэриэс бэлиэти.

Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр,
Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот!
Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр,
Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот!

2.
Үлэһит аймаҕа хоргуйан өлөр
Саҥарыахпыт суоҕа дуо, бырааттар?
Биһиги доҕотторбут харахтарын
Куттуохтара дуо ыйыыр “аргынан”.

Өлбүт ааппыт куруук ааттаныаҕа
Үтүө туһугар өллөххө даҕаны
Өлбүттэр ааттара кэриэс буолан
Үтүө дьон куруутун ытыктыахтар.

Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр,
Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот!
Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр,
Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот!

3.
Баратыахпыт батталлаах аймаҕы
Ытыктыахпыт сордоох дьон эрэйин
Хаанынан киэргэммит эмэгэттэри
Өстөөх хаанынан киэргэтиэхпит.

Өлөр өһү бары өстөөхтөргө
Кыра дьон хаанын уулаабыттарга
Бука барыларыгар аҕалыахпыт
Кыайар-хотор кэм кэллэҕинэ.

Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр,
Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот!
Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр,
Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот!
[1] Trascrizione basata sull'alfabeto turco
Turkish-based transcription


Varşavyanka

1.
Küüsteeq qoloruktaaq ıar battıgastar
Ürdübütünen ıtıyan battııllar
Östööhtörbüt sordooq seriileriger
Kiirdibit, ölör-tiller billibet.

Ol da buollar örö tutuoqput
Kuttammaqqa üle kıhıl bılaağın
Ütüo oloq, kırçık köŋül inniger
Bar çon mökküher keries belieti.

Qaan toqtuutugar, köŋül inniger,
Bar, bar, doğoor Ülehit noruot!
Qaan toqtuutugar, köŋül inniger,
Bar, bar, doğoor Ülehit noruot!

2.

Ülehit aymağa qorguyan ölör
Saŋarıaqpıt suoŋa duo, bıraattar?
Bihigi doŋottorbut qaraqtarın
Kuttuoqtara duo ıyıır “argınan”.

Ölbüt aappıt kuruuk aattanıağa
Ütüo tuhugar öllöqqö daŋanı
Ölbütter aattara keries buolan
Ütüo çon kuruutun ıtıktıaqtar.

Qaan toqtuutugar, köŋül inniger,
Bar, bar, doğoor Ülehit noruot!
Qaan toqtuutugar, köŋül inniger,
Bar, bar, doğoor Ülehit noruot!

3.
Baratıaqpıt battallaaq aymağı
Itıktıaqpıt sordooq çon ereyin
Qaanınan kiergemmit emegetteri
Östööq qaanınan kiergetieqpit.

Ölör öhü barı östööqtörgö
Kıra çon qaanın uulaabıttarga
Buka barılarıgar aŋalıaqpıt
Kıayar-qotor kem kelleŋine.

Qaan toqtuutugar, köŋül inniger,
Bar, bar, doğoor Ülehit noruot!
Qaan toqtuutugar, köŋül inniger,
Bar, bar, doğoor Ülehit noruot!

inviata da Boreč - 19/5/2022 - 10:29




Lingua: Casciubo

1χ. Versione casciuba (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
1χ. Kashubian version (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)


Kashubian or Cassubian (Kashubian: kaszëbsczi jãzëk, Polish: język kaszubski) is a West Slavic language belonging to the Lechitic subgroup along with Polish and Silesian lect. Although often classified as a language in its own right, it is sometimes viewed as a dialect of Pomeranian or as a dialect of Polish. This singable and poetic text was posted on Lyricstranslate. I wouldn't be surprised if the song is sung in Polish dialects, or rather the song could be translated in various dialects as well. [Boreč]
Warszawiónka

1.
Hej, fana w górã! a bez ùrzasu,
Chòcle nam wëje bùrza, a do te
Człordô pò naju sëła złich czasów,
Chòcle nicht nie znô swòji przińdotë -
Hewò stanica całégò lëdztwa,
Hewò merk nowi dlô najich sënów!
Merk robòtników bëlnégò miectwa -
Ze wszëtczich lëdzi zrobi bracynów.

Pój w przódk, Warszawò!
Na biôtkã, drawò!
Swiãto, a prawò -
Pój, pój, Warszawò!

Pój w przódk, Warszawò!
Na biôtkã, drawò!
Swiãto, a prawò -
Pój, pój, Warszawò!

2.
Z césôrzów scygnąc ju cząd kòrunë,
Ga lëd mô cérniã kòrunowané -
Krëwją zaleją tronë tabùnë
W krëwi lëdowi spùrpùrowiałé,
Halaże! Pòmsta szandaróm, katóm
Jaczi susają z milionów żëca!
Pòmsta césôrzóm i plutokratóm!
Na bãks przińdotë rôczbã ùzdrzëta!

Pój w przódk, Warszawò!
Na biôtkã, drawò!
Swiãto, a prawò -
Pój, pój, Warszawò!

Pój w przódk, Warszawò!
Na biôtkã, drawò!
Swiãto, a prawò -
Pój, pój, Warszawò!

3.
Hej, fana w górã! a bez ùrzasu,
Chòcle nam wëje bùrza, a do te
Człordô pò naju sëła złich czasów,
Chòcle nicht nie znô swòji przińdotë -
Hewò stanica całégò lëdztwa,
Hewò merk nowi dlô najich sënów!
Merk robòtników bëlnégò miectwa -
Ze wszëtczich lëdzi zrobi bracynów.

Pój w przódk, Warszawò!
Na biôtkã, drawò!
Swiãto, a prawò -
Pój, pój, Warszawò!

Pój w przódk, Warszawò!
Na biôtkã, drawò!
Swiãto, a prawò -
Pój, pój, Warszawò!

inviata da Boreč - 2/6/2022 - 19:06




Lingua: Azero

1ψ. Versione azera di Morrigan De Ferelden
1ψ. Azerbaijani version by Morrigan De Ferelden


"This is a revised version of the previously contributed Azerbaijani text. I described before that the lyricist was unknown, but the lyricist was Morrigan de Ferelden, who was my comrade." [Boreč]
Varşavyanka [1]

1.
Düşmən buludlar əsir üstümüzdə,
Qaranlıq qüvvələr hücum edir,
Ağrıdan məhrum bu müharibədə
Naməlum talelər gözləyir bizi.

Amma zəfərlə qaldıracağıq
Azad işçinin bayrağını,
Bütün xalqların qızıl bayrağını
Sonsuz, azad bir dünya üçün!
 
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!

2.
Yoldaşlarımız acından ölür,
Qardaşlar, daha susacağıqmı?
İntiqamla dolu gözlərini
Dar ağacı qorxuya bilərmi?

Hər zaman qəlbimizdə yaşayırlar
Prinsipimiz üçün canını verənlər,
Adları zəfər mahnılarımızla
Müqəddəs olacaq milyonlar üçün!
 
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!

3.
Nifrət edirik tiranın adından,
İşçinin bütün buxovlarından,
İşçi qanıyla örtülən taxtlardan
Kapitalin qulu baronlardan!

Amma yolun sonu gəldi indi,
Tüm parazitlərin kapitalinin,
Ölüm yaxındır tüm plutokratlara
Artıq qaçmağa yer qalmadı!

Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!
Hazır olun, müharibəyə
Marş, marş irəli, proletariat!
[1] Lyrics in Cyrillic script
Il testo in alfabeto Cirillico:


1.
Дүшмән булудлар әсир үстүмүздә,
Гаранлыг гүввәләр һүҹум едир,
Ағрыдан мәһрум бу мүһарибәдә
Намәлум талеләр ҝөзләјир бизи.

Амма зәфәрлә галдыраҹағыг
Азад ишчинин бајрағыны,
Бүтүн халгларын гызыл бајрағыны
Сонсуз, азад бир дүнја үчүн!

Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!
Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!

2.
Јолдашларымыз аҹындан өлүр,
Гардашлар, даһа сусаҹағыгмы?
Интигамла долу ҝөзләрини
Дар ағаҹы горхуја биләрми?

Һәр заман гәлбимиздә јашајырлар
Принсипимиз үчүн ҹаныны верәнләр,
Адлары зәфәр маһныларымызла
Мүгәддәс олаҹаг милјонлар үчүн!

Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!
Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!

3.
Нифрәт едирик тиранын адындан,
Ишчинин бүтүн буховларындан,
Ишчи ганыјла өртүлән тахтлардан
Капиталин гулу баронлардан!

Амма јолун сону ҝәлди инди,
Түм паразитләрин капиталинин,
Өлүм јахындыр түм плутократлара
Артыг гачмаға јер галмады!

Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!
Һазыр олун, мүһарибәјә
Марш, марш ирәли, пролетариат!

inviata da Boreč - 8/7/2022 - 10:37




Lingua: Azero

1ψ1. Versione azera di Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
1ψ1. Azerbaijani version by Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade




"One of the songs in the Azerbaijani opera "Sevil" is the famous revolutionary song "Warszawianka". The text has been translated into Azerbaijani twice in recorded history, with the poets Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov and Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade completing the Azerbaijani translation. I have been searching through various information resources to find the complete text of this, but unfortunately I could not find the lyrics. I would like to share it here on Antiwarsong.org as a valuable source of information." [Boreč]

Title: Varşavianka
Original: Warszawianka 1905 roku
Japanese title: ワルシャワ労働歌
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer:Józef Pławiński (Юзеф Плавински)
Lyricist: Nariman Narimanov (Nəriman Nərimanov), Mashadi Azizbayov (Məşədi Əzizbəyov), Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade (Mirzə Əbdülqadir Vüsaği İsmayılzadə)
Choir&Ensemble: Azerbaijan State Academic Opera and Ballet Theater (Axundov adına Azərbaycan Dövlət Akademik Opera və Balet Teatrı)
Year written: 1908
Year recorded: 1970
Record source: Azerbaijani opera "Sevil"
Categories:
Polish folk song
Azerbaijani revolutionary song
"XX əsrin əvvəllərində hər bir xalqın inqilabi ruhda olan milli mahnıları ilə yanaşı, bütün bəşəriyyətin bey nəlmiləlçi zəhmətkeş qüvvələrini təmsil edən mahnıları da dillər əzbəri idi. Belə mahnıların ən geniş yayılanlarından biri “Varşavyanka” idi. Mərkəzi və Şərqi Avropada məşhur olan “Varşavyanka’’nm melodiyası XIX əsrin ortalarında Parisdə yaşayan polyak mühacirlərinin oxuduqları bir nəğmədən götürülmüşdü. 1883-cü ildə Polşa inqilabçılarından Vatslav Sve- nitski bir neçə il həbsxanada yatdıqdan sonra “Varşavyanka”nın polyak dilində olan ilk mətnini yaratmışdı. Sonralar mətn alman, çex, rumın, Azərbaycan və başqa dillərə də tərcümə olunmuşdu. Azərbaycanın görkəmli simalarından olan Nəriman Nərimanov və Məşədi Əzizbəyov hələ 1908-ci ildə “Varşavyanka"nın Azərbaycan dilinə tərcüməsini təşkil et mişdi. Sonralar şair Mirzə Əbdülqədir Vüsaqi ismayılzadə (Mikayıl Müşviqin atası) mətnin yenidən tərcüməsinə nail olmuşdu. Bu da məlumdur ki, Müslüm Moqamayevin Balaxanı, Sabunçu fəhlələrindən və məktəblilərindən təşkil etdiyi xor dəstəsi “Varşavyanka”nı həmin tərcü mədə dəfələrlə ifa etmişdi. Azərbaycanın tanınmış bəstə karı Fikrət Əmirov özünün “Sevil” operasında “Varşav- yanka”nın melodiyasından faydalanmışdı. Vaxtilə paytaxtımız Bakı şəhərinin baş memarı olan polyak mühəndis Yuzef Qoslavski, şəhərsalmanın inki şafına dair mükəmməl plan işləyib hazırlamışdı Bibi- heybət körfəzindəki ilk neft quyuları polyak mütəxəssis Pavel Potoskinin rəhbərliyi ilə qazılmışdı. Professor Mixail Abramoviç uzun illər Azərbaycan Neft Yataqlarının Kəşfi İnstitutunun direktoru vəzifəsini icra etmişdi. 1913-cü ilin məlumatına görə, təkcə Bakıda 2183 polyak yaşayırdı. Onları maarifləndirmək məqsədi ilə paytaxtımızda “Polşa evi” yaradılmışdı. Birinci Dünya müharibəsi başlandıqdan sonra “Polşa çarlığı əhalisinə yardım komitəsi" təsis olunmuşdu. Birinci Dünya müharibəsindən sonra depor tasiya zamanı on minlərlə polyak Azərbaycana gəlmişdi. Xüsusilə yada salmaq istəyirəm ki, 1918-ci ildə yara dılmış Azərbaycan Demokratik Cümhuriyyətinin ilk Milli Ordusunun qərargah rəisi də milliyyətcə polyak olan general Sulkeviç olmuşdur.

inviata da Boreč - 19/9/2022 - 03:27





1ω. La Warszawianka in Toki Pona di "Kokoa"
1ω. The Warszawianka in Toki Pona by "Kokoa"


Guida alla pronuncia del Toki Pona.<br />
Toki Pona pronunciation guide.
Guida alla pronuncia del Toki Pona.
Toki Pona pronunciation guide.


Il Toki Pona è una lingua artificiale creata nel 2001 dalla traduttrice, linguista e esperantista Sonja Lang (per ulteriori notizie si rimanda anche alle due versioni dell'Internazionale in Toki Pona presenti nel sito, risp. qui e qui). La versione in Toki Pona della Warszawianka è stata adattata nel 2021 dal discente di Toki Pona giapponese “Kokoa”, basandosi sul testo giapponese.

Toki Pona (“the language of good” or “simple talk”) is a constructed language created in 2001 by the Canadian translator, linguist and Esperantist Sonja Lang (for further information, see the two versions of the Internationale in Toki Pona included in this site, viz. here and here). The Toki Pona version of the Warszawianka was adapted by the Japanese Toki Pona language learner “Kokoa”, based on the Japanese text.

tpona
Warszawianka

kon sewi utala li pimeja e suno
kon mute utala li nasa mute,
jan pona mi mute li kama ala lili,
o moli e linja lete utala.

seli linja musi li lon walo mute
li lukin sewi li seli mute.
lipu utala pona li sitelen
tawa utala pali pi tenpo ni.

o kama, jan pona, o tawa tan noka,
telo loje pona li pini e ni.
ma mi mute li lon sewi tomo kiwen,
o pali kiwen e pilin pona.

inviata da Boreč - 19/9/2022 - 03:13


¡A LAS BARRICADAS!

barcetrs


alasba


Nota: Tutte le traduzioni contrassegnate con un *asterisco sono riprese da varie edizioni di Wikipedia.
Note. All versions marked with an *asterisk are reproduced from Wikipedia. [CCG/AWS Staff]

12/10/2007 - 01:14




Lingua: Spagnolo

2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
Testo spagnolo di Valeriano Orobón Fernández e Hildegart Taege [1932]

2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
Spanish lyrics by Valeriano Orobón Fernández and Hildegart Taege [1932]


Barcelona, 18 de julio 1936.
Barcelona, 18 de julio 1936.


Le barricate in vasca da bagno
di Riccardo Venturi, 18-11-2021

Valeriano Orobón Fernández (1901-1936)
Valeriano Orobón Fernández (1901-1936)


La storia di ¡A las barricadas!, il canto più celebre della guerra civile Spagnola, inizia circa quattro anni prima del suo scoppio; ed inizia con la visita in Spagna, nel 1932, di un giovane anarcosindacalista tedesco, Alfred Schulte. Alfred Schulte ha ventiquattro anni ed è un operaio metalmeccanico disoccupato; è membro della SAJD, la Syndikalistisch-Anarchistische Jugend Deutschlands (“Gioventù Anarcosindacalista di Germania"), sezione di Wuppertal. In Spagna, Alfred Schulte è ospite a Madrid di Valeriano Orobón Fernández, giovane teorico dell'anarcosindacalismo (nel 1932 ha 31 anni, essendo nato nel 1901 a Cistérniga, presso Valladolid); all'epoca era il capo della sezione culturale e giornalistica della CNT-IAA. Il fatto che Alfred Schulte sia ospite proprio da Valeriano Orobón Fernández non è un caso: la moglie di quest'ultimo, Hildegart Taege, detta Hilde, è tedesca di origine. Era una disegnatrice di modelli e studentessa alla FAUD, la facoltà di architettura, urbanismo e disegno; aveva sposato Valeriano Orobón nel 1927. Ma anche Valeriano Orobón parlava correntemente il tedesco: ad esempio, aveva tradotto in spagnolo la ponderosa biografia dell'anarchico tedesco Max Nettlau scritta da Rudolf Rocker.

La storia vuole che, una mattina durante la sua visita spagnola a casa degli Orobón, Alfred Schulte abbia deciso di farsi un bagno in vasca. Una volta riempitala e entrato dentro col sapone per lavarsi, Alfred Schulte fece come molti fanno in vasca o sotto la doccia: si mise a cantare. Data la situazione, però, non si mise certamente a intonare l'ultima canzonetta di successo: cantava una versione della Warschawjanka, il canto rivoluzionario di origine polacco-russa che, in Germania, si cantava nella sua versione completa già dagli anni della rivolta Spartachista del 1919. Sentitolo cantare dalla stanza accanto, Valeriano Orobón, che cercava già da tempo quel canto, pare si sia letteralmente precipitato in bagno, dove Alfred Schulte se ne stava a cantare nudo in vasca, per chiedergli di asciugarsi alla svelta e di scrivergliene immediatamente il testo. Così accadde; il giorno stesso, Valeriano Orobón, aiutato dalla moglie Hilde, lo tradusse in spagnolo. Era nata la Marcha Triunfal (questo il titolo originale dato da Orobón). L'arrangiamento musicale per coro misto fu affidato al musicista catalano Ángel Miret.

La pubblicazione della Marcha Triunfal avvenne nel novembre del 1933 nel settimanale Tierra y Libertad, “semanario anarquista” e organo della CNT-FAI. Recava, in piccolo, un sottotitolo: ¡A las barricadas!; un piccolo sottotitolo che, ben presto, cancellerà del tutto il titolo ufficiale. La CNT-IAA dichiara quasi subito ¡A las barricadas! suo inno ufficiale; non molto tempo dopo, nel luglio del '36, le barricate saranno erette davvero a Barcellona e in altre città spagnole, dopo il pronunciamiento di Francisco Franco e degli altri generali. Inizia la guerra civile, e ¡A las barricadas! diviene uno dei suoi canti più famosi, diffondendosi internazionalmente fino ai nostri giorni.

Valeriano Orobón Fernández fu arrestato l'8 marzo 1934 su ordine del governo Lerroux; non molto prima della rivolta Asturiana che sarebbe iniziata il 5 ottobre dello stesso anno, e che il 18 ottobre sarebbe stata definitivamente schiacciata nel sangue da Francisco Franco, stava lavorando all'unità sindacale tra CNT e UGT, e questo fu esattamente il motivo del suo incarceramento (secondo la precisa testimonianza dell'allora Ministro degli Interni, che recava il sinistro nome di Salazar). Fu rilasciato il 31 marzo 1934 ma, pochi giorni dopo, fu nuovamente arrestato e, stavolta, rimase rinchiuso nella Cárcel Modelo di Barcellona fino al marzo del 1935. Nella Cárcel Modelo, Valeriano Orobón si ammalò di tubercolosi. Liberato, fu ospitato assieme alla moglie nella casa madrilena di Mercedes Comaposada Guillén, una delle fondatrici del movimento femminista libertario Mujeres Libres. Colpito da un terribile attacco della malattia, Valeriano Orobón morì il 28 giugno 1936, nemmeno un mese prima dello scoppio della guerra civile.

All'inizio della guerra, i militanti anarcosindacalisti madrileni crearono il Batallón Orobón Fernández, di cui fece parte anche Cipriano Mera; il battaglione combatté per la difesa di Madrid, a Cuenca e a Teruel. La FAI intendeva pubblicare una biografia completa di Orobón Fernández, ed anche le sue opere complete; ma l'intero archivio (traduzioni, scritti, saggi economici e politici) cadde in mano fascista nell'autunno del 1936, e fu completamente distrutto. Non ne rimane niente; cosicché, praticamente l'unica cosa che sopravvive di Valeriano Orobón Fernández è proprio ¡A las barricadas!. Nel 1968, in Spagna, esisteva un gruppo clandestino anarchico chiamato “Orobón Fernández”.

Sulla moglie, Hildergart Taege, che aveva conosciuto, giovanissima, a Berlino, non si sanno molte cose. Nel 1936, l'anno della morte del marito, lavorava come interprete nel Dipartimento Censura del Ministero della Guerra repubblicano. In seguito lavorò come interprete tra il Consejo de Defensa e i volontari tedeschi della batteria “Dimitroff” delle Brigate Internazionali.

Non si sa assolutamente niente di che cosa ne sia stato di Alfred Schulte, il giovane anarcosindacalista di Wuppertal che, una mattina del 1932, si era fatto un bagno in vasca a casa di Valeriano e Hilde, a Madrid, cantando a squarciagola la Warschawjanka mentre si insaponava e si rinfrescava.

Fonti consultate:

- Klan, Ulrich / Nelles, Dieter: "'Es lebt noch eine Flamme’.
Grafenau-Döffingen, Trotzdem-Verlag 1990, S. 256

Valeriano Orobón Fernández, un anarquista de Valladolid, su Foros Castilla, 2009 (a cura dell'utente Maelstrom)

- Alemanas en Brigadas Internacionales, AABI, Asociación de Amigos de las Brigadas Internacionales, 14-12-2018
.

Valeriano Orobón Fernández.
Valeriano Orobón Fernández.
Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.

Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
En pie el pueblo obrero, a la batalla
hay que derrocar a la reacción.

¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 12:48




Lingua: Catalano

2a1. A LES BARRICADES!*
Il testo catalano di Josep Mas i Gomeri (1936)

2a1. A LES BARRICADES!*
Catalan version by Josep Mas i Gomeri (1936)






Il testo catalano è praticamente parallelo a quello spagnolo; ciò è sicuramente dovuto sia alla vicinanza tra le due lingue, sia alla particolare atmosfera in cui fu composto. Risale infatti al 1936, l'anno stesso dello scoppio della Guerra Civile, quando la Marchia Triunfal di Valeriano Orobón Fernández circolava già da qualche anno come inno anarco-sindacalista. L'autore di questa “versione parallela” catalana è Josep Mas i Gomeri (che si firmava spesso “Masgomeri”) [1890-1940]. Barcellonese, Josep Mas i Gomeri fu un personaggio decisamente poliedrico: fu, infatti, poeta, disegnatore e pittore (spesso con gli pseudonimi di “Niel” o “Daniel”). La sua attività di disegnatore si svolse pressoché interamente come illustratore; come pittore, si era invece specializzato in quadri floreali ed in scene di vita popolare barcellonese. Josep Mas i Gomeri aderì in giovanissima età all'Anarchia: a soli 16 anni pubblicò (in spagnolo) un saggio intitolato: E pur si muove!... Refutación al libro “La Razón contra la Anarquía” (Imprenta J. Ortega, Barcelona 1906). Il saggio dell'adolescente “Masgomeri” ebbe parecchia risonanza negli ambienti libertari dell'epoca, tanto da divenire un (attualmente introvabile) classico dell'anarchismo iberico. “Masgomeri” fu un assiduo collaboratore della stampa libertaria (El Productor, La Revista Blanca ecc.); in campo sindacale, fu militante del Sindicat de l'Art d'Imprimir (sindacato dei tipografi), e fu membro fondatore di Solidaridad Obrera. Le barricate dovevano essere nella sua storia: nel luglio 1909, infatti, all'età di 19 anni fu sulle barricate della cosiddetta ”Settimana Tragica”, la serie di rivolte scoppiate a Barcellona e in altre città industriali catalane dal 26 luglio al 2 agosto 1909, originate dal rifiuto dell'invio dei riservisti in Marocco per la II Guerra di Melilla. L'anno successivo (1910), Josep Mas i Gomeri fu tra i membri fondatori della CNT al Congresso del Palau de Belles Arts di Barcellona. Josep Mas i Gomeri fu tra i principali sostenitori dell'uso della lingua catalana all'interno dell'anarchismo; fu poi collaboratore di Tierra y Libertad e di Solidaridad Obrera. Josep Mas i Gomeri non tradusse in catalano soltanto ¡A las barricadas!; è infatti anche l'autore della versione catalana dell'altro importante inno socialista e anarchico, Hijos del pueblo. Entrambe le versioni furono incise su disco dalla corale L'Orfeó Català, fondata a Barcellona nel 1891. Josep Mas i Gomeri morì a Barcellona nel 1940, all'età di soli 50 anni. [RV]

Avvertenza. Il testo catalano presenta alcune comuni varianti, segnalate in note.
Notice. The Catalan lyrics show a number of commonly occurring variants.
Negres tempestes
agiten els aires,
núvols sinistres
ens ceguen l'esguard

Encar' que us esperi [1]
la mort més cruenta,
contra l'adversari
havem [2] de lluitar.

L'única [3] riquesa
és la llibertat
i cal defensar-la
amb coratge i amb fe.

Alta la bandera
revolucionària
que sens repòs ens mena
al triomf del nostre anhel.

Dempeus tot el poble!
Tots a la lluita!
Esfondrem amb fúria
la reacció!

A les barricades!
A les barricades!
Per la victòria
de la confederació!
[1] /.../ que us avingui / qu'avingui
[2] haurem
[3] La nostra

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 02:15




Lingua: Italiano

2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
2b. Italian translation (word-for-word) by Riccardo Venturi, August 4, 2006.


Lo spartito musicale di A las barricadas.
Lo spartito musicale di A las barricadas.
ALLE BARRICATE

Nere tormente agitano l’aria,
Nubi scure ci impediscono di vedere.
Sebbene ci attenda il dolore e la morte
Contro il nemico ci chiama il dovere.

Il bene più prezioso è la libertà,
Bisogna difenderla con fede e valore.
Alza la bandiera rivoluzionaria
Che ci segue senza sosta nel trionfo

Alza la bandiera rivoluzionaria
Che ci segue senza sosta nel trionfo,
In piedi, popolo operaio, alla battaglia
Bisogna abbattere la reazione.

Alle barricate! Alle barricate!
Per il trionfo della Confederazione.
Alle barricate! Alle barricate!
Per il trionfo della Confederazione.

11/10/2007 - 13:40





2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
2b1. Italian enlarged version by La Casa del Vento


barrivento


Riprodotta dalla relativa pagina

Dal sito ufficiale del gruppo:

Liberamente tratto da una canzone anarchica della Spagna degli anni '30 dove vi fu una significativa esperienza libertaria grazie a strutture come la Confederación Nacional de Trabajo (CNT), che ci ha ispirato in una rilettura di questioni attuali, quali la globalizzazione del pianeta, ed il debito dei paesi del Terzo Mondo, in una storia dei nostri amici, che il 26 Settembre 2000 sono partiti per Praga per manifestare contro le politiche del Fondo Monetario Internazionale e della Banca Mondiale. Una presa di posizione per far sentire la propria voce, il proprio dissenso e dire basta.
A LAS BARRICADAS

Nere tempeste agitano il cielo
Voci nel mondo chiedono uguaglianza
La libertà dal laccio soffocante
Genti che prostrano il capo a riverenza.

Laiche utopie ci animarono il pensiero
E fu così che partimmo per Praga
Troppi paesi hanno un debito intero
Lotta e rivolta contro questa piaga.

Ma tutto intorno c'è chi si ribella
In un incontro globale che contesta
Disoccupati studenti ed operai
L'ultimo anello di catena che protesta.

En pie pueblo obrero a la batalla
Hay que derrocar a la reacción
A las barricadas a las barricadas
Para el triunfo de la revolución.

Levanta la bandera revolucionaria
Que llevará al pueblo a la emancipación
A las barricadas a las barricadas
Para el triunfo de la revolución.

Libero è il mercato libero e sfrenato
Poca virtù molta la disperazione
Povero è il popolo povero e vessato
E allora liberi lavoro e immigrazione.

Ci sono uomini ormai già schiavizzati
Dal ruolo delle banche e dell'economia
Mentre si affonda dentro l'immondizia
Del capitale e della sua gerarchia.

Ma tutto intorno c'è chi dice basta
In un incontro globale che contesta
Disoccupati studenti ed operai
L'ultimo anello di catena che protesta.

En pie pueblo obrero a la batalla
Hay que derrocar a la reacción
A las barricadas a las barricadas
Para el triunfo de la revolución.

Levanta la bandera revolucionaria
Que llevará al pueblo a la emancipación
A las barricadas a las barricadas
Para el triunfo de la revolución.

"Estamos bebiendo nuestro sudor
Estamos comiendo nuestras uñas
Ma esto no puede continuar
Pueblo, hermanos
Parados no podemos estar
Luchemos contra las injusticias
Luchemos contra la globalización
Luchemos! Luchemos!"


En pie pueblo obrero a la batalla
Hay que derrocar a la reacción
A las barricadas a las barricadas
Para el triunfo de la revolución.

Levanta la bandera revolucionaria
Que llevará al pueblo a la emancipación
A las barricadas a las barricadas
Para el triunfo de la revolución.

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 02:53




Lingua: Italiano

2b2. La versione anonima italiana del 1937
2b2. Anonymous Italian version from 1937


Pubblicata in “Guerra di Classe” (settimanale anarcosindacalista), Barcellona, a. II, n° 9, 24 marzo 1937, p.1. L'autore della traduzione, certamente un anarchico italiano, è rimasto anonimo. Riportata in: Catanuto/Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, ed. 2009, edizioni Zero in Condotta, pp. 234/235. Ripresa in tempi recenti dal gruppo Berretto Frigio.

guerradiclasse


Published in “Guerra di Classe” (Anarcho-Syndicalist weekly magazine), Barcelona, a. II, nr 9, 24 March 1937, p. 1. The translator, no doubt an Italian anarchist, is unknown. Reproduced from: Catanuto/Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, ed. 2009, Zero in Condotta Publishing House, pp. 234/235.
ALLE BARRICATE!

Dall'orizzonte sociale alle porte
Bussa il ciclone del dritto e del ver
Là dove ci aspetta il dolore e la morte
Contro il nemico ci spinge il dover.

Il più bel tesoro
È la libertà
Dobbiam propugnarla
Con dignità.

Alta la bandiera
Fiamma rossa e nera
Che del trionfo al limitar ci condurrà.

Su, santa canaglia,
Alla battaglia,
Per la distruzion della reazion!

Alle barricate!
Alle barricate!
Per il trionfo della Gran Rivoluzion!

inviata da Riccardo Venturi - 11/6/2018 - 23:34




Lingua: Inglese

2c. Versione inglese*
2c. English version*
TO THE BARRICADES

Black storms shake the sky
Black clouds blind us
Although death and pain await us
Against the enemy we must go

The most precious good
is freedom
And we have to defend it
With courage and faith

Raise the
revolutionary flag
Moving us forward
with unstoppable triumph

Working people march
onwards to the battle
We have to smash
the reactionaries

To the Barricades!
To the Barricades!
For the triumph
of the Confederation

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 01:46




Lingua: Inglese

2c1. Versione inglese alternativa
2c1. Alternative English Version


"Ecco un'altra traduzione in Inglese
Here is another English version
Merci!

Contribuita da Antoine Lafourcade.
Contributed by Antoine Lafourcade.
TO THE BARRICADES

Black storms rumbling through the skies
Dark clouds forbid us to see
Eventhough pain and death will await us
Duty calls for us to rise against the enemy

The most precious thing
is our liberty
And we must defend it
With courage and faith

Give rise to the flag of the revolution
which will lead the people to the emancipation
get up working people onwards into battle
We have to defeat the adverse reaction

To the Barricades! To the Barricades!
For the triumph of the Confederacy
To the Barricades! To the Barricades!
For the triumph of the Confederacy.

inviata da Antoine Lafourcade - 20/9/2014 - 10:00




Lingua: Francese

2d. Versione francese*
2d. French version*
TOUS AUX BARRICADES

Le ciel se couvre
d'énormes nuages
De sombres tempêtes
nous empêchent de bien voir

Même si la mort
nous attend dans l'arène
C'est contre l'ennemi
que nous appelle le devoir

Rien n'est plus fragile
que la liberté
Il faut la défendre
avec courage et fièreté

C'est sous la bannière
révolutionaire
Que le peuple avance
vers son émancipation

Tous aux barricades
tous aux barricades
Pour le triomphe
de la Confédération!

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 01:54




Lingua: Rumeno

2e. Versione rumena*
2e. Romanian version*


Il testo ripreso da questa pagina di eo.wikipedia contiene molti errori ortografici che sono stati corretti.
LA BARICADE

Fortuni negre
zbucimă cerul
Nori uraşi
ne-mpiedică să vedem

Chiar dacă ne-aşteaptă
durerea şi moartea
Împotriva duşmamului
ne cheamă datorici

Nimic ne e mai de preţ
decăt libertatea
Ea trebuie păzită
cu vitejie şi credinţă

Sub steagul
revoluţionar
Poporul se-ndreaptă
spre dezrobire

La baricade
La baricade
Pentru triumful
Confederaţiei!

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 02:03




Lingua: Finlandese

2f. Versione finlandese*
2f. Finnish version*
BARRIKADEIHIN

Taivas on myrskyjen
vallitsema
Suunnattomat pilvet
estävät näkömme

Vaikka meitä kärsimys
ja kuolema vaanivat
Vihollista vastaan
kutsuu velvollisuus.

Vapaus on
kaikkein arvokkain
Sitä on puolustettava
uskolla ja rohkeudella

Vallankumouksen
lipun alla
Kansa edistyy
vapautumiseensa.

Barrikadeihin
Barrikadeihin
Liiton voiton
Vuoksi.

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 02:06




Lingua: Finlandese

2f1. Barrikadeille - La versione finlandese di Klaus Maunuksela (2016)
2f1. Barrikadeille - Klaus Maunuksela's Finnish version (2016)


La versione finlandese di Klaus Maunuksela è tratta dal volumetto Anarkistisia työväenlauluja (“Canti anarchici dei lavoratori”), curato da Nikola Kurkilahti (ed. Kolera, 2016). Qui di seguito una breve introduzione in finlandese.

This Finnish version of ¡A las barricadas! is reproduced from the booklet Anarkistisia työväenlauluja (“Anarchist Workers' Songs”) edited by Nikola Kurkilaht (Kolera, 2016) Here's a short introduction in Finnish: [RV]

1936 alkoi Espanjan sisällissota, jossa taistelivat vapailla vaaleilla valitut tasavaltalaiset ja Francisco Francon kapinalliset kansallismieliset. Tasavaltalaisten puolella taisteli kom- munisteja, sosialisteja ja anarkisteja. Sen lisäksi, että vuonna 1936 taisteltiin Francon fasistisia joukkoja vastaan, sisällissodan keskellä syntyi myös anarkistinen vallankumous. Ympäri Espanjaa työläiset ottivat haltuun tuotantovälineitä, tehtaita ja maata. Vahvin anarkistien vaikutus oli Katalonian, Aragonin ja Valencian maakunnissa. Voimakkaimmin vallan- kumousta organisoivat syndikalistiliitto Confederación Nacional del Trabajo (CNT) ja anarkistijärjestö Federación Anarquista Ibérica (FAI). Tehtaiden toiminta organisoitiin työläisistä koos- tuvien neuvostojen avulla, ja haltuunotetut maa-alueet muutettiin libertaari-sosialistisiksi kommuuneiksi. Anarkististen alueiden tuottavuus nousi, ja työläiset hoitivat aiemmin valtion vastuulla olleita rakenteita, jotka sisällissodan takia olivat jääneet rappiolle. Työn ja resurssien jako tapahtui kommunistisen periaatteen mukaan: jokaiselta kykynsä mukaan, jokaiselle tarpeensa mukaan, ja joillain alueilla rahan käyttö lopetettiin kokonaan. Valeriano Orobón Fernández kirjoitti A las barricadasin innoittamaan työläisiä taistelemaan fasistista vihollista vastaan. Laulun sävel oli jo valmiiksi tunnettu puolalainen vallankumouslaulu Warshavjanka. A las barricadas oli yksi suosituimmista espanjan sisällissodan lauluista, ja se on yksi tunnetuimmista anarkistisista työväenlauluista kautta aikain. - Anarkistisia Työväenlauluja – Koonnut Nikola Kurkilahti (Kolera 2016)
BARRIKADEILLE

Taivasta varjostavat synkät myrskypilvet
jotka meidän silmämme sokeaksi saa,
ja vaikka meitä kuolema tiellämme uhkaa
velvollisuus kutsuu meitä taistelemaan.

Kalleinta kaikista
on vapaus meille
jotka sitä nousemme
puolustamaan.

Korkealla leimutkoon kumouksen viiri,
joka meidät voittoon johdattaa.
Korkealla leimutkoon kumouksen viiri,
joka meidät voittoon johdattaa.

Työväki yhtyy
kamppailujen kautta
luokkavallan kahleet
murskaamaan.

Siis barrikadeille! Barrikadeille!
Ainoa vaatimus: anarkia nyt!
Barrikadeille! Barrikadeille!
Ainoa tavoite on anarkia nyt!

inviata da Boreč - 5/12/2021 - 00:32




Lingua: Esperanto

2g. Versione in esperanto*
2g. Esperanto version*
AL LA BARIKADOJ

Nigraj ŝtormegoj
skuegas aerojn
Kaj grandegaj nuboj
nin malhelpas vidi plu

Eĉ se nin atendas
doloro kaj morto
Kontraŭ malamiko
nin antaŭenpuŝas dev'.

Nenio pli prezas
al la Liberec'
Devas ni ĝin savi
kun fid' kaj kuraĝ'

Altigu la flagon
revolucieman
Sub kiu popolo
marŝas al elservutiĝ'

Altigu la flagon
revolucieman
Sub kiu popolo
marŝas al elservutiĝ'

Vekiĝu popolo,
a la batado!
Ni devas renversi
la reakcion!

Al la barikadoj!
Al la barikadoj
Por la triumfo
de la konfederaci'.

Al la barikadoj!
Al la barikadoj
Por la triumfo
de la konfederaci'.

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 02:09




Lingua: Tedesco

2h. La versione tedesca (di Alfred Schulte, 1932?)
2h. German version (by Alfred Schulte, 1932?)



Interpretata da / Performed by Commandantes
Album: Für Brot und Freiheit (2011)


Come già detto, la storia della Warszawianka (e di ¡A las barricadas!) in lingua tedesca non è mai stata del tutto chiarita. Così, accanto alla Warschawianka storica, a partire dal 1932 circolano anche delle versioni che, più propriamente, seguono quella spagnola di Valeriano Orobón Fernández e della moglie Hildegart Taege (le cui particolari vicende si trovano al suddetto link). Come si può vedere, gli intrecci sono molteplici e continui: questa versione tedesca (e la successiva) sono infatti chiaramente derivate, a loro volta, dalla versione spagnola già eseguita; tant'è che, da più parti, si tende ad attribuirla proprio a Alfred Schulte, il giovane studente e sindacalista di Wuppertal la cui “performance canora” della Warschawjanka nella vasca da bagno dei coniugi Orobón è alla base di ¡A las barricadas!. In pratica, sarebbe una vera e propria retroversione, un Rückpferd (“cavallo di ritorno”), per dirla alla tedesca. Il testo che qui si presenta precede senz'altro il successivo, in quanto non fa alcun riferimento alla guerra civile che sarebbe scoppiata qualche anno dopo; è un testo pienamente “sindacale”. Proviene in origine dalla versione tedesca dell'IWW Songbook americano, il cosiddetto Schwarz-Rotes Liederbüchlein (“Piccolo canzoniere rosso e nero”) dell'anarcosindacalismo tedesco, che non è più disponibile in rete da anni (il nostro sito preserva a volte cose scomparse da anni); in particolare, questa versione fu preparata per la scuola “EduCat” di Bonn. Qualche intervento posteriore vi si vede, come la specificazione di genere Arbeiter/innen, che abbiamo voluto mantenere al pari della breve introduzione in lingua tedesca presente a suo tempo nel Liederbüchlein. [RV]

As already mentioned, the history of Warszawianka (and of ¡A las barricadas! ) in German has never been fully clarified. Thus, alongside the historical Warschawianka, starting from 1932 there are also versions that, more properly, follow the Spanish version by Valeriano Orobón Fernández and his wife Hildegart Taege (whose particular -and rather curious- events are to be found at the aforementioned link). As you can see, both versions are tightly interlaced: as a matter of fact, this German version (and the next one) derive clearly, in turn, from the Spanish version already adapted; so much that they are often attributed to Alfred Schulte, the young student and trade unionist from Wuppertal whose "singing performance" in Orobón's home bathtub is the basis of ¡A las barricadas!. In practice, this can be considered as a real backversion, a Rückpferd ("return horse") to say it in German. The version included here certainly precedes the following one, as it makes no reference to the civil war that would break out only a few years later; it is a fully "trade union" song. The original source is the German version of the American IWW Songbook, the so-called Schwarz-Rotes Liederbüchlein ("Little Red and Black Songbook") of German anarcho-syndicalism, which is no longer available online (our site sometimes preserves things that have disappeared for years); in particular, this version was prepared for the "EduCat" school in Bonn. Later interventions can be observed there, such as the gender specification Arbeiter/innen, which we have kept together with the short German introduction included in the old Liederbüchlein. [RV]

Das Lied geht zurück auf die "Warschawjanka", die der Dichter Waclaw Swiecicki 1883 im Gefängnis nach der Melodie des "Marsch der Suaven" ("Die Husaren von Bercheny") geschrieben hatte. Die Hymne war seit der ArbeiterInnen-Demonstration vom 02. März 1885 in Warschau zum Symbol des polnischen Freiheitskampfes gegen die russische Besatzung geworden. Als 1932 der 24-jährige, arbeitslose Werkzeugmacher Alfred Schulte, Mitglied der Wuppertaler "Syndikalistisch-Anarchistischen Jugend Deutschlands" (SAJD), auf einer Spanienreise bei Valeriano Orobón Fernandez in Barcelona zu Gast war, sang er in der Badewanne die “Warschawjanka". Orobón, der Medien- und Kulturbeauftragter der CNT-IAA war, stürmte ins Bad und bat Alfred Schulte aufgeregt um den Text, den er schon lange suchte. Gemeinsam mit seiner aus Deutschland stammenden Frau Hilde übersetzte er noch am gleichen Tag den Text ins Spanische und übertrug ihn auf den Kampf der revolutionären ArbeiterInnen in Spanien. So wurde das blutige Kampflied in die anarchosyndikalistische Hymne verwandelt, die Melodie wurde dann von Miret Angel für einen gemischten Chor umgeschrieben. Im November 1933 wurde das Lied in der Zeitung "Tierra y Libertad" als "Triumpfmarsch" (mit dem Untertitel "Auf die Barrikaden!") abgedruckt. Die CNT-IAA erklärte es schließlich zu ihrer offiziellen Gewerkschaftshymne.

Quelle: Klan, Ulrich / Nelles, Dieter: "'Es lebt noch eine Flamme’.
Grafenau-Döffingen, Trotzdem-Verlag 1990, S. 256



Interpretata da / Performed by: Zeitbombe Armut
AUF DIE BARRIKADEN

Finstere Stürme durchtosen die Lüfte,
dunkele Wolken versperren uns die Sicht.
Mögen auch Schmerzen und Tod uns erwarten,
Gegen uns’re Feinde, da ruft uns die Pflicht.

Denn das höchste Gut, das ist doch die Freiheit.
Kämpfen wir für sie nun mit Mut und Kraft.
Hoch mit der Fahne der revolutionären,
Denn sie führt die Menschheit zur Emanzipation.

Hoch mit der Fahne der revolutionären,
Denn sie führt die Menschheit zur Emanzipation,
Arbeiter/innen, auf nun zum Kampfe !
Gemeinsam stürzen wir dann die Reaktion.

Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden!
Für den Triumpf der freien Konföderation.
Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden!
Für den Triumpf der freien Konföderation.

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 02:44




Lingua: Tedesco

2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")


Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]

The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion

Feindliche Stürme durchtosen die Lüfte
drohende Wolken verdunkeln das Licht
Mag auch Gefängnis und Tod uns erwarten
gegen den Klassenfeind ruft uns die Pflicht.


Freiheit und Gleichheit und Brüderlichkeit
Stehen auf unseren Fahnen schwarz und rot
den Fahnen des Sieges der Völkerbefreiung
den schwarz-roten Fahnen der Emanzipation.

Auf, auf nun Genossen greift zu den Waffen
wir machen Schluß mit der Reaktion.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
für den Sieg der Freien Arbeiter Union!
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
für den Sieg der Freien Arbeiter Union!

inviata da Boreč - 31/12/2021 - 13:55




Lingua: Polacco

2j. Versione polacca
2j. Polish version


Gentilmente contribuita da Joseph Petro(w)ski, che ringraziamo di cuore
Kindly contributed by Mr Joseph Petro(w)ski, whom we thank heartily. [CCG/AWS Staff]

"Muzycznym na podstawie pierwodruku Warszawianka" (Joseph Petro[w]ski)
NA BARYKADY

Czarne burze wstrząsają nieboskłonem,
Ciemne chmury zasnuwają wzrok.
Chociaż grozi nam cierpienie i śmierć,
Przeciwko wrogowi wzywa obowiązek.

Największym dobrem
Jest wolność
Trzeba jej bronić wiernie i odważnie.
W górę rewolucyjny sztandar,
Prowadzący lud ku wyzwoleniu

Do boju robotnicy,
Trzeba powstrzymać reakcję.
Na barykady!
Na barykady!
Naprzód ku zwycięstwu Konfederacji

inviata da Joseph Petroski - 17/9/2014 - 11:36




Lingua: Sloveno

2k. Versione slovena
2k. Slovenian version




Il testo è riprodotto da National Anthems Online
Lyrics are reproduced from National Anthems Online
NA BARIKADE [Varšavljanka 1905]

Vihre sovražne pode se nad nami,
sonce zakriva nam temen oblak.
Vedno nas čakajo težki razgledi,
vendar kljub temu pojenja sovrag.

Prapor svobode, resnice nad nami
kaže nam pot in krepi nam korak.
Prapor resnice in osvoboditve,
ki nas pripelje po poti do zmag.

V borbo krvavo, sveto in pravo,
da priborimo svobodno si pot.
Na barikade, na barikade
v boj za svobodo ti delavski rod.

Slavno in zlato smo vojno končali,
osvobojen je zdaj delavski rod.
Mnogo smo žrtev za svobodo dali,
da je nas narod tej smrti otet.

Ce bi spet vihre sovražne grozile,
če kdo svobodo bi rad nam otel,
kakor nekoč bi orožje zgrabili,
pojdi zdaj z vetrom nas slavni napev.

V borbo krvavo, sveto in pravo,
da priborimo svobodno si pot.
Na barikade, na barikade
v boj za svobodo ti delavski rod.

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 23:58




Lingua: Portoghese

2l. Versione portoghese
2l. Portuguese version


Riprodotta dal Cancioneiro anarquista
Reproduced from Cancioneiro anarquista
ÀS BARRICADAS

Negras tormentas agitam os ares
nuvens escuras nos impedem ver.
Ainda que esperemos a dor e a morte
contra o inimigo nos chama o dever.

O bem mais precioso é a liberdade
há que defendê-la com fé e valor.
Alça a bandeira revolucionária
que levará o povo à emancipação.

Alça a bandeira revolucionária
que levará o povo à emancipação.

De pé trabalhadores para a batalha
há que derrotar a reação.
Às barricadas, às barricadas,
pelo triunfo e glória da Revolução!

Às barricadas, às barricadas,
pelo triunfo e glória da Revolução!

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 02:43




Lingua: Slovacco

2m. La versione slovacca*
2m. Slovak version*


Da/From sk.wikipedia
NA BARIKÁDY!

Čierne blesky križujú oblohu
Temné mračná nás oslepujú
Hoci nás čaká bolesť a smrť
Musíme zaútočiť na nepriateľa

Najdrahšie dobro
Je sloboda
A my si ju musíme chrániť
S odvahou a vierou

Vytýčená revolučná vlajka
Dopravuje ľudí k emancipácii
Pracujúci idú do bitky
Musíme zničiť reakciu

Na barikády!
Na barikády!
Za triumf
Konfederácie

inviata da Riccardo Venturi - 14/10/2007 - 00:27




Lingua: Ceco

2n. La versione ceca (Prima versione)
2n. Czech version (First version)


Da/from jajjun.com
NA BARIKÁDY

Temné bouře třesou nebem,
černé mraky nás zaslepují.
Ačkoliv nás čeká jen bolest a smrt,
proti nepříteli musíme jít.

Nejvzácnější poklad
je svoboda,
a tu musíme bránit
s vírou a kuráží.

Pozvedněte vlajku revoluce,
která nás vede kupředu vstříc vítězství.
Pracující postupují vpřed do bitvy,
kde zničíme reakcionáře.

Na barikády!
Na barikády!
Pro vítězství
Konfederace!

inviata da Riccardo Venturi - 14/10/2007 - 00:36




Lingua: Ceco

2n1. La versione ceca (Seconda versione)
2n1. Czech version (Alternative version)


Da/From questa pagina/this page. Hudba této písně je odvozena od bojové hymny z ruských revolucí 1905 a 1917. S tímto novým španělským textem byla poprvé zpívána v Barceloně dne 19. 7. 1936 jako píseň mobilizující pracující do boje proti povstání Francových fašistů. Stala se novou hymnou anarchistické revoluce. Konfederací je v textu míněna anarchosyndikalistická CNT.
Černé bouře
hrozí ve vzduchu,
temné mraky
zatemňují obzor,

A i když nás čeká
jen bolest a smrt,
naše povinnost
nás volá proti nepříteli.

Nejcenější
je svoboda,
bojujeme za ní
s vírou a se ctí.

Zavlají revo-
luční prapory,
které povedou
lid k osvobození.

Dělný lid
kráčí do bitvy,
je třeba pora-
zit reakci.

Na barikády!
Na barikády!
Nechť triumfuje
Konfederace.

inviata da Riccardo Venturi - 14/10/2007 - 00:44




Lingua: Ceco

2n2. La versione ceca (Terza versione)
2n2. Czech Version (Third version)


Gentilmente contribuita da Joseph Petrowski, che ringraziamo di cuore
Kindly contributed by Mr Joseph Petrowski, whom we thank heartily. [CCG/AWS Staff]
NA BARIKÁDY!

Černé blesky křižují oblohu
Temná mračna nás oslepují
Ač nás čeká bolest a smrt
Musíme zaútočit na nepřítele

Nejdražší dobro
Je svoboda
A my si ji musíme chránit
S odvahou a vírou

Vytyčená revoluční vlajka
Dopravuje lidi k emancipaci
Pracující jdou do bitvy
Musíme zničit reakci

Na barikády!
Na barikády!
Za triumf
Konfederace

inviata da Joseph Petrowski - 17/9/2014 - 11:51





2o. La versione greca*
2o. Greek version*


Στα οδοφράγματα (A Las Barricadas) ήταν ένα από τα πιο δημοφιλή τραγούδια των αναρχικών της Ισπανίας κατά την διάρκεια του Ισπανικού εμφυλίου πολέμου. To "A Las Barricadas" είναι βασισμένο στη μελωδία του Warszawianka 1831 roku. Οι στοίχοι γράφτηκαν το 1936 απο τον Valeriano Orobón Fernández.

«Η συνομοσπονδία» που αναφέρετε στο τέλος του τραγουδιού αυτού, ήταν η CNT (Confederación Nacional del Trabajo - «εθνική συνομοσπονδία της εργασίας»), που ήταν τότε το μεγαλύτερο εργατικό συνδικάτο και η κύρια οργάνωση των αναρχικών στην Ισπανία και μια σημαντική δύναμη που αντιτάχθηκε στο στρατιωτικό χτύπημα του Φρανθίσκο Φράνκο ενάντια στην ισπανική Δημοκρατία από το 1936-1939.
ΣΤΑ ΟΔΟΦΡΆΓΜΑΤΑ

Μαύρες καταιγίδες σείουν τον ουρανό
Σκοτεινά σύννεφα μας τυφλώνουν
Μολονότι μας περιμένει θάνατος και πόνος
Ενάντια στον εχθρό, μας καλεί το καθήκον

Το πολυτιμότερο αγαθό
Είναι η Ελευθερία
και πρέπει να την υπερασπίσουμε
με θάρρος και πίστη.

Σηκώνοντας τη σημαία της επανάστασης
Που οδηγεί τον λαό στην χειραφέτηση
Εργαζόμενε λαέ εμπρός στη μάχη
Πρέπει να ανατρέψουμε το πραξικόπημα

Στα οδοφράγματα!
Στα οδοφράγματα!
Για τον θρίαμβο
του συνδικάτου.

inviata da Riccardo Venturi - 13/5/2008 - 22:19




Lingua: Afrikaans

2p. La versione afrikaans*
2p. Afrikaans version*


A las Barricadas (Na die Versperrings) was een van die mees gewilde liedjies van die Anargiste tydens die Spaanse Rewolusie. Die woorde vir A las Barricadas was deur Valeriano Orobón Fernández in 1936 geskryf.

"Die Konfederasie" wat in die finale strofe van die lied na verwys word is die anargo-syndikaliste CNT (Confederación Nacional del Trabajo — Nasionale Konfederasie van Arbeiders). Die CNT was op daardie stadium die grootste vakbond in Spanje en 'n groot krag teen Francisco Franco se militêre staatsgreep teen die Spaanse Republiek van 1936-1939.
NA DIE VERSPERRINGS

Swart storms skud die lug
Donker wolke maak ons blind
Al wag pyn en dood vir ons
Roep plig vir ons teen die vyand

Die mees kosbare waarde
is vryheid
En ons moet dit verdedig
Met geloof en moed

Verhoog die revolusionêre vlag
Wat die mense na emansipasie toe dra
Verhoog die revolusionêre vlag
Wat die mense na emansipasie toe dra
Arbeiders optog af na die geveg
Ons moet die reaksie vernietig

Na die Versperrings! Na die Versperrings!
Vir die triomf van die Konfederasie
Na die Versperringss! Na die Versperrings!
Vir die triomf van die Konfederasie

inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2013 - 23:55




Lingua: Basco

2q1. La versione basca (euskara)*
2q1. Basque (euskara) version*


A las barricadas (euskaraz barrikadetara) ereserki anarkosindikalista bat da. Espainiako Gerra Zibilean oso ospetsu bilakatu zen, eta CNT sindikatuaren ereserkia da. Jatorriz, Varchavianka', Warschawjanka edo Varsoviarraa deitzen zen, Wacław Święcicki poloniarrak preso zegoen garaian sortu zuen, une hartan poloniar langile mugimenduak bere errebindikazioen alde eta errusiar okupazioaren aurka borrokatzen ari baitzen. Abesti hau lehebiziko aldiz, 1885eko martxoaren 2an, Varsovia hirian jazotako langile manifestapen batean entzun zen. Denbora gutxira, mugimendu langilea eta Poloniaren aldeko elkartasunaren ondorioz, Europa osoan ezagun egin zen. 1933ko azaroan, Bartzelonako Tierra y Libertad egunkariko gehigarrian Marcha triunfal ("Garaipen martxa") izenburuz eta ¡A las barricadas! azpitituluaz argitaratu zen.
BARRIKADETARA

Ekaitz beltzek aireak astintzen dituzte,
laino ilunek ikustea galerazten digute,
nahiz eta mina eta heriotzak itxaroten izan,
etsairen aurka betebeharrak deitzen gaitu.

Ondarerik estimatuena askatasuna da.
fede eta ausardiaz defendatu behareko da.
Iraultza bandera altxatu,
garaipenaren atzetik etengabe eramaten baigaitu.

Iraultza bandera altxatu,
garaipenaren atzetik etengabe eramaten baigaitu.
Zutik herri langilea, borrokara!
Erreakzioa irauli beharra dago!

Barrikadetara! Barrikadetara
Konfederazioaren garaipenaren alde!
Barrikadetara! Barrikadetara
Konfederazioaren garaipenaren alde!

inviata da Riccardo Venturi - 15/1/2013 - 00:02




Lingua: Basco

2q2. Altra versione basca*
2q2. Alternative Basque version*


Ripresa da eu.wikipedia, è una versione fatta per il canto; ma è testimoniata solo da questa fonte in Rete. Alcuni versi riportano l'indicazione degli accenti, che in basco sono pressoché liberi: si tratta di una lingua cosiddetta isotona.

The following Basque version, reproduced from eu.wikipedia, is made for singing. The Wikipedia page is the only source available from the Web. Some lines are stressed; stress is virtually free in Basque, a so-called isotonic language. [RV]
BARRIKADETARA

Ékaitza dátor zerúa ilúntzen
hodei beltzek ikusten ez dute uzten
mina ta heriotza jasan behar badére
étsaiari áurre egin garáitu arté

Áskatasúna da ondáre ederréna
défendá dezágun fedéz ta adoréz

Altxatu bandera iraultzaile hori
garaipeneraino garamatzana
Altxatu bandera iraultzaile hori
garaipeneraino garamatzana

Ékaitza dátor zerúa ilúntzen
hodei beltzek ikusten ez dute uzten
mina ta heriotza jasan behar badére
étsaiari áurre egin garáitu arté

Áskatasúna da ondáre ederréna
défendá dezágun fedéz ta adoréz

Altxatu bandera iraultzaile hori
garaipeneraino garamatzana
Altxatu bandera iraultzaile hori
garaipeneraino garamatzana

Altxá lángileok, ékin borrókari
garaitu behar da erreakzioa'
Bárrikadetára! Barríkadetára!
konfederazioak irabazi!

Bárrikadetára! Barríkadetára!
konfederazioak irabazi!

inviata da Riccardo Venturi - 21/4/2018 - 20:40




Lingua: Galiziano

2r. La versione galiziana (galega)*
2r. Galician version*


A las barricadas é o título dunha das máis populares cancións relacionadas co anarcosindicalismo ou o anarquismo (ou tamén o comunismo libertario) durante a Guerra Civil e a Revolución Española. Actualmente é tamén o himno da CNT e da CXT. A canción orixinal, a "Varchavianka", "Warszawianka" ou "Varsoviana", foi composta en 1883 polo poeta polaco Wacław Święcicki, cando estaba preso no cárcere de Varsovia, nun momento no que o movemento obreiro polaco sostiña duras loitas reivindicativas e pelexaba contra a ocupación rusa. A canción baseouse nun tema popular polaco (outras versións apuntan a “A marcha dos zuavos” ou “Les hussards de Bercheny”). Cantouse por primeira vez na manifestación obreira do 2 de marzo de 1885 en Varsovia, popularizándose e ocasionando versións da mesma en toda Europa pola solidariedade do movemento obreiro con Polonia. Chegou a España co nome de “Marcha triunfal” e co subtítulo “¡A las barricadas!”. Publicouse a súa partitura en novembro de 1933, no suplemento da revista Tierra y Libertad de Barcelona. Os arranxos musicais para coro mixto fíxoos Ángel Miret, e a adaptación da letra Valeriano Orobón Fernández. Xunto á letra sinalábase que esta canción, de carácter sindicalista, a trouxeran a España uns anarcosindicalistas alemáns, e que se fixera popular, sobre todo entre os máis novos, substituíndo á tradicional canción anarquista española “Hijos del pueblo”. Ten sido interpretada por artistas como Ades, Dandelion Junk Queens, Los Dólares, Pascal Comelade, Los Muertos de Cristo, Ana Belén, JoMo, Serge Utgé-Royo, ou Extremoduro. Dá nome ó portal web alasbarricadas.org, de carácter libertario.
ÁS BARRICADAS

Negras tormentas axitan os aires
nubes escuras impídennos ver
aínda que nos espere a dor e a morte
contra o inimigo chámanos o deber

O ben máis prezado é a liberdade
hai que defendela con fe e valor
alza a bandeira revolucionaria
que do triunfo sen cesar lévanos en pos

Alza a bandeira revolucionaria
que do triunfo sen cesar lévanos en pos
en pé pobo obreiro á batalla
hai que derrotar á reacción

Ás barricadas, ás barricadas
polo triunfo da Confederación
ás barricadas, ás barricadas
polo triunfo da Confederación

inviata da Riccardo Venturi - 15/1/2013 - 00:12




Lingua: Turco

2s. Haydi barikata: la versione turca dei Bandista
2s. Haydi barikata: Turkish version by Bandista




La versione turca preparata dal gruppo militante ska-dub e world fusion Bandista è del 2009 e apre l'album intitolato (in latino!) De te fabula narratur. I membri di Bandista, pur apparendo in pubblico, sono anonimi: una semplice questione di sopravvivenza e incolumità nella Turchia attuale. Certo è che, a differenza di tante versioni più vecchie, questa, recentissima, sulle barricate ci è finita subito: l'album, infatti, è stato registrato in Italia ed è stato distribuito gratuitamente in piazza Taksim nei mesi scorsi, durante le proteste per Gezi Park. L'ultimo album dei Bandista, Sınırsız-Ulussuz-Sürgünsüz (2010) è stato dedicato a Festus Okey, un immigrato nigeriano vittima della polizia turca. [RV]
HAYDI BARIKATA

Haydi barikata, haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için!
Haydi barikata, haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için!

Kara fırtınalar sarsıyor göğü,
Kara bulutlar kör eder gözleri,
Ölüm ve acı beklese de bizleri,
Onları yenmek için yürümeliyiz
Ve en değerli varlığımız özgürlük,
Cesaret ve inançla savunmalıyız,

Haydi barikata haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için,
Haydi barikata, haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için!

Kalplerimizde, kardeşlerimizle,
Tüm dünyada büyüyor direniş,
Haydi barikata haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için,
Haydi barikata, haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için!

Kalplerimizde, kardeşlerimizle,
Tüm dünyada büyüyor direniş,
Haydi barikata haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için,
Haydi barikata, haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için!

Haydi barikata haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için,
Haydi barikata, haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için!

inviata da Riccardo Venturi - 27/8/2013 - 01:10




Lingua: Turco

2s1. Kara Notalar ("Note Nere"): Herkes barikata
2s1. Kara Notalar ("Black Notes"): Herkes barikata




This very interesting, contemporary Turkish version of ¡A las barricadas!, contributed by Boreč / Borec / Борец (no doubt one of the keenest Warszawianka collectors in the world), originates overtly in struggling Anarchist milieus. “Kara Notalar” (“Black Notes” in Turkish) may be the name of the band performing this (also musically interesting) version, but attribution is uncertain due to understandable lack of information -being an Anarchist band might lead you into jail, and even worse, in Erdoğan's sultanate. This is also why an English translation has been provided: the song is certainly focused on the current situation in Turkey, but the everlasting spirit of the old Spanish song lingers on. [RV]
Herkes barikata [1]

Patronsuz, efendisiz dünya için
Yürü devrim coşkusuyla bu hayat senin!
İsyanın seli tüm sokaklarda aksın
Kara yüreklerle meydanlar taşsın!

Yüreğimizde şimdi şu anda
Cesaretle büyüyor anarşi!
Herkes barikata! Herkes barikata!
Ekmek, adalet ve özgürlük için

Herkes barikata! Herkes barikata!
Ateş ve sokağın zaferi için!
[1] English translation by Riccardo Venturi:

Everyone to the barricade

For a world without bosses and masters
Walk with revolutionary enthusiasm, this life is your own!
Let the flow of rebellion spread in all the streets,
Let squares overflow with black hearts !

In our hearts right now
Anarchy is growing boldly!
Everyone to the barricade! Everyone to the barricade!
For bread, justice and freedom

Everyone to the barricade! Everyone to the barricade!
For the victory of fire and of the street!

inviata da Boreč - 28/10/2021 - 01:49




Lingua: Ungherese

2t. Fel a barikádra (La versione ungherese)
2t. Fel a barikádra (Hungarian version


Da/from Holnapután Anarchista újság.

"Az egyike volt a legnépszerűbb spanyol anarcho szindikalista daloknak, a spanyol polgárháború idejéből. A Varszavianka (1905) dallamával azonos, dalszövegét Valeriano Orobón Fernández írta 1933-ban. A munkásszövetség, a CNT-t jelenti."
FEL A BARIKÁDRA

Ránk tört a vész fergeteg vad haragja
Rajtunk a pokol minden tüzes átka már
Végső csatának most kél fel a napja
Ki tudja mit hoz a sors milyen este vár.

Mi mégis büszke arccal nézünk előre
Visszük a proletárok vörös zászlaját
Vélünk a föld szenvedő rabszolga népe
Vélünk vív ki majd egy szabadabb jobb hazát

Előre utolsó halálos csatába
Munkások előre, most győzni kell
Fel a barikádra! Fel a barikádra!
A munkásszövetségé lesz a győzelem.

A burzsuj a munkást ma éhen halasztja,
Nem tűrjük mi ezt tovább, már nem alkuszunk,
Lássa fiunk, hogyan hal meg az apja,
Éljen bosszújában tovább haragunk.

Az eszme nevében meghalni öröklét,
Győzelmi énekké lesz nevünk.
A nép riadóra ha emeli öklét,
A nép boldog halálimája leszünk.

Előre utolsó halálos csatába
Munkások előre, most győzni kell
Fel a barikádra! Fel a barikádra!
A munkásszövetségé lesz a győzelem.

inviata da Riccardo Venturi - 16/1/2014 - 01:04




Lingua: Macedone

2u. La versione macedone
2u. Macedonian version


Gentilmente inviataci da Joseph Petrowski, che ringraziamo.
Kindly contributed by mr Joseph Petrowski, whom we thank heartily. [CCG/AWS Staff]
НА БАРИКАДИТЕ [1]

Црни бури го тресат небото
Темни облаци нè заслепуваат
Иако смрт и болка не чека
должноста нè вика против непријателот

Најскапоценото благо
е слободата
И мора да ја браниме
Со храброст и верба

Дигни го револуционерното знаме
Кое ги носи луѓето кон еманципација
Дигни го револуционерното знаме
Кое ги носи луѓето кон еманципација

Работниот народ маршира кон битката
Мора да ја уништиме реакцијата
На барикадите! На барикадите!
За триумфот на конфедерацијата

На барикадите! На барикадите!
За триумфот на конфедерацијата.
[1] NA BARIKADITE

Crni buri go tresat neboto
Temni oblaci nè zaslepuvaat
Iako smrt i bolka ne čeka
dolžnosta nè vika protiv neprijatelot

Najskapocenoto blago
e slobodata
I mora da ja branime
So xrabrost i verba

Digni go revolucionernoto zname
Koe gi nosi luģeto kon emancipacija
Digni go revolucionernoto zname
Koe gi nosi luģeto kon emancipacija

Rabotniot narod maršira kon bitkata
Mora da ja uništime reakcijata
Na barikadite! Na barikadite!
Za triumfot na konfederacijata

Na barikadite! Na barikadite!
Za triumfot na konfederacijata

inviata da Joseph Petrowski - 17/9/2014 - 11:58




Lingua: Curdo

2v. Werin barîkadan (La versione curda)
2v. Werin barîkadan (Kurdish version)


Se ne trovano diverse versioni in rete tra cui quella di Marco Rovelli, Serhat Akbal e Paolo Monti incisa nell'album "Spagna ’36, Un Sogno Che Resiste" (2018) a cura dell'Istituto Ernesto De Martino
Several version are available from the Net, i.e. by Marco Rovelli, Serhat Akbal and Paolo Monti recorded in the album "Spagna '36, Un Sogno Che Resiste" (2018) edited by Istituto Ernesto De Martino

soagna


WERIN BARÎKADAN

Bahozên reş hewayan dilerizînin
Ewrên tarî nahêlin em bibînin
Tevî ku mirin û zorî li benda me dibin
Bi ruha hevaltî em ê tirs derbas bikin

Azadî, xweserî û rizgariya jin
Wek pivan hejatirîn gerek bên parastin

Ala şoreşgeran em hildin azmanê
Û cîhanê nû bi destê xwe em afirînin
Ala şoreşgeran em hildin azmanê
Û cîhanê nû bi destê xwe em afirînin

Bi dil û evîn amade bin heval
Baviksalarî û dewlet dawî bikin

Werin barîkadan, werin barîkadan
Ji bo serkeftina konfederasyon!
Werin barîkadan, werin barîkadan
Ji bo serkeftina konfederasyon!

inviata da Dq82 - 19/4/2018 - 18:22




Lingua: Indonesiano

2w. Menuju barikade (La versione indonesiana)*
2w. Menuju barikade (The Indonesian version)*


"A las Barricadas" ("Menuju Barikade") adalah salah satu lagu yang paling populer bagi golongan anarkis di Spanyol selama Perang Saudara Spanyol. "A las Barricadas" dinyanyikan menggunakan nada lagu Warszawianka, yang disusun oleh Józef Pławiński. Lirik lagu ini ditulis oleh Valeriano Orobón Fernández pada tahun 1936, di mana sebagian dari lirik lagu ini didasarkan pada lirik asli lagu Warszawianka berbahasa polandia yang ditulis oleh Wacław Święcicki.

Yang dimaksud dengan "Konfederasi" pada bait akhir dalam lagu ini adalah organisasi beraliran anarko-syndicalist CNT (Confederación Nacional del Trabajo — "Konfederasi Serikat Buruh Nasional"), yang pada saat itu adalah yang serikat buruh dan organisasi berideologi anarkis terbesar di Spanyol, dan menjadi salah satu kekuatan besar melawan kudeta militer yang didalangi oleh Francisco Franco terhadap Republik Spanyol dari 1936-1939."
MENUJU BARIKADE

Badai hitam mengguncang langit
Awan gelap membutakan kita
Meskipun rasa sakit dan kematian menanti kita
Tugas memanggil kita 'tuk melawan musuh

Karena hal yang paling berharga adalah kebebasan
Harus dipertahankan dengan yakin dan berani

Kibarkan bendera revolusioner
Yang membawa kita tak henti-hentinya menuju kemenangan
Kibarkan bendera revolusioner
Yang membawa kita tak henti-hentinya menuju kemenangan

Badai hitam mengguncang langit
Awan gelap membutakan kita
Meskipun rasa sakit dan kematian menanti kita
Tugas memanggil kita 'tuk melawan musuh

Karena hal yang paling berharga adalah kebebasan
Harus dipertahankan dengan yakin dan berani

Kibarkan bendera revolusioner
Yang membawa kita tak henti-hentinya menuju kemenangan
Kibarkan bendera revolusioner
Yang membawa kita tak henti-hentinya menuju kemenangan

Bangun, kaum buruh, menuju pertempuran
untuk menggulingkan reaksioner

Menuju barikade! Menuju barikade!
Untuk kemenangan Konfederasi
Menuju barikade! Menuju barikade!
Untuk kemenangan Konfederasi

inviata da Riccardo Venturi - 20/4/2018 - 01:44




Lingua: Coreano

2x. Traduzione coreana (Fonte)
2x. Korean translation (Source)
바리케이트를 향해 [1]

검은 폭풍이 비바람을 몰고 온다
어두운 구름을 볼 수는 없으리
하지만 우리는 고통과 죽음을 기다리고 있네
적들에 맞서 우리는 나아간다

가장 소중한 것은 자유
용기와 믿음으로써
자유를 지켜야 하네

혁명의 깃발을 높이 들자
민중은 해방을 요구한다
전선으로 행진하는 노동자
반동을 쳐부숴야 한다네

바리케이드를 향해!
바리케이드를 향해!
CNT의 승리를 위해

바리케이드를 향해!
바리케이드를 향해!
CNT의 승리를 위해
[1] balikeideuleul hyanghae

geom-eun pogpung-i bibalam-eul molgo onda
eoduun guleum-eul bol suneun eobs-euli
hajiman ulineun gotong-gwa jug-eum-eul gidaligo issne
jeogdeul-e majseo ulineun naaganda

gajang sojunghan geos-eun jayu
yong-giwa mid-eum-eulosseo
jayuleul jikyeoya hane

hyeogmyeong-ui gisbal-eul nop-i deulja
minjung-eun haebang-eul yoguhanda
jeonseon-eulo haengjinhaneun nodongja
bandong-eul chyeobuswoya handane

balikeideuleul hyanghae!
balikeideuleul hyanghae!
CNTui seunglileul wihae

balikeideuleul hyanghae!
balikeideuleul hyanghae!
CNTui seunglileul wihae

inviata da Riccardo Venturi - 21/4/2018 - 09:50




Lingua: Italiano

2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Altra versione coreana dedicata alle lotte dei lavoratori
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Korean alternative version focused on working class struggle


우리의 깃발을 높이 올리자 [1]
투쟁의 깃발 동이 터온다
어두운 이 밤을 넘어서 가면
우리의 새세상이 열린다.

일천만 노동자 민중의 해방
일어나 앞으로 투쟁으로
동지의 피와 축제의 밤을
뭉치어 앞으로 해방으로

일천만 노동자 민중의 해방
일어나 앞으로 투쟁으로
동지의 피와 축제의 밤을
뭉치어 앞으로 해방으로 [2]
[1] uliui gisbal-eul nop-i ollija
tujaeng-ui gisbal dong-i teoonda
eoduun i bam-eul neom-eoseo gamyeon
uliui saesesang-i yeollinda.

ilcheonman nodongja minjung-ui
haebang il-eona ap-eulo tujaeng-eulo
dongjiui piwa chugje-ui bam-eul
mungchieo ap-eulo

ilcheonman nodongja minjung-ui
haebang il-eona ap-eulo tujaeng-eulo
dongjiui piwa chugje-ui bam-eul
mungchieo ap-eulo

[2] Alziamo in alto la nostra bandiera
La bandiera della lotta si sta alzando
Se vai oltre questa notte oscura
Il nostro nuovo mondo si apre.

Liberazione per dieci milioni di lavoratori e persone
alzati, avanti e combatti
Il sangue dei compagni e la notte della festa
unitevi e andate avanti

Liberazione per dieci milioni di lavoratori e persone
alzati, avanti e combatti
Il sangue dei compagni e la notte della festa
unitevi e andate avanti

inviata da Albatross795 - 3/6/2021 - 14:39




Lingua: Latino

2y. Ad saepimenta! Versione latina di Riccardo Venturi
2y. Ad saepimenta! Latin version by Riccardo Venturi

a.d. IX ad kal. Maias, MMXVIII

CΠΑΡΤΑΚΟC. SPARTACVS.
CΠΑΡΤΑΚΟC. SPARTACVS.
AD SAEPIMENTA!

Quatiunt aërem obscurae procellae,
Atrae nubes a visione nos impediunt.
Etsi nos exspectant mors atque dolores
In inimicum nobis pugnandum est.

Valde pretiosum bonum libertas,
Strenuissime nobis defendenda est!
Extolle vexillum rerum novarum
Nos ad triumphum semper comitans.

Extolle vexillum rerum novarum
Nos ad triumphum semper comitans,
Surgamus ad pugnam, laboratores,
Ut profligemus populi inimicos.

Ad saepimenta! Ad saepimenta!
Triumphet foedus sociale nunc!
Ad saepimenta! Ad saepimenta!
Triumphet foedus sociale nunc!

21/4/2018 - 10:57





2w. Versione norvegese degli Ohnesorg
2w. Norwegian version by Ohnesorg


Ohnesorg EP (2013)
Ohnesorg EP



Da/from ohnesorg.bandcamp.com
Til barrikadene

Nattsvarte stormer de raser gjennom lufta,
Truende uværsskyer skygger for vår sikt.
Selv om smerte og død venter på oss
Går vi på mot reaksjonen, gjør vi vår plikt.

For vi eier frihetens lysende flamme,
og vi forsvarer den med håp og mot.
Det svartrøde flagget, trusselen og løftet,
fører oss fremad mot det aller siste slag.
Det svartrøde flagget, trusselen og løftet,
fører oss fremad mot det aller siste slag.


Så kom kamerater, grip deres våpen,
På kapitalens krefter gjør vi slutt.
Til barrikadene, til barrikadene!
For triumfen til vår konføderasjon.
Til barrikadene, til barrikadene!
For triumfen til vår konføderasjon.


¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.

inviata da Dq82 - 11/11/2018 - 17:24




Lingua: Kelartico

2z. La to dovragmāi - La versione kelartica (12.8.2021)
2z. La to dovragmāi - Kelartic version (12.8.2021)


Dedicata ai lavoratori in lotta della GKN
Dedicated to GKN workers in struggle
Gedāinek la to travdārāi nă GKN in kard

insorgiamo
La to dovragmāi

Dēllāi malăn turisă to dŭmāi,
Niabāi skautig karră dărkestāi,
Ble syevastă măs horte ya mărd
Nyimŭd to niemad ekle to kard.

To dān merkittā sī to leudărdŭr,
Krāstāi braukuar săn le ya vŭr!
Libi nŭ to stende nă to părbunis
Sănsyedŭle măs in to vikunis.

Libi nŭ to stende nă to părbunis
Sănsyedŭle măs in to vikunis,
Libi ŏm travtuad, la to mahēme,
Braukuar ekslabestāi to rheme.

La to dovragmāi, la to dovragmāi
Păr to vikunis nă to Sămbundŭr!
La to dovragmāi, la to dovragmāi
Păr to vikunis nă to Sămbundŭr!

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 12/8/2021 - 17:55




Lingua: Neerlandese

2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga)
2α. Op de barricade! - The Dutch version




This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation (e.g., all final "-n"'s in noun and verb endings are clearly pronounced, though it is not normally so in modern spoken Dutch). [RV]
Op de barricade!

Donkere stormen staan op in de wolken,
Machtige schaduw verduistert het licht.
Mogen ook kerker [1] of dood ons verbeiden,
Tegen de vijand roept maar een te plicht.

Wij heffen ter vrijheid stralende standard,
Rood als een vlam in de duistere krijt, [2]
De standard van moed, de bannier der bevrijding,
Brandt boven ons hoofd in de storm van de tijd.

Staat op tot de strijd! Bereidt u ten aanval!
Kamp [3] voor uw leven, dijn arbeidersvolk!
Op de barricade! Op de barricade! [4]
Verover de aarde, o arbeidersvolk!

Nederlag en dood aan de demon der wereld!
Lijdende mensheid bevrijdt slechts de daad.
Tegen de heersers: de stormvloed der bloeders,
Dat zij oogsten hun bloedige zaad.

Van arbeiderbloed doordrenkt deze aarde,
Geef van uw ziel voor de laatste slag:
Dat boven de rokende velden ziet rijzen
Mensheid het licht van de broederschapsdag!

Staat op tot de strijd! Bereidt u ten aanval!
Kamp voor uw leven, dijn arbeidersvolk!
Op de barricade! Op de barricade!
Verover de aarde, o arbeidersvolk!
[1] Var. leed

[2] Some versions available in the Web say “krijg” in this point (“krijg” means “war”; but, though corresponding to German “Krieg”, it is not the standard word in Dutch (“oorlog”, “strijd”). “Krijg” is an old-fashioned and uncommon word in Dutch. In addition to this, “krijg” [pronounced /'krejx/) would not match the rhyme with “tijd” ['tejt]. I have preferred “krijt” here, an equally old-fashioned word for “battlefield, arena” (normally meaning “chalk” in modern standard Dutch).

[3] Var. vecht

[4] No final “-s” in pronounced in the song; so, it must be a singular form.

inviata da Riccardo Venturi - 15/8/2021 - 10:29




Lingua: Esperanto

2β. Ek al barikadoj - Versione in esperanto di Miguel Fernández Martín
2β. Ek al barikadoj - Esperanto version by Miguel Fernández Martín




Such as results from the Esperantist blog Històries de la Llegua Universal, the translator is Miguel Fernández Martín.
Ek al barikadoj

Plej nigraj ŝtormoj skuadas l’ aeron,
obskuraj nuboj nin tenas en blind’.
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto,
la devo nin vokas kontraŭ malamik’.

Liberon ni taksas la pleja bon’.
Ni defendu ĝin kun kuraĝa fid’.
Alte flirtu nia flag’ revolucia,
ĉar al venko ĝi senĉese gvidas nin.

Ek, laboristaro, al la batalo!
Ek al la renverso de l’ reakci’!
Ek al barikadoj! Ek al barikadoj
por la venko de la Konfederaci’!

inviata da Борец(>◡<) - 16/8/2021 - 07:06




Lingua: Armeno

2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - Un'immagine della versione armena
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - An image of the Armenian version


" Ho trovato i testi della versione armena della "Varšavjanka", ma la stampa è così vecchia che non riesco a leggerli affatto...
Ma...Sono sorpreso che questa canzone si sia diffusa in Asia centrale, è molto rara. "[Borec]

I found the written lyrics of the Armenian version of Varshavianka, but the printed text is so old that I cannot read it..But I am amazed that this song is known in Central Asia, it is very rare. " [Borec]

thumb

«Վարշավյանկա» /երգի տեքստ/ - Հայկական գանձարան

«Վարշավյանկա » երգի տեքստը: Հայերեն թարգմանություն: Թղթի կտոր, մեքենագիր, խունացած, դեղնած: 13 տող: «Բուքն ու դաժան … բանվոր գա առաջ»:
[See image]

inviata da Boreč - 23/8/2021 - 06:54




Lingua: Croato

2δ. Svi na barikade (Versione croata)
2δ. Svi na barikade (Croatian version)


La versione proviene con certezza dalla lotta partigiana jugoslava del 1941-1945.
This version originates surely in the Yugoslavian partisan struggle of 1941-1945.

Svi na barikade

Mračna oluja se prolama zrakom,
Tamnim se oblacima muti naš vid!

Iako nam sutra i smrti donese,
Neslobodu zauzdati moramo mi!

Jer blago je naše sloboda sama,
A za nju se hrabro juriša!

Podignimo u vis zastavu slobode,
Osvestimo ljude njenim vihorom!

U boj teški danas krećemo združno,
Sva nepravda mora nestati sad!

Svi na barikade, svi na barikade!
Uzmi svet na juriš, radni narode!

inviata da Boreč - 27/9/2021 - 13:54


2ε. Una versione persiana (Fârsi)
2ε. A Persian (Fârsi) version




farsilyrics.

Boreč - 22/9/2021 - 04:01




Lingua: Arabo

2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)




Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.

An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original. Sadly, and of course, we do not know whether he himself be the author of the version, or this be an already existing version. A note included in the video may confirm the first hypothesis (see note box). Anyway, the language used is modern standard Arabic. A rough English translation is provided. [RV]
ريح وعواصف عم تهزّ السما [1]
وغيوم سودا وما عم نشوف شي
ومع إنّ الموت واقف بيستنّى
واجب الحرية عم بينادي.

أغلى شي بالدنيا
هيّ الحريّة
ولازم نحميها
بكل شي عندنا.

ارفعوا الأعلام، أعلام الثورة
يلّي رح بتحرر كل واحد منّا
ارفعوا الأعلام، أعلام الثورة
يلّي رح بتحرر كل واحد منّا.

الشغيلة طلعوا لحتى يحاربوا
لحتى يحطموا قوى الرجعيّة.

يلّله عالمتارس، يلله عالمتارس
مشان الخبز ومشان الحريّة
يلله عالشوارع، يلله عالشوارع
مشان الخبز ومشان الحريّة. [2]
[1] Winds and storms are shaking the sky,
Black clouds, and we can't see anything.
And though death is standing by me,
The duty of freedom is my companion.

The most precious thing in the world
Is freedom,
We must protect it,
We have everything.

Raise the flags, the flags of revolution
Who wants to set each one of us free?
Raise the flags, the flags of revolution,
This would set each one of us free.

The workers went out to fight
In order to break the forces of reaction.

Let's go to the barricades, let's go to the barricades
For bread and for freedom!
God is in the streets, God is in the streets
For bread and for freedom.

[2] بالنسخة الأصلية الإسبانية البيت الأخير بيقول: "مشان نصر الكونفدرالية"، لكن ارتأينا إنّ "الخبز والحرية" ملائمة أكثر للواقغ العربي حالياً.

"In the original Spanish version, the last verse says: “For the victory of the Confederation,” but we thought that “bread and freedom” is more appropriate for the Arab reality today."

inviata da Albatross795 - 14/11/2021 - 13:47


ALTRE VERSIONI
OTHER VERSIONS

12/10/2007 - 01:47




Lingua: Polacco

3a. Na dzień 1 maja di “Zmogus” (1889)
3a. Na dzień 1 maja by “Zmogus” (1889)


Testo scritto da un membro del Proletariat, il primo partito operaio polacco basato sui principi del marxismo che si nascondeva dietro lo pseudonimo "Zmogus". Sulle note della "Warszawianka 1905 roku"; il testo da pl.wikipedia. Pubblicato nella raccolta di Kalicka Felicja e Olearczyk Edward, "Polskie pieśni rewolucyjne z lat 1918–1939" (Le canzoni rivoluzionarie polacche degli anni 1918–1939) a Varsavia, casa editrice Książka i Wiedza, 1950.

È diventata l'inno della Festa del lavoro (il titolo tradotto in italiano è "Per il giorno del Primo Maggio") nella giornata della fondazione della Seconda Internazionale, a Parigi il 14 luglio 1889 .
NA DZIEŃ 1 MAJA

Dziś twoje święto, ludu roboczy,
Dziś spracowane niech spoczną dłonie,
Niech w lepszą przyszłość wybiegną oczy
I żywym ogniem niech krew zapłonie.

Dzisiaj na obu świata półkulach
Motory maszyn niech sobie drzemią,
Niech pusto będzie w fabrycznych ulach
I tam w kopalniach - pod matką-ziemią.

Wiosna, jak piękne dziecię, się śmieje,
Falami blasków i zieloności
I w każdym sercu budzi nadzieję
Już niedalekiej lepszej przyszłości.

Tak, niedalekiej! - wystąp więc, ludu!
Niech solidarność moc twą podwaja!
Wyjdź, jakby jeden, ze świątyń trudu
I wypełń sobą Pierwszy dzień Maja!

Niech ludzkość widzi na własne oczy,
Niech świat od dzisiaj nie zapomina,
Że spracowany ten stan roboczy -
To jedna wielka, zgodna rodzina,

Która znękana swym losem czarnym
Budzi się, zbiera siły powoli,
Nie chcąc być zawsze kozłem ofiarnym,
Żyć w ciężkich pętach gorzkiej niedoli.

Jedna rodzina - choć z ludów wielu -
Co idzie w przyszłość pewna zwycięstwa,
Świadoma swoich sił, środków, celu -
Z mieczem przekonań i ogniem męstwa.

Niech dzień dzisiejszy będzie święcony,
Niechaj on lepszą przyszłość zagaja!
Żyjcie, robocze ludu miliony,
W dniu uroczystym Pierwszego Maja!

inviata da Krzysiek Wrona - 22/9/2014 - 03:14




Lingua: Italiano

3a1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
3a1. Na dzień 1 maja - Italian translation by Krzysztof Wrona (September 24, 2014)
PER IL GIORNO DEL 1° MAGGIO

Oggi è la tua festa, popolo di lavoratori,
E che si riposino, oggi, le mani sciupate dal lavoro,
Che gli occhi possano correre nel futuro migliore,
E che il sangue di fuoco vivo si accenda.

Che i motori dei macchinari si facciano una pennichella
Oggi in entrambi gli emisferi del mondo,
E che rimangano vuote le arnie delle fabbriche,
E anche le gallerie delle miniere là – sotto la madre terra.

Ride la primavera, come una bella bambina,
Con le onde di luce e di verde,
E nasce la speranza in ogni cuore,
Per il prossimo futuro oramai migliore.

Sì, è vicino! – fatti avanti, popolo!
Che la solidarietà raddoppi il tuo vigore!
Esci – unito – dai templi della fatica,
E riempi di te il Primo giorno del Maggio!

Che l’umanità veda con occhi propri,
Che il mondo da oggi non debba scordare
Che, strapazzata così, la classe operaia
È una grande, concorde famiglia,

La quale travagliata dalla sua sorte nera
Si sveglia, pian piano raccoglie le forze,
Non volendo essere sempre un capro espiatorio,
E vivere nei ceppi pesanti dell’amara sventura.

Una famiglia unica – anche se i popoli sono tanti –
Che va avanti, verso il futuro, sicura della vittoria,
Cosciente delle sue forze, dei mezzi, dell’obiettivo –
Con la spada della convinzioni e il fuoco dell’ardimento.

Che il giorno di oggi venga festeggiato,
Che sia un’apertura e un inizio del miglior futuro!
Vivete – i popoli dei milioni di lavoratori,
Nel giorno solenne del Primo Maggio!

inviata da Krzysiek Wrona - 24/9/2014 - 00:30




Lingua: Polacco

3b. Łodzianka (1909)
3b. Łodzianka (1909)




Anonimo testo di un autore ignoto, sulle note della "Warszawianka 1905 roku". Il testo trovato qui; pubblicato per la prima volta nel 1950 nella racolta intitolata "Polskie Pieśni Rewolucyjne z lat 1918-1939" (Le canzoni rivoluzionarie polacche degli anni 1918–1939) a cura di Felicja Kalicka per i testi e Edward Olearczyk per le musiche.

La canzone racconta i fatti accaduti durante i moti rivoluzionari del 1905 nella città polacca di Łódź. Nel testo vengono nominati i cognomi dei grandi proprietari delle fabbriche tessili del posto, duramente contestati dagli operai polacchi, e del governatore russo Kaznakov. Allora Łódź si trovava sotto il governo del Regno del Congresso, uno stato vassallo sotto controllo dell'Impero russo esistito dal 1814 fino al 1915. Dopo lo sciopero degli operai tessili svoltosi nei giorni 22-24 giugno 1905, scoppiarono scontri con la polizia e l'esercito, durante i quali rimasero uccisi e feriti parecchi dei manifestanti. [KW]
ŁODZIANKA

Śmiało podnieśmy krwawe sztandary,
Jasną zielenią opaszmy skroń.
Otośmy pełni siły i wiary
Na bój śmiertelny chwycili broń.
O, bo to walka o wolność ludu,
Sztandar nasz krwawy — braci krew,
Droga przed nami z cierni i trudu.
Uczucia w piersi — zemsta i gniew.

Naprzód, o Łodzi, w krwawej powodzi
Poległych braci pomścić już czas,
Czas, by stanęli starzy i młodzi,
Walczyć za wolność czas, wielki czas!

Dziś, gdy nas gnębią różne Szajbiery,
Gdy majster każdy — szpicel i cham,
Gdy ufni w pomoc rządu Gajery
Pędzą łaknących pracy od bram,
Gdy z Kaznakowem Poznański w zgodzie,
Gdy razem chłoszczą: nędza i bat,
Gdy za idee w głodzie i chłodzie
Umiera ojciec, siostra i brat.

Naprzód, o Łodzi, w krwawej powodzi
Zerwijmy pęta z gnębionych mas.
Stańmy do walki, starzy i młodzi:
Czas pomścić braci poległych, czas!

Gdy setki naszych mężnych szermierzy
Poszło na Sybir do carskich turm,
Niech wstaną nowi dziś bohaterzy,
Rozdzwonią ciszę odgłosem surm.
Za szereg braci poległych w borze,
Za groby, które zbezcześcił wróg,
Zemstę przysiężmy — stańmy jak morze
I zmiećmy przemoc z dziejowych dróg!

Naprzód, o Łodzi, w krwawej powodzi
Poległych braci pomścijmy wraz,
Stańmy do walki, starzy i młodzi:
Bo przyszła chwila. Już nastał czas!

inviata da Krzysiek Wrona - 22/9/2014 - 02:46




Lingua: Italiano

3b1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
3b1. Łodzianka - Italian translation by Krzysztof Wrona (September 24, 2014)


Si vedano le Note alla traduzione, anch'esse approntate da Krzysztof Wrona. [RV]
LA CANZONE DI ŁÓDŹ

Arditamente alziamo le bandiere color sangue,
Mettiamo il verde chiaro intorno alle tempie.
Ecco, essendo pieni di forza e di fede
Abbiamo impugnato le armi per una battaglia mortale.
Oh, perché è una lotta per la libertà del popolo,
Il nostro stendardo color sangue – è il sangue dei fratelli,
Davanti a noi una strada di spine e di fatiche.
I sentimenti nel petto – la vendetta e l’ira.

Avanti, oh Łódź, nell’inondazione sanguinosa,
È il tempo di vendicare i fratelli morti,
Il tempo che si fanno avanti sia vecchi che giovani,
Combattere per la libertà, è il tempo, è arrivato il tempo!

Oggi, quando ci opprimono diversi Scheibler, *1
Quando ogni caporeparto – è un spione e cafone,
Quando dei Geyer *2 fiduciosi nell’aiuto del governo
Stanno scacciando dai cancelli la gente affamata di lavoro,
Quando Kaznakov *3 e Poznański *4 fanno comunella,
Quando flagellano insieme: povertà e sferza,
Quando per le idee nella fame e nel freddo
Muoiono padre, sorella e fratello.

Avanti, oh Łódź, nell’inondazione sanguinosa,
Spezziamo le catene alle masse oppresse.
Affrontiamo la lotta, vecchi e giovani:
È il tempo di vendicare i fratelli caduti, è il tempo!

Quando centinaia di nostri valorosi lottatori
Hanno mandato in Siberia verso le galere degli zar,
Che si alzino gli eroi nuovi oggi,
Riempiono il silenzio con il suono delle zurne. *5
Per le fila dei fratelli caduti nella foresta,
Per le tombe profanate dal nemico,
La rivalsa giuriamo – alziamoci come il mare
E spazzeremo la violenza dalle strade della storia!

Avanti, oh Łódź, nell’inondazione sanguinosa,
Vendichiamoli insieme i fratelli caduti,
Affrontiamo la lotta, vecchi e giovani:
Perché è arrivato il momento, è ora già!
NOTE alla traduzione
di Krzysztof Wrona

[1] Karl Wilhelm Scheibler, tedesco, uno degli tre grandi industriali che, insieme con [2] Emil Geyer, polacco e [4] Izrael Poznański, ebreo, venivano chiamati all'epoca "i re del cotone". La triade dei proprietari più ricchi delle fabbriche tessili di Łódź. Questi tre personaggi hanno ispirato lo scrittore polacco Władysław Reymont, che nel suo romanzo "Ziemia obiecana" (La terra promessa), pubblicato per la prima volta a puntate sulle pagine del giornale "Kurier Codzienny" negli anni 1897-1898 e dato alle stampe in forma di libro nel 1899 a Varsavia, descriveva i tempi della spietata concorrenza la quale accompagnava lo sviluppo dell'industria tessile a Łódź. Più tardi, nel 1974, il regista polacco Andrzej Wajda, basandosi sul romanzo di Reymont, ha girato la pelicola intitolata "La terra della grande promessa" (il titolo polacco è omonimo con quello del libro), uno dei caposaldi del cinema polacco della seconda metà del Novecento.

[3] Nikolaj Kaznakov, il generale governatore russo di Łódź, chiamato dagli abitanti della città "Il macelaio". Łódź si trovava allora sotto il governo del Regno del Congresso, uno stato vassallo sotto controllo dell'Impero russo.

[5] La zurna è uno strumento musicale a fiato utilizzato presso i paesi arabi. È anche chiamata surnay, birbynė, lettish horn, surla, sornai, zournas e zurma. Questo strumento tra Seicento e Settecento fu usato per le segnalazioni su campi di battaglia ed entrò a far parte delle orchestre militari polacche a seguito delle guerre con Impero ottomano. Proveniente probabilmenta dall'India o dalla Persia era conosciuto in Europa già dal XII secolo. Nella letteratura polacca citato spesso come uno strumento il cui suono dà un segnale all'attacco, alla lotta.

inviata da Krzysiek Wrona - 24/9/2014 - 00:32




Lingua: Italiano

3c. L'inno di Potere Operaio
Su informazione di Francesco Senia. Cantato per la prima volta da Oreste Scalzone. La foto che segue è dedicata a Oreste.

3c. Hymn of Potere Operaio (Workers Power)
Following information by Francesco Senia. Originally sung by Oreste Scalzone, to whom the picture below is dedicated.


Parigi, Théâtre de l'Oeuvre, 26 giugno 2004.
Parigi, Théâtre de l'Oeuvre, 26 giugno 2004.


Nella foto: La chiusura della serata del 26 giugno 2004 dedicata "Alla difesa dei diritti dell'uomo e della repubblica". Una serata per la liberazione di Cesare Battisti. Da sinistra a destra, nell'ordine, cantano: Jacques Bravo, Fred Vargas, Irène Terrel, Oreste Scalzone, Georges Moustaki e Dominique Grange.

Scarica MP3 (Public Domain, da questo sito). La voce solista è di Oreste Scalzone.


La classe operaia, compagni, è all'attacco,
Stato e padroni non la possono fermare,
niente operai più curvi a lavorare
ma tutti uniti siamo pronti a lottare.
No al lavoro salariato,
unità di tutti gli operai
Il comunismo è il nostro programma,
con il Partito conquistiamo il potere.

Stato e padroni, fate attenzione,
nasce il Partito dell'insurrezione;
Potere operaio e rivoluzione,
bandiere rosse e comunismo sarà.

Nessuno o tutti, o tutto o niente,
è solo insieme che dobbiamo lottare,
o i fucili o le catene:
questa è la scelta che ci resta da fare.
Compagni, avanti per il Partito,
contro lo Stato lotta armata sarà;
con la conquista di tutto il potere
la dittatura operaia sarà.

Stato e padroni, fate attenzione,
nasce il Partito dell'insurrezione;
Potere operaio e rivoluzione,
bandiere rosse e comunismo sarà.

I proletari son pronti alla lotta,
pane e lavoro non vogliono più,
non c'è da perdere che le catene
e c'è un intero mondo da guadagnare.
Via dalle linee, prendiamo il fucile,
forza compagni, alla guerra civile!
Agnelli, Pirelli, Restivo, Colombo,
non più parole, ma piogge di piombo!

Stato e padroni, fate attenzione,
nasce il Partito dell'insurrezione;
Potere operaio e rivoluzione,
bandiere rosse e comunismo sarà.

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 13:41




Lingua: Svedese

3d. La "versione femminista" svedese delle lotte delle donne negli anni '70
3d. Swedish feminist version from women's struggle in the 60s



Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör


Il testo è riprodotto da National Anthems Online
Lyrics are reproduced from National Anthems Online
TILL BARRIKADERNA

Ständigt allt fler blir vi kvinnor som kämpar
kämpar mot krav och myter om hur vi ska va
kämpar mot förtrycken som råder i världen
kämpar mot kapital och patriarkat

Vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
modigt och stolt i den kampen vi glöder
tågar tillsammans för att slåss för vår rätt

Vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
modigt och stolt i den kampen vi glöder
tågar tillsammans för att slåss för vår rätt

Vi som har tigit nu höjs våra röster
enade nu vi stå i vårat systerskap
solidaritet är vårt starkaste vapen
solidariteten leder oss till segerns dag

Vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
till barrikaderna under svarta fanor
tågar vi stolta mot vår revolution!

Vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
till barrikaderna under svarta fanor
tågar vi stolta mot vår revolution!

inviata da Riccardo Venturi - 12/10/2007 - 23:51




Lingua: Portoghese

3e. Às arquibancadas! - L'inno degli Ultras del Ferroviário Atlético Clube de Fortaleza
3e. Às arquibancadas! - Hymn of Ferroviário Atlético Clube Fortaleza Ultras


ferroviario


nempaz
La tifoseria del Ferroviário Atlético Clube di Fortaleza, in Brasile, e in particolare il gruppo ultras Resistência Coral, usano come uno dei loro inni una "versione modificata" di ¡A las barricadas!, ovviamente cantata dagli spalti sulla stessa musica. La tifoseria del Ferroviário (detto popolarmente Ferrão), che è una delle principali squadre del campionato dello stato di Ceará, è da sempre nota per le sue simpatie di estrema sinistra, cosa facilmente comprensibile se si considerano le origini e la storia della squadra di calcio (fondata nel 1933 da alcuni operai delle ferrovie e protagonista della democratizzazione del calcio cearense). Simpatie che portano i suoi ultras a scrivere, nel loro sito (sezione "Textos" nel menù a sinistra), articoli sul Livorno e sul St. Pauli a anche un bellissimo Futebol e Anarquia. Squadra nata proletaria che gioca tuttora in uno stadio (l' Elzir Cabral) di soli 7000 posti, il Ferroviário ha vinto lo scudetto Cearense per nove volte.
Dalla sezione "Cantos" riproduciamo la versione modificata di ¡A las barricadas! utilizzata dai suoi ultras. [RV]
Bandeiras corais agitam nos ares
Nosso time em campo dá orgulho de ver
Ainda que nos espere a vitória ou a derrota
apoiar o Ferrão é o nosso dever

O bem mais precioso é o Ferroviário
temos que defendê-lo com fé e valor
Ergue a bandeira do Ferroviário
que o triunfo virá logo depois

Ergue a bandeira revolucionária
que o triunfo virá logo depois
De pé operários à batalha
temos que derrotar a reação

Às arquibancadas, às arquibancadas
pelo triunfo do nosso Ferrão
Às barricadas às barricadas
pelo triunfo da revolução!

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 03:29




Lingua: Spagnolo

3f. Versione anarchica - dall'Album: Los Anarquistas ~ 1904-1936 - Marchas y canciones de lucha de los obreros anarquistas argentinos
3f. Anarchist version - From the album: Los Anarquistas ~ 1904-1936 - Marchas y canciones de lucha de los obreros anarquistas argentinos


image122


Testo reperito in questa pagina
Seis de septiembre de 1930
Uriburu toma el poder
y clausura locales y sindicatos anarquistas.
Centenares de libertarios
son encerrados en la cárcel de Ushuaia.

Severino di Giovanni y Paulino Scarfó
son fusilados en la penitenciaría.
Años más tarde, el presidente Justo
aplicará con mano férrea
la ley de residencia.

El anarquismo en la Argentina
comienza a declinar,
y en 1936 los anarquistas del mundo entero
se darán cita en España,
para defender la República Española.

Allí, su grito de guerra será
¡A las barricadas!
y así se llamará su himno.

En Madrid, en Teruel,
en Barcelona y en el Ebro,
se desangran las columnas anarquistas
que luchan contra Franco.
Hasta que todo se acabe.

Allá,
en la guerra civil,
quedaron los mejores.

inviata da DonQuijote82 - 7/9/2012 - 09:37




Lingua: Russo

3g. Буги-вуги каждый день degli Zoopark (1984) e Буги-вуги dei Nol' (1990)
3g. Буги-вуги каждый день by Zoopark (1984) and Буги-вуги by Nol' (1990)




Testo di Michail (Mike) Naumenko/Михаи́л (Майк) Нау́менко, scritto agli inizi degli anni '80 e comparso nell'album del gruppo Zoopark/Зоопарк intitolato "Белая полоса" (1984). Il titolo originale "Буги-вуги каждый день" significa "Ogni giorno boogie-woogie".

I Nol' (= Zero).
I Nol' (= Zero).


Il testo è stato ripreso dal gruppo russo Ноль, e con il titolo abbreviato "Буги-вуги" (Boogie-woogie) viene cantato sulle note della "Warszawianka 1905 roku". La canzone è stata registrata durante un concerto del 1990 ed è presente nell'album "Школа жизни" ("Scuola di vita"). Il testo è stato trovato qui.

"Zero rubli".
"Zero rubli".
БУГИ-ВУГИ КАЖДЫЙ ДЕНЬ

Субботний вечер, и вот опять
Я собираюсь пойти потанцевать.
Я надеваю штиблеты и галстук-шнурок.
Я запираю свою дверь на висячий замок.
На улице стоит ужасная жара.
Но я буду танцевать буги-вуги до утра.
Ведь я люблю буги-вуги,
я люблю буги-вуги,
Я люблю буги-вуги, я танцую буги-вуги каждый день.

Но тут что-то не так - сегодня я одинок!
И вот я совершаю телефонный звонок.
Я звоню тебе, я говорю тебе: - Привет!
Я не видел тебя сорок тысяч лет.
И если ты не знаешь, чем вечер занять,
То почему бы нам с тобой не пойти потанцевать?
Ведь ты же любишь буги-вуги,
ты любишь буги-вуги,
Ты любишь буги-вуги, ты танцуешь буги-вуги каждый день.

На дискотеке темно, мерцают огни.
Танцуем мы, и танцуют они.
И если ты устала, то присядь, но ненадолго:
В сиденьи на скамейке, право, нету толка.
Новую пластинку ставит диск-жокей.
Я приглашаю тебя потанцевать, эй-эй!
Ведь мы любим буги-вуги,
мы любим буги-вуги,
Мы любим буги-вуги, мы танцуем буги-вуги каждый день.
... буги-вуги каждый день...

inviata da Krzysiek Wrona - 27/9/2014 - 15:48





3h. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A las barricadas" dei Jomo
(i testi sono quelli già presenti sul sito e ripresi da Wikipedia)
3h. Trilingual version (Spanish, Esperanto, French) of "A las barricadas" by Jomo (the lyrics are already included in our website and are reproduced from Wikipedia)


Negras tormentas agitan los aires
Nubes enormes nos impiden ver
Aunque nos espera el dolor y la muerte,
Contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
Hay que defenderla con fe y valor
Alza la bandera revolucionaria
Que lleva el pueblo a su emancipación
A las barricadas, a las barricadas,
Por el triunfo de la Confederación.

Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn
Kaj grandegoj nuboj nin malhelpas vidi plu
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto
Kontraŭ malamiko nin antaŭenpuŝas dev'
Nenio pli prezas al la Liberec'
Devas ni ĝin savi kun fid' kaj kuraĝ'
Altigu la flagon revolucieman
Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ'
Al la barikadoj, al la barikadoj,
Por la triumfo de la konfederaci'.

Le ciel se couvre d'énormes nuages
De sombres tempêtes nous empêchent de bien voir,
Même si la mort nous attend dans l'arène
C'est contre l'ennemi que nous appelle le devoir
Rien n'est plus fragile que la Liberté
Il faut la défendre avec courage et fierté,
C'est sous la bannière révolutionnaire
Que le peuple avance vers son émancipation,
Tous aux barricades, tous aux barricades,
Pour le triomphe de la Confédération.

inviata da dq82 - 15/5/2017 - 12:29




Lingua: Bengali

3j. Una versione in lingua bengalese
3j. A version in the Bengali language


1.
ঝঞ্ঝা ঝড় মৃত্যু ঘিরে আজি চারিদিক [1]
অন্ধকারের চক্রান্ত কঠিন
তবু সংগ্রামে চলো উদ্দাম নির্ভীক
রক্তপতাকা হাতে উরধে উড্ডীন ।

তাই সম্মুখে পদভরে মজদুর বাহাদুর
দুনিয়ার শোষিতের মুক্তিপথে
বিশ্বের মানবতার অন্তিম যুদ্ধে
চলো চলো ভেদি মরু গিরি সমুদ্দুর।।

2.
শোনো ঐ নারী শিশুর ক্ষুধার্ত ক্রন্দন
আমরা কি রব শুধু নীরব শ্রোতা
শত্রুর শিবিরে হানো হানো প্রহরণ
হোক না নিহত রনে বন্ধু ভ্রাতা।।

তাই সম্মুখে পদভরে মজদুর বাহাদুর
দুনিয়ার শোষিতের মুক্তিপথে
বিশ্বের মানবতার অন্তিম যুদ্ধে
চলো চলো ভেদি মরু গিরি সমুদ্দুর।।

3.
যত সাম্রাজ্যের শিরের মুকুট
ধূলিতলে হবে আজ অবনত
বিশ্বের অধিকারী শ্রমজীবি সন্তান
মানুষের মুক্তির দিন আগত।।

তাই সম্মুখে পদভরে মজদুর বাহাদুর
দুনিয়ার শোষিতের মুক্তিপথে
বিশ্বের মানবতার অন্তিম যুদ্ধে
চলো চলো ভেদি মরু গিরি সমুদ্দুর।।
[1] 1.
Jhañjhā jhaṛa mr̥tyu ghirē āji cāridika
Andhakārēra cakrānta kaṭhina
Tabu saṅgrāmē calō uddāma nirbhīka
Raktapatākā hātē uradhē uḍḍīna.

Tā'i sam'mukhē padabharē majadura bāhādura
Duniẏāra śōṣitēra muktipathē
Biśbēra mānabatāra antima yud'dhē
calō calō bhēdi maru giri samuddura.

2.
Śōnō ai nārī śiśura kṣudhārta krandana
Āmarā ki raba śudhu nīraba śrōtā
Śatrura śibirē hānō hānō praharaṇa
hōka nā nihata ranē bandhu bhrātā.

Tā'i sam'mukhē padabharē majadura bāhādura
Duniẏāra śōṣitēra muktipathē
Biśbēra mānabatāra antima yud'dhē
calō calō bhēdi maru giri samuddura.

3.
Yata sāmrājyēra śirēra mukuṭa
Dhūlitalē habē āja abanata
Biśbēra adhikārī śramajībi santāna
mānuṣēra muktira dina āgata.

Tā'i sam'mukhē padabharē majadura bāhādura
Duniẏāra śōṣitēra muktipathē
Biśbēra mānabatāra antima yud'dhē
calō calō bhēdi maru giri samuddura.

inviata da Albatross795 - 3/6/2021 - 14:53




Lingua: Indonesiano

3k. Una versione indonesiana come canto di lotta
3k. An Indonesian version as a struggle song


Note. The original contribute by Akoniet included three verses from the original Polish song. These do not match the Indonesian lyrics in any manner whatsoever. We have retained only the Indonesian lyrics, though their source remains unknown. A rough English translation is provided. NB. Due to extreme closeness between both languages, this version can be easily understood by Malay speakers. [RV]
Varshavyanka

Badai yang ganas menutupi kita, [1]
kekuatan gelap menindaskan kita.
Walau nasib kita tidak tertentu,
nantinya pasti kita akan menang!

Maju kedepan, adil dan benar,
Ayo berjuang berbaris semua!
Banyak orang yang sedang menderita,
Mengapa hal — hal ini diabaikan?

Apakah kita akan menerima,
Jika masalah ini dibiarkan.
Maju kedepan, adil dan benar,
Ayo berjuang berbaris semua!
[1] English translation by RV

A fierce storm covers us,
Dark forces oppress us.
Although our fate is uncertain,
We will definitely win!

Moving forward, just and right,
Let's fight, everyone in line!
Many people are suffering,
Why are these things ignored?

Shall we accept all this
If this problem is left?
Moving forward, just and right,
Let's fight, everyone in line!

inviata da akoniet - 9/7/2021 - 07:29




Lingua: Spagnolo

Siglos se hunden ídolos caen [1]
se quiebra un viejo orden de opresión
y en la montaña un relámpago de fuego
hiende la noche con su gran puñal
y en la montaña un relámpago de fuego
hiende la noche con su gran puñal

Se agitan los mares la tormenta arrecia
y en el gran desorden se levanta el Sol
salvo el poder todo es ilusión
asaltar los cielos con la fuerza del fusil
salvo el poder todo es ilusión
asaltar los cielos con la fuerza del fusil

Obreros campesinos rompan sus cadenas
levanten la bandera de la Guerra Popular
salvo el poder todo es ilusión
asaltar los cielos con la fuerza del fusil
salvo el poder todo es ilusión
asaltar los cielos con la fuerza del fusil

Partido Comunista conduce a nueva vida
se esfuma como el humo la duda, el temor
tenemos la fuerza es nuestro el futuro
Comunismo es meta y será realidad
tenemos la fuerza es nuestro el futuro
Comunismo es meta y será realidad

Salvo el poder todo es ilusión
asaltar los cielos con la fuerza del fusil
salvo el poder todo es ilusión
asaltar los cielos con la fuerza del fusil
[1] English translation by nice nik (Lyricstranslate)

Everything but Power

Centuries drown, idols fall
an old order of oppression is collapsing
and on the mountain a lightning bolt of fire
splits the night with its grand dagger
and on the mountain a lightning bolt of fire
splits the night with its grand dagger

The seas are storming, the tempest is growing stronger
and in the great disorder the Sun rises
everything but power is illusion
assault the skies with the force of rifle
everything but power is illusion
assault the skies with the force of rifle

Peasant workers break their chains
they raise the flag of the People's War
everything but power is illusion
assault the skies with the force of rifle
everything but power is illusion
assault the skies with the force of rifle

The Communist Party leads to a new life
doubt and fear fade like smoke
we have the strength, this is our future
Communism is goal that will become a reality
we have the strength, this is our future
Communism is goal that will become a reality

Everything but power is illusion
assault the skies with the force of rifle
everything but power is illusion
assault the skies with the force of rifle

inviata da Albatross795 - 7/8/2021 - 01:57




Lingua: Ebraico

3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song




סער הרשע [1]

1. [2]
‎סַעַר הָרֶשַׁע יֵילִיל עַל רָאשֵׁינוּ
‎כֹּחַ הָאֹפֶל – יִשְׁחַק כַּבַּרְזֶל
‎קְרָב אַחֲרוֹן נֶאֱסֹר עַל אוֹיְבֵינוּ
‎עוֹד גּוֹרָלֵנוּ יְכַס עֲרָפֶל

‎הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
‎אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
‎אַחִים נִתְעוֹדֵד.
‎תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
‎יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
‎הָלְאָה קָדִימָה –
‎הָעָם הָעוֹבֵד.

2.
‎מֵת בָּרָעָב הַפּוֹעֵל בְּיָמֵינוּ.
‎הַאִם נַחֲרִישָׁה אַחִים וְנִדֹּם?
‎אֶת הָעֵינַיִם, עֵינֵי גִּבּוֹרֵינוּ,
‎הַאִם לְהַחְרִישׁ יוּכַל הַגַּרְדֹּם?

‎הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
‎אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
‎אַחִים נִתְעוֹדֵד.
‎תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
‎יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
‎הָלְאָה קָדִימָה –
‎הָעָם הָעוֹבֵד.

‎הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
‎אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
‎אַחִים נִתְעוֹדֵד.
‎תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
‎יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
‎הָלְאָה קָדִימָה –
‎הָעָם הָעוֹבֵד.
[1] sa'àr harèsha

sa'àr harèsha' eylìl 'al rashèynu,
kòakh haòfel – yishkhàk kabarzèl
krav akharòn neesòr al oyvèynu
od goralèynu eykhàs 'arafèl

anìfu diglèynu, diglèynu anìfu
'al khil 'al mòrekh
akhìm nitorèd,
tekhezàkna yadèynu,
yishàr mifalèynu
hàla kadìma -
ha'àm ha'ovèd

met bara'àv hapo'èl beyamèynu,
hàyim nakhrìsha akhìm vanidòm?
Et haeynàyim, 'eynèy giborèynu,
haìm lehàkhrish yukhàl hagardòm?

anìfu diglèynu, diglèynu anìfu
'al khil 'al mòrekh
akhìm nitorèd,
tekhezàkna yadèynu,
yishàr mifalèynu
hàla kadìma -
ha'àm ha'ovèd

anìfu diglèynu, diglèynu anìfu
'al khil 'al mòrekh
akhìm nitorèd,
tekhezàkna yadèynu,
yishàr mifalèynu
hàla kadìma -
ha'àm ha'ovèd


[2] Though highly unusual, Borec has also provided an interesting Cyrillic transcription of the Hebrew lyrics:

1.
саар арэша еилил ал рашэину
коах аофэл – йишхак кабарзэл
крав ахарон нээсор ал ойвэину
од горалэну ехас арафэл

анифу диглэну, диглэну анифу
ал хил ал морэх,
ахим нитодэд.
тэхэзакна ядэину,
йишар мифалэну
ола кадима –
аам аовэд.

2.
мэт бараав апоэл бэямэину.
аим нахариша ахим вэнидом?
эт аэинайим, эинэи гиборэину,
аим лэахриш юхал агардом?

анифу диглэну, диглэну анифу
ал хил ал морэх,
ахим нитодэд.
тэхэзакна ядэину,
йишар мифалэну
ола кадима –
аам аовэд.

анифу диглэну, диглэну анифу
ал хил ал морэх,
ахим нитодэд.
тэхэзакна ядэину,
йишар мифалэну
ола кадима –
аам аовэд.

inviata da Boreč ( ̄∀ ̄) - 16/8/2021 - 07:02




Lingua: Italiano

3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - Anthem of the Italian Workers' Communist Party




Scritto da Simone Raul Luraghi e cantato da Margherita Valtorta.
Written by Simone Raul Luraghi and sung by Margherita Valtorta.
1.
Avanti, compagni, uniti alla lotta!
La nostra rivolta non la possono fermar:
donne e migranti, studenti e operai
un solo fronte e siamo pronti a lottare!

La vostra crisi non la paghiamo.
Il vostro potere noi lo disconosciamo.
Il comunismo è il nostro programma,
con i consigli prenderemo il potere.

Compagni, avanti, è la nostra ora!
Marcia il partito della rivoluzione:
Partito comunista dei lavoratori;
bandiera rossa e comunismo sarà.

2.
Basta inganni, no ai compromessi:
i nostri nemici noi abbiamo da affrontar.
Coi comunisti, o coi traditori:
questa è la scelta che ognuno ha da fare.

Via dalle guerre dell’imperialismo
resistenza contro ogni fascismo
tutti gli oppressi son nostri fratelli
mai più razzismo siamo un’unica classe

Compagni, avanti, è la nostra ora!
Marcia il partito della rivoluzione:
Partito comunista dei lavoratori;
bandiera rossa e comunismo sarà

3.
Avanti, compagni, uniti alla lotta!
Governo e padroni noi non li vogliamo più.
Non c’è da perdere che le catene;
e c’è un intero mondo da guadagnare.

Non più oppressori, né sfruttatori;
la dignità per tutti i lavoratori;
liberi e uguali, senza frontiere;
un nuovo mondo, una nuova società.

Compagni, avanti, è la nostra ora!
Marcia il partito della rivoluzione:
Partito comunista dei lavoratori;
bandiera rossa e comunismo sarà

Compagni, avanti, è giunta l’ora:
marcia con noi la rivoluzione;
ovunque si leva l’Internazionale
bandiera rossa e comunismo sarà

inviata da Albatross795 - 13/8/2021 - 15:06




Lingua: Russo

3o. La Россиянка [Rossijanka] (1906/1907)
3o. The Россиянка [Rossiyanka] (1906/1907)


rosiyanka


Il testo della Rossijanka, sulla medesima melodia della Varšavjanka, proviene da un opuscolo pubblicato nel 1906/1907 nella città di Enisejsk (in Siberia, a 338 da Krasnojarsk) con il titolo: “Poesie e Canti” (Archivio della Biblioteca dell'Istituto di Marxismo-Leninismo del Comitato Centrale del PCUS). Un testo dal contenuto simile alla Rossijanka con lo stesso inizio (“La Russia geme” ecc.) si trova in un quaderno di canzoni manoscritte proveniente dai primi anni della Rivoluzione Russa, appartenente al gruppo RSDRP della Manifattura di Lino Romanov (ex Romanovo-Borisoglebsk, ora Tutaev, nella regione di Jaroslavl). Secondo V. N. Lukianov, funzionario del Museo delle Tradizioni Locali di Jaroslavl, il quaderno di canzoni era stato compilato da uno sconosciuto mentre si stava sviluppando il movimento rivoluzionario. Il compilatore incluse nella sua raccolta qualsiasi nuova opera poetica comparsa nell'uso di massa. Sotto il testo della Rossijanka si trovano un disegno a penna raffigurante una bandiera, con le parole: “Viva il socialismo!”, una parte di un edificio industriale e il sol levante.

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984 , trad. RV
Текст и напев. Листовка, изданная в 1906-1907 гг. в г. Енисейске под заглавием: "Стихи и песни" (Архив Библиотеки Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС). Близкий по содержанию текст "Россиянки" с тем же зачином ("Стонет Россия") помещен к относящимся к годам первой русской революции рукописном песеннике, принадлежащем группе РСДРП Романовской льняной мануфактуры (в прошлом г. Романово-Борисоглебск, ныне г. Тутаев Ярославской области). По сведениям сотрудника Ярославского краеведческого музея В. Н. Лукьянова, песенник заполнялся неизвестным лицом по мере развертывания революционного движения. Составитель включал в свое собрание всякое новое поэтическое произведение, появившееся в массовом бытовании. Под текстом "Россиянки" - рисунок пером, изображающий флаг с надписью "Да здравствует социализм!", часть фабричного здания и восходящее солнце.

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
РОССИЯНКА
(Стонет Россия под властью жестокой)

1.
Стонет Россия под властью жестокой,
Гибнут ряды непокорных борцов;
В тюрьмах холодных Сибири далекой
Царские слуги хоронят бойцов.
Но мы подымем их гордое знамя,
Мы их могучую песню споем,
С ней мы повсюду священное пламя
В сердце рабочего люда зажжем.

Время настанет,
Россия воспрянет.
Цепи уж рвет
Рабочий народ.
Время настанет,
Россия воспрянет.
Цепи уж рвет
Рабочий народ.

2.
Наша борьба и свободное слово
К славному бою подымет народ.
Русь встрепенется от сна векового
И заржавевшие цепи порвет.
И разнесем мы своими руками
Трон опозоренных русских царей,
Трон, охраняемый только штыками
И убаюканьем звона цепей.

Время настанет,
Россия воспрянет.
Цепи уж рвет
Рабочий народ.
Время настанет,
Россия воспрянет.
Цепи уж рвет
Рабочий народ.

3.
Настанет пора, на развалинах черных
Встанет свобода, засветит любовь.
Больше не будет тиранов позорных,
Больше не будет рабов и господ.
Дальше ж несите их красное знамя,
Песней могучей будите народ.
Каждое слово священное пламя
В сердце рабочего люда зажжет.

Время настанет,
Россия воспрянет.
Цепи уж рвет
Рабочий народ.
Время настанет,
Россия воспрянет.
Цепи уж рвет
Рабочий народ.

inviata da Boreč (T ^ T) - 13/8/2021 - 15:48




Lingua: Russo

3p. Il “Canto degli Iževiti” (Песня ижевцев) di Nikolaj Arnold (1918)
3p. The “Izhevite Song” (Песня ижевцев” by Nikolay Arnold (1918)




The traditional melody of the “Varšavjanka” was so popular around 1918, that it was used also for a number of Russian anti-communist songs. First of all, this “Izhevite song” composed by Nikolaj Arnold, a former lieutenant of the Imperial Russian army. The song is based on the uprising of Izhevsk (Udmurtia), in August 1918, when the workers of the local, historical arms factory (established in 1800 by the czar Paul I) insurged against the Red Army. On March 5, 1917, workers at the plant formed a worker's soviet, which included representatives of the workers, the army and of other citizens. Two days later the factory administration resigned and was replaced with elected officials. By mid-September of the same year, Bolsheviks took control of both the council and its influential newspaper. On October 27, 1917, Soviet government was officially announced, with the council officially dissolved soon thereafter. The former leaders of the council were arrested in June 1918, contributing to an uprising against Bolshevik rule. The struggle for control of the city continued until the arrival of the Red Army, which took Izhevsk on November 7. On April 13, 1919, the city was occupied by units of Admiral Kolchak's White Army, only to fall again, this time decisively, to another assault by the Red Army in June 8 of the same year. [RV]
Песня ижевцев

Порваны цепи кровавого гнета,
Гневно врага уничтожил народ.
И закипела лихая работа:
Ожил рабочий и ожил завод.

Молот заброшен, штыки и гранаты
Пущены в ход молодецкой рукой.
Чем не герои, и чем не солдаты
Люди, идущие с песнями в бой!..

Люди, влюбленные в светлые дали,
Люди упорства, отваги, труда,
Люди из слитков железа и стали,
Люди, названье которым «руда».

Кто не слыхал, как с врагами сражался
Ижевский полк под кровавой Уфой?
Как с гармонистом в атаку бросался,
Ижевец — русский рабочий простой…

Годы пройдут, на Отчизне свободной
Сложится много красивых баллад,
И не забудется в песне народной,
Ижевец, истинный русский солдат…

inviata da Albatross795 - 13/8/2021 - 15:33




Lingua: Russo

3q. Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") [1905]
3q. Пробил час грозный избавленья ("The terrible hour of revenge has come") [1905]


A song from the 1st Russian revolution of 1905. It was first recited as a poem on a workers' meeting in Sormovo (now a city district of Nizhny Novgorod, but a separate city at that time) on 9 July 1905, six months after the “Bloody Sunday” which marked the beginning of the uprising in St. Petersburg. The poem was later distributed in broadsides reading “To be sung to the tune of Varshavyanka”, but this is possible only from the 2nd verse onwards. The 1st verse and the refrain do not match the Varshavyanka tune, and a possible tune could be that of the song “The Red Banner”. The author of the song is unknown. [RV]
Пробил час грозный избавленья

Пробил час грозный избавленья,
Призывом к битве прозвучал
И нас зовет на бой, на мщенье
За пролетарский идеал.

Смело бросайтесь, борцы, в бой суровый!
Разрушим дотла вековые преграды!
Сбросим позорные рабства оковы!
На баррикады! На баррикады!

Грозно поднимем мы сильные руки,
Злобу отточим, как острый кинжал.
Враз отомстим за тяжелые муки
Всем, кто нас грабил, кто нас угнетал.

Прочь, тунеядцы, дрожите, тираны!
Грозный восставший рабочий идет!
Вам не сломить этой силы титана,
Прочь же царей и мертвящий весь гнет!

Красное знамя борьбы перед нами
Веет по ветру и кровью горит.
Стройся, товарищ, право за нами!
Смерть палачам, кто гнетет и царит!

inviata da Boreč (T ^ T) - 13/8/2021 - 15:45




Lingua: Russo

3r. Порваны цепи кровавого гнета - La "Varšavjanka Bianca" (1918/19)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - The "White Varshavjanka" (1918-19)




Ancora dalla rivolta di Iževsk-Votkinsk, in Udmurtia, del 1918-19, che si saldò alla Controrivoluzione “Bianca”. Come si può vedere, la Varšavjanka era diventata totalmente “bipartisan” per la sua enorme popolarità. Questa versione è, in grandi linee, una versione alternativa del Canto degli Iževiti, ed è nota tout court come la “Varšavianka Bianca”.

Another song from the Izhevsk-Votkinsk uprising of 1918-19, which tied up with the “White” counter-revolution. As you can see, Varshavianka had become totally bipartisan due to its huge popularity. As a matter of fact, this version is an alternative version of the Izhevite Song, and is known as the “White Varshavjanka”. [RV]
Порваны цепи кровавого гнета

Порваны цепи кровавого гнета,
Гневно врага уничтожил народ,
И закипела лихая работа:
Ожил рабочий, и ожил народ!

Молот заброшен, штыки и гранаты
Пущены в ход молодецкой рукой.
Чем не герои, чем не солдаты –
Люди, идущие с песнями в бой?!!

Люди, влюбленные в светлые дали,
Люди упорства, отваги, труда,
Люди из слитков железа и стали,
Люди, названье которым — руда!

Кто не слыхал, как с врагами сражался
Ижевский полк под кровавой Уфой?
Как с гармонистом в атаку бросался
Ижевец — русский рабочий простой?!!

Годы пройдут над отчизной свободной,
Сложится много красивых баллад,
Но не забудется в песне народной
Ижевец – истинный русский солдат.

Вспомним же, братцы, как полк наш сражался,
Ижевский полк под кровавой Уфой,
Как с гармонистом в атаку бросался
Ижевец — русский рабочий простой...

inviata da Борец(>◡<) - 13/8/2021 - 15:43




Lingua: Russo

3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: Versione antistalinista (anni '30?)
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: An anti-Stalinist version (from the '30s?)


Стонет страна под диктаторским гнётом,
Деспот кровавый всем гибель куёт;
Залита родина кровью и потом,
Гибнет под игом великий народ.

В битву за волю, за лучшую долю
Смело вперёд, великий народ!
В битву за волю, за лучшую долю,
Марш-марш вперёд, российский народ!

Знай, самозванец безжалостный Сталин,
Знайте, мучители русской земли,
Лучших сынов вы цепями сковали,
Мысли свободной сковать не с могли.

В битву за волю, за лучшую долю
Смело вперёд, великий народ!
В битву за волю, за лучшую долю,
Марш-марш вперёд, российский народ!

inviata da Albatross795 - 6/9/2021 - 14:08




Lingua: Tedesco

3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas


Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
Giftige Wolken verdunkeln das Licht
Mag uns auch Knast und die Krätze erwarten
Zerstörung und Ausbeutung wollen wir nicht

Auf auf meine Freunde, steigt of die Bäume
Wir machen Schluss mit der Rodungssaison

Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden
Für die anarchistische Revolution
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden
Für die anarchistische Revolution

Für Freiheit und Wildheit, Geschwisterlichkeit
Steht auf unseren Fahnen in Schwarz und Grün

Die Farben des Waldes, des Zorns und der Liebe
Schwarz-grüne Fahnen der Emanzipation
Die Farben des Waldes, des Zorns und der Liebe
Schwarz-grüne Fahnen der Emanzipation

Schüchterne Menschen, erkennt eure Stärken
Befreit auch aus der Isolation

Haltet fest zusammen, haltet fest zusammen
Für die anarchistische Revolution
Haltet fest zusammen, haltet fest zusammen
Für die anarchistische Revolution
[1] Massive Machines cut straigth through the forest
Poisonous gas clouds darken the sun
May we be awaiting prison and the scabies
Destruction and exploitation, we will not accept

Go on, my friends
Climb the trees
We'll put and end to the clearing season

To the barricades, to the barricades
For the anarchist revolution
To the barricades, to the barricades
For the anarchist revolution

For freedom and wildness, siblinghood
Say our flags in black and green

The colours of the forest, anger, and love
Black-green flags of emancipation
The colours of the forest, anger, and love
Black-green flags of emancipation

Diffident people, recognize your strengths
Free yourselves from the isolation

Hold together tightly, hold together tightly
For the anarchist revolution
Hold together tightly, hold together tightly
For the anarchist revolution.

inviata da Albatross795 - 11/9/2021 - 04:04




Lingua: Birmano

3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Against the Obstacles") - Burmese version




"Questa versione birmana della "Varšavjanka" è stata probabilmente cantata durante la lotta studentesca in Myanmar nel 2015, e ora è anche usata come canzone rivoluzionaria dalla Resistenza Democratica del Myanmar." [Borec]
အတားအဆီးများဆီသို့

အရက်စက်ဆုံး အင်အားသုံး
ဖိနှိပ်ကာနေသလေ

ထောင်တန်းများက တို့ကို
စောင့်ကြိုနေတယ်ဟေ့။

အန္တရာယ်ရန်စွယ် အမျိုးမျိုးနဲ့
တားဆီးလို့နေပစေ

တို့များအားလုံး ပေါင်းစည်းခြင်းနဲ့
ဖြိုခွင်းပစ်မလေ။


အရက်စက်ဆုံး အင်အားသုံး
ဖိနှိပ်ကာနေသလေ

ထောင်တန်းများက တို့ကို
စောင့်ကြိုနေတယ်ဟေ့။

အန္တရာယ်ရန်စွယ် အမျိုးမျိုးနဲ့
တားဆီးလို့နေပစေ

တို့များအားလုံး ပေါင်းစည်းခြင်းနဲ့
ဖြိုခွင်းပစ်မလေ။

မတရားတဲ့အမိန့်ဟူသမျှ
ရဲရဲဆန့်ကျင်ကြ

အန္တရာယ်မျိုးစုံ တားဆီးပစေ
ရင်ဆိုင်မလေ

တော်လှန်အလံတွေ လွှင့်ကြ
ရဲရဲတောက်ဆန့်ကျင်ကြ

ဘယ်တော့မှ အဆုံးမသတ်တဲ့
တော်လှန်ရေး။

တော်လှန်အလံတွေ လွှင့်ကြ
ရဲရဲတောက်ဆန့်ကျင်ကြ

ဘယ်တော့မှ အဆုံးမသတ်တဲ့
တော်လှန်ရေးပဲဟေ့။

လုပ်အားစိုက်ထုတ်သူများ
တိုက်ပွဲအတွင်းသို့လာကြ

တန်ပြန်ဆန့်ကျင်မှုများကို
ရင်ဆိုင်မလေ

နံရံတွေကိုချိုးဖျက်
အတားအဆီးအားလုံးကျော်ဖြတ်

ဘယ်တော့မှ
အဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေး

နံရံတွေကိုချိုးဖျက်
အတားအဆီးအားလုံးကျော်ဖြတ်

ဘယ်တော့မှ အဆုံးမသတ်တဲ့
တော်လှန်ရေးပဲဟေ့

inviata da Boreč - 9/10/2021 - 15:44




Lingua: Persiano

3v. یک صف شویم ("Mettiamoci in fila") - Versione persiana come canto di lotta dei lavoratori
3v. یک صف شویم ("Let's line up") - Persian version as workers' struggle song


یک صف شویم

1.
‎يک صف شویم، یک صدا، با هم چنان
‎دشمن بلرزد ز نظم سر خمان
‎از مرگ و از رنج و سختی راهمان
‎هرگز نبوده وحشت و باکمان


‎در زیر بار کار، خم شده کمر ها
‎زنجیر رنج و محنت رها کنیم
‎اینک به هر جا ز فریاد خود، ما
‎آواز سرخ کارگر پراکنیم

2.
‎جز تکه نانی بدستان کارگر
‎چیزی نماند ز زحمتش ولی
‎سرمایه داران بدو شش کشند اگر
‎در راه بهره باشد مشکلی

‎در اوج رنج و کار ، همواره یک شعار
‎گل کرده و شکفته در دهانمان
‎تنها به قهر تفنگ می توان شکست
‎این نظم کهنه پوسیده در جهان

inviata da Boreč - 20/10/2021 - 11:41


3w. Tofani şoriş - Una versione curda soranî interpretata da Kalle Ateshi
3w. Tofani şoriş - A Soranî Kurdish version performed by Kalle Ateshi




Tofani şoriş, performed by Kalle Ateshi (Kale Ateşi), is a Kurdish song originating from Syria and probably focused on Kurdish resistance. Kurdish in normally written in Arabic (Soranî) character; “Soranî” means “Syrian”. The lyrics are included in the video. [RV]

Boreč - 28/10/2021 - 01:50




Lingua: Italiano

3x. Versione italiana come canto partigiano
3x. Italian version as Partisan song




The song is no true (= translated or adapted) version of the Warszawianka, but appears to be clearly a Partisan song to the tune of the Warszawianka (or rather, of A las barricadas! - many Italians had fought in the Spanish civil war and they no doubt knew the song in that form). Its form as an “Alpine choir” is also a sign, because most of the Italian partisan war took place in mountainous areas of Northern Italy under Nazi occupation. No further information on the song is available at present; I have transcribed the lyrics as they are sung and provided an English translation. Research is going on. [RV]
Quando il nemico ci sfida a morte [1]
E muove a ranghi ben serrati incontro a noi,
Noi affrontiamo uniti la sorte,
Nostra speranza è libertà, libertà!

Pronti alla lotta, pronti a morire,
Giusta è la causa e nostro è l'avvenire!
Dunque, all'armi, fratello che soffri,
Presto la luce splenderà!

Ma se, ben triste destino, la patria,
Dallo straniero calpestata ancor sarà,
Noi solidali combatter sapremo,
Per conquistare ancora la libertà!

Pronti alla lotta, pronti a morire,
Giusta è la causa e nostro è l'avvenire!
Dunque, all'armi, fratello che soffri,
Presto la luce splenderà! Splenderà!

Pronti alla lotta, pronti a morire,
Giusta è la causa e nostro è l'avvenire!
Dunque, all'armi, fratello che soffri,
Presto la luce splenderà! Splenderà!
[1] English translation:

When the enemy challenges us to mortal combat
And moves against us in serried ranks,
We face our destiny together, united,
Our hope is Liberty, Liberty !

Ready to fight, ready to die,
Right is our cause, the future belongs to us!
So, to arms!, you, suffering brother,
Soon the light will shine!

But should the invaders, by misfortune,
Still oppress our beloved fatherland,
We shall be ready to fight united
To regain our Liberty!

Ready to fight, ready to die,
Right is our cause, the future belongs to us!
So, to arms!, you, suffering brother,
Soon the light will shine! Will shine!

Ready to fight, ready to die,
Right is our cause, the future belongs to us!
So, to arms!, you, suffering brother,
Soon the light will shine! Will shine!

inviata da Borec + RV - 30/10/2021 - 14:39




Lingua: Indonesiano

3y. A las barricadas - Versione indonesiana rap dei Rebelnation Indo
3y. A las barricadas - Indonesian rap version by Rebelnation Indo

Rebelnation Indo · Donal Zee · Reyza Bima



Dall'album Kata adalah senjata, titolo inequivocabile: “Le parole sono armi” in lingua indonesiana. L'album è del 2020: una versione rap (poteva essere diversamente?) dove si dice fra le altre cose (2a strofa): “Per noi non c'è guerra ma guerra di classe...finché l'anima è libera, nessuno è oppresso” (una traduzione completa di un testo rap in indonesiano, sono sincero, non mi sento proprio di farla). Comunque una piccola nota testuale: nel testo, la frequente dicitura “yg” è l'abbreviazione stile messaggino SMS della comunissima particella malese-indonesiana yang (che ha funzione connettiva e relativa). [RV]

From the album Kata adalah senjata, an unequivocal title: “Words are weapons” in Indonesian. The album is from 2020: a rap version (could it be otherwise?) saying among other things: “There's no war for us, there's class war...as long as the soul is free, no one is oppressed” (I'm honest, I don't feel like translating a whole rap text in Indonesian). Anyway, here's a small note: when you often see “yg” in the lyrics, this is the common SMS-style abbreviation of the Malay-Indonesian connecting particle yang (which has relative function). [RV]
A las barricadas

Meskipun angkasa berjelaga kami terjaga
Menjaga nyala api yg tersimpan dalam dada
Menolak jackal menjagal jelata jadi tumbal
Di altar pesugihan dari para pemodal

Ku nujum merata aspal sikat sekat pembatas
Bagi kami tak ada perang selain perang kelas
Hingga jiwa terbebas tak ada yg tertindas
Merdeka sepenuhnya bukan hanya sebatas; "kata"

Kataku merambat semesta tak bisa diredam
Serupa phoenix yang terbakar lahir kembali dan
Melawan lagi, berkali, akan terus berulang
Tak kan pernah lelah angkat kepalan dan berjuang

Setiap peluang ambil alih, dan meronta kekang
Melawanlah sebelum senjata mereka kokang
Setiap pembangkang melawan, mencari haknya
Menolak tunduk dongakkan kepala dihadapannya

Badai hitam yg beliung diudara
Awan gelap menghalangi kita melihat
Meski sakit dan kematian menunggu kita
Melawan musuh tugas kita telah memanggil

[ R B ] :

Berdirilah tegap walau lencana tak dipundak
Tetaplah melawan meski perang belum berpihak
Serahkan, jiwa perjuangan untuk teror
mereka yang bersulang dengan slogan kemerdekaan

Jangan lah terbuaikan! jangan mau dibungkam.
Serukan dan kobarkan lantang semangat perjuangan
Meski ini perang yang tak pernah kita menangkan
namun angkatlah kepalan tolak mentah penindasaaan

Kebebasan adalah suatu kebajikan
Tanpa perlu perantara dia siap tuk meyakinkan
Pasang keberanian dan lekatkan di dada
Jangan biarkan darah tertumpah lagi depan mata

Siapkan sejuta martir melawan konspirasi!
Bila takdir sebut janji, lekas tagih kembali
Bangkitkan nurani diri janganlah hanya bersembunyi
Kembali menari berapi dan kokohlah berdiri!

Kebaikan yg paling berharga kebebasan
Perjuangkan yakin dengan keberanian
Berkibarlah bendera, bendera revolusi
Semoga kemenangan menjadi milik kita

inviata da Albatross795 - 8/11/2021 - 13:57




Lingua: Esperanto

3z. SAT-Marŝo - Marcia della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Apolide Internazionale)
3z. SAT-Marŝo - March of Sennacieca Asocio Tutmonda (World Non-national Association)


satmarsho.


Sennacieca Asocio Tutmonda (the World Non-national Association) is a globally based organisation for progressive people.

It’s aim is to help people from many different countries to understand each other, get informed and educated, improve their lives, and to communicate and cooperate with each other in the fight against oppression.

To enable such communication and cooperation, SAT uses the international language ESPERANTO.

SAT puts its members in direct contact with other progressive people from all around the world, it encourages the swapping of information, the comparison of ideas and enables the creation of a real functioning international solidarity.
SAT-Marŝo (Varŝavjanka)

1.
Mondon plenigas proleta sufero.
Sangefestenas en mond’ kapital’…
Levu standardojn de fajra libero,
Kamaradaro, en fina batal’!

Ekster limoj la de ajna nacio
Forĝu do ni unuecon de l’ front’
Por tra ventegoj de l’ revolucio
Marŝi kuraĝe al bela estont’!

Marŝu antaŭen, la avangardo!
Burĝojn ataku per ondoalbat’!
Per vicoj ardaj sub la standardo
Kun la kvinpinta emblebo de SAT!

2.
Kapitalismo senfrukte klopodas
Sklavojn disigi per mur’ de naci’.
Ĉar la tutmondo baldaŭe eksplodos
Per dinamito de l’ revoluci’!

Klason de burĝoj skuegas la ondoj!
Estas proksima jam ĝia disfal’.
Do unuiĝu proletoj tutmondaj,
Vicojn kunigu por lasta batal’!

Marŝu antaŭen, la avangardo!
Burĝojn ataku per ondoalbat’!
Per vicoj ardaj sub la standardo
Kun la kvinpinta emblebo de SAT!

3.
Gason preparas, mortigdinamiton
Kapitalistoj de ĉies naci’…
Ni al milito anoncas militon
Per neniigo de burĝa soci’.

Sennaciula tutmonda armeo
Forĝu al si unuecon de l’ front’!
Marŝu kuraĝe al venk’ de l’ ideo,
Marŝu kuraĝe al bela estont’!

Marŝu antaŭen, la avangardo!
Burĝojn ataku per ondoalbat’!
Per vicoj ardaj sub la standardo
Kun la kvinpinta emblebo de SAT!

inviata da Boreč - 23/11/2021 - 01:18




Lingua: Turco

3α. Devrim marşı ("Marcia rivoluzionaria") - Versione turca del 1980 di Alan Bush e Emine Engin
3α. Devrim marşı ("Revolutionary March") - Turkish version from 1980 by Alan Bush and Emine Engin


devrimmarsi.iscinisesi.



This Revolutionary March composed by Emine Engin to the melody of the Varshavianka (arranged by Alan Bush) was published in number 127 of the magazine İşçinin Sesi (The Worker's Voice) of 14 April 1980. İşçinin Sesi was an official fortnightly magazine of TKP (Türkiye Komünist Partisi, the Turkish Communist Party). Publication started in January 1974 and ended with number 474 in September 2000. This version is characterized by strong struggle and revolutionary accents, reflecting the civil war-like atmosphere of 1980 Turkey, few months before the military coup of 12 September 1980 lead by general Kenan Evren. [RV]
Devrim Marşı

Düşmanlar yürüyor üzerimize,
Faşistler kin kusuyor bize.
Kıran kırana bir savaşa çıktık,
Var böylesi bir yazgı bize!

Yükseltiyoruz, hem de yiğitçe
İşçinin savaş bayrağını.
Savaş bayrağını bütün halkların,
Kutsal özgürlük, güzel gün için!

Kanlı savaşa, haklıya doğru,
Arş arş ileri işçi, emekçi!
Kanlı savaşa, zaferlere doğru,
Arş arş ileri işçi, emekçi!

Bugün de işçi açlıktan ölüyor,
Haydi yoldaşlar durmak yok bize.
Bizim genç kavga yoldaşlarımıza,
Darağacınız da vız gelir bize!

Bu dev savaştan adı silinmez
Can verenin inancı uğruna.
Adları utku şarkılarımızda
Kutsallaşır milyonlarca insana!

Kanlı savaşa, haklıya doğru,
Arş arş ileri işçi, emekçi!
Kanlı savaşa, zaferlere doğru,
Arş arş ileri işçi, emekçi!

inviata da Boreč - 2/12/2021 - 18:24




Lingua: Spagnolo

3β. Adattamento messicano contro la presidenza di Enrique Peña Nieto
3β. Mexican rewriting against president Enrique Peña Nieto




Uno de los himnos más representativos de la lucha contra la reacción, la clase opresora, explotadora, oligarca, y fascista.
Letra adaptada para México en torno a la imposición de Enrique Peña Nieto.
Varshavianka / La Varsoviana

Nubes obscuras impregnan la patria,
La imposición, la corrupción y opresión.
No nos rendiremos, nos defenderemos
Con entera dignidad y con valor.

El tiempo ha llegado para luchar
En esta batalla del bien contra el mal.
Todos como hermanos, como mexicanos
Vamos a salvaguardar a la nación.

Esta es la nueva revolución,
Es la Primavera de México.
Todos como hermanos, como mexicanos
Vamos a salvaguardar a la nación.

inviata da Boreč - 22/12/2021 - 16:43




Lingua: Francese

3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
3γ. Anti-Russian, pro-Ukraine French version


"Cette version des paroles est destinée à s'opposer à l'invasion militaire de l'est de l'Ukraine par les forces russes.
Fondamentalement, il n'y a pas de différences majeures avec la version française, mais les paroles ont été réécrites pour soutenir l'Ukraine."

La varsovienne (version anti-Russie)

En rangs serrés l'ennemi nous attaque
Autour de notre drapeau regroupons-nous.
Que nous importe la mort menaçante
Pour notre cause soyons prêts à souffrir.
Mais le genre humain face aux agresseurs
Ne doit avoir qu'un seul étendard,
Un seul mot d'ordre: "A bas la guerre,
Fraternité Amitié dans le mond’entier ".

O frères et sœurs, prenons les armes,
Pour la libération de toute l’Ukraine.
O frères et sœurs, prenons les armes,
De notre pays nous chass’rons l‘envahisseur.

Les oligarques vautrés dans la richesse
Mitraillent et grenadent les villes ukrainiennes.
Ils bombardent villes et campagnes
Menacent du nucléaire l’humanité entière.
Contre les Poutines, les Louckachenkos,
Contre les tyrans, les présidents fantoches,
Tous les peuples doivent s’unir :
Guerre à la guerre, amitié, solidarité.

O frères et sœurs, prenons les armes,
Résistons à la folie du dictateur.
O frères et sœurs, prenons les armes,
Et d’notre pays nous chass’rons l‘envahisseur.

O frères et sœurs, retenons nos larmes,
Et tous ensemble nous chasserons la peur.
O frères et sœurs, prenons les armes,
Nous libèrerons l’Ukraine de l’envahisseur.

inviata da Boreč - 25/4/2022 - 00:54


Mi attacco a questa canzone che presenta la versione dell'Inno di Potere Operaio eseguita da Oreste Scalzone. Dopo oltre 25 anni di esilio francese, i suoi presunti "reati" collegati al 7 aprile e al "teorema Calogero" sono stati prescritti (si veda la notizia riportata da ADN Kronos, che scegliamo, ancorché breve, perché evita di riportare i commenti di alcuni "esponenti politici" italiani). Oreste può quindi tornare in Italia quando vuole, sperando di averlo presto a cantare Addio a Lugano assieme a tutti noi, con la sua fisarmonica!

slz

Riccardo Venturi - 11/10/2007 - 13:43


SPECIAL THANKS – RINGRAZIAMENTO SPECIALE

To Dieter, member of and contributor to National Anthems Online, for having notified us we were mixing up Warszawianka 1831 roku and Warszawianka 1905 roku. This page could not exist without his notice. Danke schön, Dieter. [AWS Staff]

A Dieter, membro e contributore di National Anthems Online, per averci segnalato che stavamo mescolando la Warszawianka 1831 roku e la Warszawianka 1905 roku. Senza la sua segnalazione questa pagina non potrebbe esistere. Grazie, Dieter. [CCG Staff]

CCG/AWS Staff - 13/10/2007 - 00:36


A las barricadas - Marco Rovelli e Davide Giromini

Festival Sociale delle Culture Antifasciste di Bologna.

adriana - 3/7/2010 - 20:11


Ho trovato questo video che richiama musicalmente A Las Barricadas, non so però il significato

DonQuijote82 - 15/10/2011 - 14:41


Anche la pagina di Wikipedia polacca dedicata alla "Warszawianka 1905" constata che l'autore della musica originale è ignoto. Invece nel commento che si trova sotto questo video preso da YT la musica si attribuisce al compositore polacco Józef Pławiński (1853 o 1854-1880), che fu anche il compagno della sventura nella Cittadella di Varsavia di Wacław Święcicki. Nel commento e nella pagina wiki dedicata al compositore si dichiara che la melodia riprese le note da un altra canzone patriottica polacca precedente, "Marsz żuawów" di Włodzimierz Wolski che canta l'eroismo delle squadre da combattimento formate durante la Rivolta di Gennaio del 1863 sull'esempio dei reparti francesi in Algeria. Chi composè la musica per la "Marcia di zuavi" non sono riuscito a chiarire.
Comunque questa attribuzione sembra molto plausibile alla luce della biografia di Józef Pławiński, che morì durante il trasporto verso la Siberia essendo stato condannato ai lavori forzati dalle autorità russe.

Krzysztof Wrona - 27/8/2013 - 19:53


E un'altra "chicca", "Warszawianka 1905" dal cantante afroamericano Paul Robeson sia in inglese sia in polacco



Krzysztof Wrona - 27/8/2013 - 19:56


La Versione polacca di A las barricadas! e Na barykady: Due canzoni differenti. Ulteriori contributi alla storia della Warszawianka 1905 roku
di Krzysztof Wrona

Tutto sbagliato. Mi accorgo solo adesso.

1. Il testo polacco contribuito da Riccardo nel 2007 [come versione di A las barricadas, ndr] è in realtà il testo di un'altra canzone rivoluzionaria, scritta da Ignacy Rzońca (1879–1909) forse già nel 1899, ufficialmente nel 1904, pubblicata però solo nel 1905, come testo anonimo (per ovvi motivi). La canzone porta il titolo è "Na barykady" (Alle barricate) e viene cantata su una musica diversa, di cui l'autore rimane ignoto (oppure riprende la musica di qualche altra canzone, ma non riesco a capire quale fosse).

2. La seconda versione polacca (in realtà da oggi l'unica, dato lo scorporo dell'altra Na barykady, ndr), mandata gentilmente poco fa da Joseph Petro(w)ski, oltre il titolo, che per essere precisi, in maniera corretta si dovrebbe scrivere così: NA BARYKADY [è stato corretto, ndr), è la traduzione letterale e incompleta del testo originale spagnolo, cantato sulle note di "Warszawianka 1905 roku", trovata probabilmente qua:

3. Come ho scoperto in precedenza, l'autore della musica [dell'altra Na barykady, la versione di ¡A las barricadas!, ndr] si può individuare nella persona del compositore polacco Józef Pławiński, che riprese le note della "Marsz żuawów" (Marcia degli zuavi), una canzone patriotica risalente ai tempi della Rivolta di Gennaio del 1863.



Come autore delle parole e della musica della "Marcia degli zuavi" viene nominato Włodzimierz Wolski, ma alcune fonti citano anche come il compositore della musica Stanisław Moniuszko, il più grande autore operistico polacco del Ottocento, di cui Wolski fu il librettista nel caso dell'opera "Halka".

4. Ho scoperto anche che esiste un'altra canzone rivoluzionaria polacca del 1909 che viene cantata sulla melodia della "Warszawianka 1905 roku", intitolata "Łodzianka", dalla città polacca di Łódź.

5. E non finisce qua, perché esiste un'altra canzone polacca sulle stesse note, un inno socialista per la festa del primo maggio di Zmogus del 1889, ahimé:

Ufffa, tutto qua.

Salud!

Krzysiek Wrona - 17/9/2014 - 16:44


Veramente il signore Joseph Petrowski ha sbagliato in riferimento a quello che ha detto della prima canzone in Polacco "NA BARYKADY" penso che lui ha confuso il titolo Polacco con il Ceco. Mi sembra che lui è di Macedonia. ;) Lui ha detto che anche la canzone è stata tradotta dal Polacco, ma veramente è una traduzione direttamente dallo Spagnolo.
(Antoine Lafourcade)

Il tutto è stato già corretto e riportato all'esatta dizione polacca. [CCG/AWS Staff]

20/9/2014 - 09:40


Alla fine, si arriva a sapere (grazie al nostro indefesso Krzysiek Wrona) che pure il titolo “Alle barricate” (o meglio, A las barricadas) è nato originariamente in Polonia, come la Warszawianka 1905 roku che è pure alla base della famosa canzone rivoluzionaria spagnola. In realtà, come messo in luce da KW, la Na barykady originaria polacca è un canto del tutto autonomo, scritto nel 1899 da Ignacy Rzońca (1879-1909) ma pubblicato ufficialmente nel 1904 (secondo altre fonti: nel 1905!) e con melodia di autore ignoto. Tale canto, fin dal 2007, era stato erroneamente inserito come “versione polacca” di A las barricadas! nel “paginone” collettivo sulla Warszawianka 1905 roku; è stato quindi opportunamente scorporato da quella pagina ed è andato a costituire una pagina autonoma. [RV]

Riccardo Venturi - 21/9/2014 - 17:48


Si può aggiungere nella terza sezione , come uno dei varianti della "Warszawianka".

Cosa che è stata rigorosamente fatta. Qui stai veramente facendo un lavoro eccelso, chapeau. [RV]

22/9/2014 - 02:48


A questo punto, Krzysiek caro, bisognerebbe che tu facessi un ulteriore sforzino e che traducessi in italiano sia il Na dzień 1. maja che la . Non ti preoccupare di come ti vengono, poi ci penso io a aggiustarle. Direi che questa pagina è la prima al mondo dove si riesce, grazie anche a te, a ricostruire la storia, veramente complessa, di questo canto; una traduzione urge. Saludz!

Riccardo Venturi - 22/9/2014 - 12:51


Direi che ora "ci sarebbimo", per dirla in italiano impeccabile. Tutte le attribuzioni della musica sono state rimesse al loro posto, con contemporanea modifica dell'introduzione in italiano e in inglese; a proposito dell'introduzione, che ne diresti, Krzysiek, di tradurla integralmente in polacco? Direi che questa è la pagina più grossa dedicata a un canto polacco, e magari la cosa non stonerebbe. Ma fai pure con comodo.

Sono stati corretti anche i titoli della Łodzianka e di Na dzień 1 maja (senza puntino!) e, a tale riguardo, avrei delle domande da porre a Krzysiek:

a) Chi sono gli Scheibler, Geyer, Kaznakov e Poznański nominati nella Łodzianka?
b) Che sono le "zurne"?

Sałódź!

Riccardo Venturi - 24/9/2014 - 17:34


Sopra il testo originale in polacco rimane però il titolo con l'errore nella scrittura:

3β. Łodźianka (1909)
3β. Łodźianka (1909)

C'è da togliere l'accento che accompagna la "z".
Vedi, Riccardo, a contatto con te, uno diventa pignolo. Sembra che sia contagioso : )
(Krzysiek Wrona)

Tutto è stato corretto ora. E sono ben lieto di trasmettere, anzi contagiare, la pignoleria: quando ci si occupa di testi, il testo è il Re e tu sei un suddito obbediente :-) [RV]

27/9/2014 - 02:13


Corre l'obbligo di segnalare il presente articolo di Chiara Ferrari, pubblicato su Patria Indipendente ed intitolato: “La Warszawianka”, da quasi due secoli, dalla Polonia alla Spagna al mondo. Come è lecito attendersi, questa pagina del nostro sito ne è una fonte primaria.

CCG/AWS Staff - 21/6/2017 - 04:51


Orban, Soros, Warszawianka, melting pot, c'è vita, a quanto pare, in quella mummia di Europa...
forse...

krzyś Ѡ - 21/4/2018 - 01:07


The above Swedish lyrics of Warszawianka are written by Bertil Wagner. Here's a correct version of them (...)

Juha Rämö - 5/4/2019 - 01:13


Consiglio questa coraggiosa versione rap della Warszawianka. Il mio inesistente polacco non mi consente di capirne il testo.

leoskini - 17/1/2020 - 23:29


Carissimo Leoskini, in realtà non c'è nessun bisogno di capirne il testo: si tratta infatti del testo originale polacco della Warszawianka 1905 roku di Wacław Święcicki (1879), qui tradotto in italiano e qui in inglese. Saluti cari!

CCG/AWS Staff - 18/1/2020 - 00:17


Here are the complete lyrics to the above Norwegian version of the song:

Juha Rämö - 10/4/2020 - 22:08


After long (and difficult) rearrangement of this page, I'd like to thank Albatross795, Borec (Борец) and the ”Ako- contributor” (Akoniet, Akonin etc. - Aconitum Napellus?) for having contributed so many rare or uncommon versions. As they can see, their contributions have been often expanded and integrated. However, we have not retained the versions sung by French military forces: as stated in the general introduction, they are fascist versions particularly “loved” by French paratroopers (Les Hussards de Berchény).

Riccardo Venturi - 13/8/2021 - 10:37


You're welcome Ricardo, Akoniet is my alternate name
Btw, I'm sure there are still some Varšavjanka hidden around the world ;)
Also there are actually Czech and Portuguese versions, but I don't know anything about these lyrics. I don't have any information…
The Portuguese version was probably sung during the Carnation Revolution, and also Czech lyrics in a songbook "brigáda zpívá", I think :3
but this is too difficult for me to find…

Борец(╹◡╹) - 13/8/2021 - 14:49


@ Borec [Борец] / Akoniet

Thank you Borec / Akoniet! I too am sure a lot of hidden and unknown Varshaviankas are still waiting to be discovered in the Web ocean. Well, we have plenty of time ! See you soon and let's keep in touch: our pages are never over.

Riccardo Venturi - 14/8/2021 - 10:31


Grazie per aver pubblicato i testi, Ricardo
La versione portoghese 2 è stata creata ascoltando, con compagno portoghese, quindi potrebbero esserci degli errori...
Inoltre, dopo aver controllato di nuovo il testo più tardi, penso che "Em filas" sia più corretto di "Em vilas"
Per quanto ho tradotto, il testo portoghese è quasi identico alla versione francese, ed ecco la versione corretta :3

1.
Em filas cerradas o inimigo ataca, [...]

Boreč - 8/9/2021 - 05:51


@ Borec / Boreč

Prego! Come potrai intuire e vedere, questa è una pagina molto complicata da gestire, quindi non avere timore anche se vedi qualche ritardo nella pubblicazione. Inoltre, ogni contributo viene, se possibile, ampliato (con video, ulteriori notizie se reperite ecc.). Naturalmente inserisco subito il testo portoghese corretto al posto di quello precedentemente inserito, e "snappo" quello pubblicato nel tuo commento. Grazie ancora per tutto quello che stai facendo e che, fra le altre cose, mi ha -come dire- stimolato ad inserire altri contributi per questa pagina!

Riccardo Venturi - 8/9/2021 - 06:10


@ Borec

Carissimo Borec, ho visto che hai riproposto in approvazione una presupposta versione latina ("Carmen de Warsaw") della Warszawianka. Questa, a suo tempo, era stata già cassata in quanto si tratta evidentemente di una "traduzione" fatta da qualcuno con il tool automatico di Google, o comunque da qualcuno che non conosce neppure l'abc della lingua latina, una vera e propria accozzaglia di parole messe a caso mischiate con parole e frasi in inglese. Ti pregherei quindi di non riproporla più, perché tanto non verrà mai approvata.

Colgo l'occasione per dirti anche che la versione persiana che avevi messo in approvazione è stata eliminata, ma stavolta -semplicemente- perché era già presente nella pagina, ed inviata da tu stesso. Vi ho però integrato il video della canzone.

Grazie ancora e a risentirci!

Riccardo Venturi - 6/10/2021 - 04:07


@ Riccardo Venturi
sono molto dispiaciuto per aver ripetutamente postato testi sbagliati, Sir Ricardo…
Cercherò di controllare il testo prima di pubblicarlo su questa pagina.
Grazie per i suoi consigli…!

Boreč - 6/10/2021 - 17:11


@ Borec

E' la prima volta che vengo chiamato "Sir", non sapevo che la regina Elisabetta mi avesse nominato baronetto...certo che poteva per lo meno dirmelo e mi sarei vestito ammodino :-)

Grazie ancora Lord Borec e a presto!

Riccardo Venturi - 6/10/2021 - 19:36


@ Riccardo Venturi

Dear Riccardo,

The title of the 1918 Finnish version of Waszavianka (VARŠAVJANKA) has been translated into plain Finnish as Varsovan Laulu. This is basically all right, because that's what it is in Finnish. However, there's a but: people who know the song refer to it as VARŠAVJANKA according to the Polish original, whereas Varsovan laulu usually refers to Moonshine or Rectified spirit smuggled to Finland mainly from Estonia during the prohibition (1919 - 1932). Therefore, I would be inclined to have Varsovan Laulu deleted in this context.

Juha Rämö - 7/10/2021 - 11:30


@ Stanislava

Carissima Stanislava, come puoi vedere ho integrato completamente quello che hai scritto nella sezione relativa, compreso ovviamente il testo parziale della versione da te trascritto. Per il resto, credo appunto che tu abbia già detto tutto quel che c'è da dire. Sono ben cosciente, nel caso di pagine come questa o di altre, che le vecchie canzoni rivoluzionarie, di lotta e di libertà (citi anche l' “Internazionale”, che ebbe origine durante la Comune di Parigi...) hanno fatto una pessima fine nei paesi dell'ex “socialismo reale”, ed è inevitabile. Quello che hai scritto fotografa alla perfezione quel che è stato e quel che è adesso; e c'è poco o nulla da fare, tutto qui. Grazie ancora, carissima.

Riccardo Venturi - 7/10/2021 - 15:45


@ Juha Rämö

Dear Juha, I have deleted the “alcoholic” title, not without a certain regret in my heart. Now that I know that I had given a version of the Varšavjanka the title of “Moonshine”, I feel very amused deep in my roots. Well, there is no Irish version of the song in this page but, in case I should find one, I could give it the title of “Poitín”...

Now I ask you a service. There's another Finnish version which seems to have originated in the US. It was recorded 1916 by the Finnish-American artist Juho Koskelo for “Työväen-Opisto” in Smithville, Minnesota. I have listened to the version and checked if it matches one of the versions already included in the site, but I got the impression that it is totally different. Of course, the recording is very old (and it is always touching to listen to something recorded 105 years ago...), and I may be wrong. The lyrics aren't to be found anywhere. Could you kindly help us solve this mystery...?

Thank you in advance, of course with a generous cup of moonshine...!

Riccardo Venturi - 7/10/2021 - 16:17


@ Riccardo Venturi

Dear Riccardo,

I've been trying to put my finger on the lyrics of Juho Koskelo's version ever since it was posted here a month ago. Here are the facts:
- I'm not able to reproduce them by listening. The quality of this recording from YouTube is just not good enough to do that.
- You're right that they are different from the 3 other Finnish versions above. The only thing I can tell you is that the first line reads "Vainoovat viimat nyt yllämme viuhuu" (close to Santtu Piri's 1908 version).
- Written lyrics of this version seem to be quite impossible to find, but I'll keep searching.
- The song was not recorded at Columbia Studios which refers to Columbia Pictures but at Columbia Records. Neither was it recorded on May 24, 1916 but on the last day of 1916 as shown by this database record
- The original title of this version is Warshavjanken which looks like a Swedish translation of the Polish one.

Juha Rämö - 7/10/2021 - 21:19


@ entrambi

bravi

brava Stanislava,

e anche Tu, venerando Riccardo (cuor di leon Corleon)

forse finalmente le cose si metterano un poquito piu in chiaro

io ormai ho perso tutta la mi pazienza mu

krzyś Ѡ - 8/10/2021 - 01:45


Ecco un link a un PDF del Canzoniere Rivoluzionario Ucraino con la Varšavjanka nel testo ucraino :3

Boreč - 10/10/2021 - 03:41


Finally I've found the correct text to finnish version (1916), so plz add to 1g4 ;)

Lyrics:
[...]

Boreč - 26/10/2021 - 01:20


@ Boreč

Dear Boreč,

Congratulations for having been able to find the lyrics of the rare Finnish version 5 of Warszavianka. As you may have noticed, I have also been trying to find them ever since you posted the audio link of this version on September 9. On Monday this week, I finally got hold of a book where they are printed (Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938). However, the lyrics in thet book are slightly different from the ones you posted, i.e. there are two different words. Therefore, I would very much like to find out the source of the lyrics you have contributed.

Yours sincerely,

Juha Rämö

Juha Rämö - 27/10/2021 - 00:08


@Juha Rämö
Good morning Juha :)
Yes, this finnish varszavianka text was posted in the comments section of a Finnish blog.
I listened to the audio and checked the lyrics to make sure they were correct, so I think this is the official one :3
However, I was not aware of the existence of songbook "suomalaisia työväenlauluja" with this text...

Boreč ( ̄∀ ̄) - 28/10/2021 - 01:41


@Juha Rämö

here this page :)

Boreč - 28/10/2021 - 01:43


@ Boreč and Juha Rämö

“Puolan vallankumouslaulu Varshavjanka ilmestyi ensimmäisen kerran suomeksi käännettynä Sosialidemokraattien Työväen Kalenterissa v. 1909 nimellä Taistoihin tuimiin. Laulun sanat ja sävel poikkeavat nykyisin käytössä olevista.”

“The Polish revolutionary song Varshavjanka first appeared in Finnish translated as “Taistoihin tuimiin” in the 'Social-Democrat Workers' Calendary' in 1909. The song's lyrics and melody are different from those currently in use.”

So in the source page linked by Boreč. Consistently therewith, 1g4 is no “Finnish-American version from 1916”, but an entirely Finnish version from 1909. Santtu Piri's 1908 version is only 1 year older. So I have changed all the 1g4 section. Sadly enough, the user who provided information is unknown. The lyrics are different, but in Juho Koskelo's American recording from 1916 the melody is the same as the classic one. The 1909 edition of Sosialidemokraattien Työväen Kalenteri is available here (168 pages!), but the page of “Digitaaliset aineistot” works too slow for my poor, very modest, old and wretched pc surrounded with archaic paper books, fag-ends and coffee stains. Should someone have a (much) better pc and a faster connection, I think much would appear from this old Workers' Calendar. Thanks for help!

Riccardo Venturi - 28/10/2021 - 21:08


@ Boreč

Dear Boreč,

Thank you very much for the link. I was quite surprised that this kind of content exists in a blog owned by Uusi Suomi which is considered a conservative right-wing medium. Well, you never know...

Anyway, the person who posted the lyrics writes in her message that the source of the lyrics is the same book I mentioned (Saunio - Tuovinen: Edestä aattehen, Helsinki 1978). The small differences I detected when comparing the two texts must, therefore, be typing mistakes. So, if I have your permission, I will post the corrected lyrics and ask the Administrator to replace the existing ones with them. Please let me know.

JR

Juha Rämö - 28/10/2021 - 22:30


@ Juha Rämö

Of course you can. The corrected lyrics will be included immediately. Kiitos!

Riccardo Venturi - 28/10/2021 - 22:43


Dear Admin,

Here are the corrected lyrics to replace the existing ones at 1g4.

Juha Rämö

VAINOOVAT VIIMAT / WARSHAVJANKEN

[...]

Juha Rämö - 28/10/2021 - 22:58


@ Riccardo Venturi

Dear Riccardo,

Thank you so much for the invaluable link to Työväen Kalenteri 1909.

It seems that the Finnish section of Warszawianka requires quite a lot of rewriting and restructuring. I will e-mail you soon about that.

Juha Rämö - 28/10/2021 - 23:11


@ Juha Rämö

I already had the suspicion that the whole Finnish section of this page needs rewriting and restructuring on the basis of Saunio-Tuovinen's work. We often rely on web sources which may be scant and/or inaccurate; however, a printed work like Saunio-Tuovinen's must be the result of a lifetime's study. I am waiting for your e-mail. This is a neverending work in neverending progress.

Thank you!

Riccardo Venturi - 28/10/2021 - 23:38


Sorry for so many comments, but I wanna share the archive with us…
Here are the vids of mysterious versions that I have archived
One is sung in Italian, the other in Chinese, but no information about these two...

Boreč - 29/10/2021 - 09:15


@ Borec

Dear Borec, we really appreciate your archive. Please don't be worried about the quantity of comments: this website works as a free space and a forum, and all comments are parts of it. So please feel free to write here whatever you want, in any language. As for your latest comment, as you can see, I have constructed an entirely new page for the Italian song and included the Chinese song video into one of the Chinese sections. I have also left a couple of comments on your YT archive, of which I am now a new member. I expect you give me an official welcome with a red carpet and cheerleaders (I'm kidding huh :-PPP). Well, I may do without the red carpet, but please don't forget the cheerleaders. Thank you!

Riccardo Venturi - 30/10/2021 - 15:37


Here's an audio link to the Swedish feminist version of the song.

Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör.

[...]

Juha Rämö - 2/11/2021 - 11:56


about [1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")]
This song is in Azerbaijani, not Turkish...
please fix it ( ̄∇ ̄)

Boreč - 30/4/2022 - 05:27


Good morning dear Boreč. I'm sorry, but Kutup Yıldızı is a music group from Turkey and they sing and write in good Turkey Turkish. I really don't know who told you that the song is in "Azerbaijani". Btw, Azerbaijani (or Azeri) is a Turkic language quite similar to Turkey Turkish. It can be easily recognized from the use of special letters ("q", "ə"...) which are not used in the Turkey Turkish spelling. See you!

Riccardo Venturi - 30/4/2022 - 06:45


Good afternoon, Ricardo :)
Yes, I too thought the song was sung in Turkish from the tlyrics, but when I played it to Azerbaijanis and Russians, they replied that it was in Azerbaijani, not Turkish.
They said it has a Turkish accent, but it's in Azerbaijani.
And [DonQuijote82 - 2011/10/15 - 14:41] is same in Azerbaijani…
I’m not familiar with the Azerbaijani language and don’t know where this lyrics came from, but perhaps they were written to Turkish orthography...

Boreč - 30/4/2022 - 12:55


Good evening, most beloved Boreč!

My knowledge of the (Turkey) Turkish language is not that deep, but I can tell when the lyrics of a song match what is really sung. Well, I've listened well to the song and I can tell you that it is sung in Turkey Turkish and singing matches perfectly the written lyrics. Of course, there might be some kind of “northern” accent, i.e closer to Azerbaijani, and I repeat that Turkey Turkish and Azerbaijani are very similar; but the song is sung and written in Turkey Turkish. Anyway, you can't simply transpose anything written in Turkey Turkish or Azerbaijani into each other, these languages are very close but aren't the same language you can indifferently write with different spelling systems (as in Serbian).

As for Azerbaijanis, like many other people from that linguistic area, they tend to label anything uttered in a Turkic language as a form of Azerbaijani. The same holds for Turkey Turks, of course. One's own language is always the purest and oldest one, and the other forms (often called “dialects”) are sort of offsprings. In other words: when you ask someone about such matters, nationalism should always be taken into account. A Turk will always tell you that anything uttered in a Turkic language is Turkish, and an Azerbaijani will always tell you that anything uttered in a Turkic language is Azerbaijani. Never trust blindly either of the two, unless your interlocutors have specific -and impartially detached- linguistic training. Anyway, I won't change anything in the language attribution of the song. See ya!

Riccardo Venturi - 30/4/2022 - 20:58


I see. I understand ( ̄∇ ̄)
sorry for confusing you...

Boreč - 1/5/2022 - 04:50


Dear Boreč,

Thanks for sharing with us your complete Japanese version of the Warszawianka 1905 roku written 1927 by Wataru Shikaji. To say the truth, the “one verse plus refrain” version from 1927 was already included in this page, but I didn't know anything at all about the author. So, I have reshaped the whole section accordingly. In addition to this, I really didn't know you are from Japan and a native Japanese speaker (this I learned from your Lyricstranslate profile). So, I ask you for a service: do you have further biographical info on Wataru Shikaji and, possibly, a portrait? And could you please provide an English translation of your complete Japanese version? This would be really great. Thank you, arigato!

Riccardo Venturi - 18/5/2022 - 09:12


Dear Riccardo :)
Okay, here the pics of Kaji Wataru
1: https://imgur.com/7M3S5vc
2: https://imgur.com/rtBUREk
I've uploaded couple of portraits
aa….also, please fix his name.
It was Kaji Wataru, not Shikaji Wataru.
Sorry….and please wait for English translation and his biography, im writing now :)

Boreč - 18/5/2022 - 09:39


Dear Boreč,

Thank you again! You don't need to write Kaji Wataru's bio: there's plenty of information on Wikipedia and other sources. I was misled by "Shikaji" (btw, I have "de-Shied" his name throughout).

Riccardo Venturi - 18/5/2022 - 10:39


Dear Boreč,

As you can see, I have integrated your Rōmaji transcription and English translation into the relevant page section. Thank you for your effort, which your translation helps appreciate in its fullness. As for Kaji Wataru's image, I have reproduced it for other sources. Sadly enough, it is quite complicated for us to implement images into our site from imgur and/or other image tools.

Just one last question: what does rōdōka exactly mean in Japanese?

Riccardo Venturi - 18/5/2022 - 16:59


Thanks for editing article :)
Well, /Rōdōka/ means «workers' song» in Japanese.
So, when translate it into English, /Warushawa-Rōdōka/ means «Warsaw workers’ song». ( ̄∇ ̄)

Boreč - 18/5/2022 - 23:46


Oh, sorry, I forgot the source…

I have integrated your source and pics into the relevant page section. Thank you!

Boreč - 19/5/2022 - 11:32



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org