Lingua   

Στη Σαλαμίνα

Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος


Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Todo cambia
(Julio Numhauser)
Juice Rap News [Game of Polls]
(Giordano Nanni & Hugo Farrant)
Το πρακτορείο
(Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)


Sti Salamina
[1983]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Takis Binis [Τάκης Μπίνης]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #17

2. Vasilis Lekkas [Βασίλης Λέκκας] - Χορωδία Έμπνευσις

3. Iro Saia [Ηρώ Σαΐα]




“Madre mia che fosti cacciata dalla tua culla a Menemeni”. E’ un rebetiko che, come tanti altri, narra dei dolori dei profughi greci dall'Asia Minore negli anni ’20 del XX secolo:
Menemen in turco è anche la frittata con le uova strapazzate, pomodoro e cipolla, ma qui, nella canzone, Menemen è una cittadina della provincia di Smirne. Nel 1914 la popolazione greca locale fu vittima delle violenze delle milizie turche Başıbozuk. Durante il conflitto greco-turco, a seguitp dell’occupazione greca di Smirne nel 1919, Menemen fu teatro di massacri da ambo le parti. Gli ultimi greci rimasti dovettero lasciare la città nel 1923-24 nel quadro degli accordi di scambio delle popolazioni greche e turche. I profughi si stabilirono in un territorio prossimo a Salonicco, denominato Nea Menemeni, poi semplicemente Menemeni, comune assorbito nell’area metropolitana di Salonicco.

Kordelio , in greco Κορδελιο, in turco Karsiyaka, è oggi una bella città turca sull’Egeo, risparmiata dalla distruzione nella guerra greco-turca, a differenza di Smirne. Il nome si fa derivare dal passaggio dei crociati al seguito di Riccardo Cuor di Leone, Coeur de Lion appunto. Kordelio era famosa per la bellezza delle sue donne a cui si ispirò Markos Vamvakaris nella sua canzone Kordeliotissa. I profughi greci si stabilirono nella Macedonia centrale nella località Κορδελιό -Εύοσμος [Kordelio–Evosmos], a pochi chilometri da Salonicco. [Riccardo Gullotta]
Στης Σαλαμίνας τα νερά
καράβι ταξιδεύει
κι ένα κορίτσι στη στεριά
τη μάνα του γυρεύει

Ρίχνει σταυρό στη θάλασσα
πετροβολάει το χώμα
δώδεκα χρόνια πέρασαν
και τη θυμάται ακόμα

Μάνα που πάλευες μες στα λιμάνια
δίχως χαμόγελα και περηφάνια
μάνα που λύγισες μες στα μουράγια
μάνα μου μάνα μου κυνηγημένη
από τη κούνια σου στη Μενεμένη

Στης Σαλαμίνας τα νερά
κοιμάται το φεγγάρι
κι ένα κορίτσι στη στεριά
για τ’ όνειρο σαλπάρει

Βλέπει της Σμύρνης τη φωτιά
του Κορδελιού τη στάχτη
κι ένα λουλούδι που άνθιζε
στου κήπου τους τον φράχτη

Μάνα που πάλευες μες στα λιμάνια
δίχως χαμόγελα και περηφάνια
μάνα που λύγισες μες στα μουράγια
μάνα μου μάνα μου κυνηγημένη
από τη κούνια σου στη Μενεμένη

inviata da Riccardo Gullotta - 7/12/2022 - 18:49



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
NELLE ACQUE DI SALAMINA

Nelle acque di Salamina
naviga una nave
e una ragazzina sulla riva
cerca la sua mamma

Fa il segno di croce sul mare
scaglia sassi alla terra
dodici anni sono passati
ma la ricorda ancora

Madre che lottavi dentro i porti
senza sorrisi e orgoglio
madre che ti piegasti tra i moli
madre madre mia che fosti cacciata
dalla tua culla a Menemeni

Sulle acque di Salamina
dorme la luna
e una ragazzina sulla riva
salpa per un suo sogno

Vede le fiamme di Smirne
la cenere del Kordeliò
e un fiore che è spuntato
nella siepe del loro giardino

Madre che lottavi dentro i porti
senza sorrisi e orgoglio
madre che ti piegasti tra i moli
madre madre mia che fosti cacciata
dalla tua culla a Menemeni.

inviata da Riccardo Gullotta - 7/12/2022 - 18:55




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org