Lingua   

Du är aldrig ensam

Björn Afzelius
Lingua: Svedese


Björn Afzelius

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Audio link to the song performed by Björn Afzelius on his 1976 album För kung och fosterland (For King and Country):


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Solen
(Björn Afzelius)
Kämpens väg
(Dan Berglund)
Ljuset
(Björn Afzelius)


Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik och text / Sävel ja sanat: Björn Afzelius


https://nitter.net/pic/orig/media%2FFE...
Ögon i affärer och banker,
ögon om du är ute för sent,
ögon när du går på ett möte.
Alltid nån som ser dej.
Öron på kontor och fabriker,
öron om du säger ifrån,
öron när du pratar i sömnen.
Alltid nån som hör dej.

Någon har nånting att bevaka,
något han är rädd du ska ta.
Någon tror att just du kan bli farlig.
Någon vill veta precis var han har dej.
Någon vill ha dej på en remsa.
Någon vill ha dej i en pärm.
Någon vill veta precis vad du tänker,
tankar som hamnar i någons register.

På morron är det nån som har sett nåt,
på kvällen är det nåt dom har hört.
På natten, när du ligger och sover,
kommer dom och tar dej.

inviata da Juha Rämö - 12/8/2022 - 11:42




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

Picture link:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia...
ET OLE KOSKAAN YKSIN

Silmiä kaupoissa ja pankeissa,
silmiä, jos olet liian myöhään ulkona,
silmiä, kun olet menossa kokoukseen.
Joku näkee sinut aina.
Korvia toimistoissa ja pankeissa,
korvia, kun puhut suusi puhtaaksi,
korvia, kun puhut unissasi.
Joku kuuntelee sinua aina.

Jollakulla on tarve vahtia jotain,
jotain, minkä hän pelkää sinun vievän.
Joku uskoo, että juuri sinä voit olla vaaraksi.
Joku haluaa tietää tarkalleen, missä olet.
Joku haluaa nauhoittaa sinua.
Joku haluaa mapittaa sinut.
Joku haluaa tietää tarkalleen, mitä ajattelet,
vangita ajatukset, jotka päätyvät jonkun rekisteriin.

Aamulla joku on nähnyt jotain,
illalla on jotain, minkä joku on kuullut.
Yöllä, kun olet unten mailla,
ne tulevat ja vievät sinut.

inviata da Juha Rämö - 12/8/2022 - 11:44




Lingua: Inglese

English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Ceil Herman
YOU ARE NEVER ALONE

Eyes in stores and banks.
Eyes if you are out too late.
Eyes when you go to a meeting.
Always someone who sees you.

Ears at offices and factories.
Ears if you speak your mind.
Ears when you talk in your sleep.
Always someone who hears you.

Someone has something to guard,
something he is afraid you will take.
Someone believes that you can be dangerous.
Someone wants to know exactly where you are.
Someone wants to have you on a tape.
Someone wants to have you in a notebook.
Someone wants to know exactly what you are thinking.
thoughts that end up in someone's register.

In the morning there is someone who has seen something.
In the evening there is something they have heard.
In the night, when you lie and sleep
they will come and take you...
they will come and take you...

inviata da Riccardo Gullotta - 12/8/2022 - 20:55




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
NON SEI MAI SOLO

Occhi nei negozi e nelle banche.
Occhi se esci in ritardo.
Occhi quando vai a una riunione.
C’è sempre qualcuno che ti vede.

Orecchie negli uffici e nelle fabbriche.
Orecchie se dici ciò che pensi.
Orecchie quando parli nel sonno.
C’è sempre qualcuno che ti ascolta.

Qualcuno ha qualcosa da custodire,
qualcosa che teme tu possa prendere.
Qualcuno crede che tu possa essere un pericolo.
Qualcuno vuole sapere esattamente dove sei.
Qualcuno vuole averti su un nastro.
Qualcuno vuole averti su un notebook.[1]
Qualcuno vuole sapere esattamente cosa stai pensando.
pensieri che finiscono nel registro di qualcuno.

Al mattino c'è qualcuno che ha visto qualcosa.
La sera c'è qualcosa che hanno sentito.
Di notte, quando sei disteso e dormi
verranno a prenderti...
verranno a prenderti......
[1] Quando uscì la canzone , nel 1976, i notebook, cioé i computer portatili, non esistevano ancora. La traduzione esatta sarebbe taccuino, ma si è preferito lasciare notebook per contribuire a rendere il testo attuale. Invece si è ritenuto opportuno lasciare il termine nastro, senza attualizzarlo con hard disc o pen-drive, in quanto più icastico.

inviata da Riccardo Gullotta - 12/8/2022 - 22:41




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org